英語(yǔ)聽力 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·摸彩:雪莉·杰克遜短篇小說選 >  第27篇

雙語(yǔ)·摸彩:雪莉·杰克遜短篇小說選 跟我來 5

所屬教程:譯林版·摸彩:雪莉·杰克遜短篇小說選

瀏覽:

2022年05月31日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Come Along with Me 5

When I decided it was time for me to give a seance, I spoke to Mrs. Faun first, of course, since it was her house and I had no idea how she might feel about people coming around asking in her own house; “I thought I might hold a kind of a small seance,” I said to her.

“What would that include?” she asked me.

“Well, I sit in the middle, and everyone sits around, and we might have sherry. And then I give messages.”

“Who provides the sherry?”

“Everyone has some kind of a question they'd like to get answered. Some kind of a question can only be answered from beyond.”

I was sure she was going to say “Beyond what?” so I said quickly, “You don't have to believe if you don't want to.”

“Thank you,” she said. “I'll let you have the cooking sherry.”

“May I use the little parlor?”

“That means I'd have to come,” Mrs. Faun said. “Unless I choose to sit in the kitchen all the time.”

“I'd be honored if you'd come.”

“Who else would be here?”

I had made a little sign reading MESSAGES OBTAINED. QUESTIONS ANSWERED. FORTUNES and tacked it up in the bookshop I found my first day. Several people had been interested. The bookshop lady had promised to let them know. So I told Mrs. Faun, “I think there will be several people. And of course anyone from the house.”

“Not Tom. I don't allow him seances.”

“Has the question ever come up before?”

“Not that I ever thought it would. But he can read all right in his room. He doesn't listen in.”

“One reason I want to use the little parlor is that chair.”

Mrs. Faun actually laughed. “It used to be my husband's favorite chair,” she said. “Night after night.”

“Did he ever get any manifestations, sitting there?”

“Not that he thought it worthwhile mentioning. But it's a good chair. I don't much care for it myself, but I could sell it for money.”

It was a good chair. It had a back higher than my head, and the arms were solid, and altogether it looked something like a throne of which the seat had been amply seasoned by Mr. Faun's bottom. Whenever the door of the little parlor was open I sneaked in and sat down for a minute; I liked that chair.

“Are you sure,” Mrs. Faun asked me, “that you are not tampering with things better left alone? Are you sure that you know what you are doing? Are you sure, Mrs. Motorman, that you are not stirring up some kind of trouble that will hang around my house?”

“It's exactly like taking a long-distance call,” I told her. “Once you hang up, it's over.”

“I never knew a long-distance call didn't mean trouble for someone.”

The little parlor had drapes, which Mrs. Faun never closed, which is why the dust rose when I closed them, which is why I sneezed and Mrs. Faun scowled; she kept a clean house, generally. I moved the fine chair into the center of the room, and we put a few dining-room chairs around, not too many because I wasn't sure how many would come and I didn't want to look anxious, but enough so no one would stand; no one stood around in Mrs. Faun's house; perhaps because Tom was always sitting down she thought people standing were uncomfortable. Although I have plenty of money I put a large orange bowl, in which Mrs. Faun usually kept apples, on a low table moved just enough out from the wall to be noticeable. “People expect this,” I told Mrs. Faun.

“I'll bring the sherry and the glasses,” she said, “and you can pay me out of the pot.”

“It's really a hobby of mine, mostly. But if it does people good, why keep it to myself?”

“If more people kept more things to themselves this world would be a better place.” Mrs. Faun gave the curtain a little shake. “How you can find dust beats me,” she said.

I don't know what the bookstore lady could have said around the bookstore, or even what Mrs. Faun might have said around the neighborhood, because when I came to give my seance there were eight people, which made us nine altogether, which is good. I had decided to wear my long dark-blue dress. It doesn't fit as well as it used to, but who says a psychic has to be smart? It has these long sleeves, and I wore my pearls; I will say that for Hughie, he didn't stint me.

All right, I thought, I'll try it once anyway. They all sat there watching me as though they dared me to put something over on them, the watchful, the eager, the perceptive. I realized I was stalling; there were a number of things I wanted to do right now a lot more than lean back and close my eyes in the face of those watching people; I knew they would keep on staring at me after I was gone, and I hated that. I could have said right then that it was a joke, but they would have believed me. “I don't know anything about all this,” came to my mind, “please, all of you, go away and don't try to make me do something I hate.” But of course I didn't; I looked each of them right in the eye, thinking I hate you I hate you I hope you are brutally disappointed, and I nodded at Mrs. Faun, who at least was almost snarling out loud, and I leaned back and felt the worn velvet of the chair against the back of my neck and wondered who was clamoring around just inside waiting to come around asking, and I closed my eyes. I could hear them breathing. Easy, slow, contemptuous, that would be Mrs. Faun, waiting to be shown. Then the others, quick and eager, a little woman watching, the men aware, alert, dishonest.

I was in a great hall, lofty, pillared, reaching into the distance. There were flowers in great pots, and—the old crystal palace, maybe?—tall glittering walls; there were many people. I waited quietly, not knowing who was going to come around asking, and waited and waited, and then found one man singled out, almost drifting to where I waited, almost moving without movement, surely without sound. “A tall man,” I said, and heard my own voice remotely, “a tall man, wanting something. He has gray hair. He is not very old, but he has gray hair.”

“My father,” someone said.

“My brother,” someone else said.

“Excuse me. My father.”

“He says,” and I raised my voice, hearing it speak out there, to them, while I listened inside, “he says to take up the book he left behind, the book that he held in his hands near the end, the book he was holding in his hands. He says to take up the book and turn to page... page... page... it has an eight and a five.”

“Dad?”

“I beg your pardon. My brother. I know the very book.”

“An eight and a five; find the page and there will be a message—a letter?—a message. He says he left a message.”

“Ask him if he is happy. Tell him it's his sister asking.”

“Excuse me—”

“He does not know the word happy. He is here, and that is all. He is going now.”

“I'm sure it was my father; if I had been given a chance to speak—”

“Someone is here,” I said. I heard my voice saying it. “Someone is here asking for Alice? Anna? Angela?” I knew even then there was something wrong with Angela, but I had forgotten what. “Alice?”

“My wife? Her name is Agnes.”

“She is ill, is she not? Someone is asking if she is better, if her illness has abated; someone is asking that you tell her the old medicine is better. Someone wants her to know that she is being taken care of, someone is over her now, comforting her.”

“But the old medicine didn't—”

“Tell her someone is caring for her. She will be better.”

“Will you ask my father to come back again? I must speak to him, really.”

“There are many many many here, some of them wanting to speak, some of them moving away. One who wants to speak is asking for a daughter, but it is not a father who wants a daughter; someone is asking for a daughter. Is there a daughter here?”

“My mother? My mother wants to talk to me? What for?”

“Are you well? Are you contented? Someone is asking if you are well.”

“It's not my mother then, because she—”

“Gone now. Some are pressing close to me, some are far away. Here is someone with a message. Do not forget old Ginger.”

“What?”

“Do not forget old Ginger.” My Lord, I thought, from somewhere far away, old Ginger was my cat. Messages for myself. Better quit soon. “Do not forget old Ginger,” I said, as though I ever could. “Here is someone asking, asking; a message for a wife.”

“I don't want it,” Mrs. Faun said; I could hear her voice thin and annoyed. “Tell him to go away again; I don't want to hear anything he has to say.”

“Someone is here, someone who wants to ask about a little child. Was the little child lost? Did it ever come home again? Where is the little child?”

“Get my father back; we don't know any little—”

“Now there is a message here, a message for T. L.”

“Me? The first initial's really J., but they always called me Teddy; I guess it's for me.”

“Good fortune in store for you, T. L., great good fortune is being warned against; do not be deceived.”

So that was my first seance; it couldn't have been a very good one, since no one said anything, and there was only thirty-five cents in the pot; I had to pay fifty cents more out of my own pocket for the sherry.

“All they talk about is death and dying,” I said to Mrs. Faun after she had seen them out. “And they are cheap.”

“What do you expect?” She opened the drapes, blowing dust off her nose.

“They could take a little bit more interest.”

“If they were interested in real life they wouldn't have come to listen to you. You'll find out.”

I thought she was being unnecessarily dreary, but that, as it turned out, was going to be Mrs. Faun's way. “They're all crazy,” she said, “all they want is to be told what to do. They wait for some crackpot to give them the word.”

“If by crackpot you mean—”

“I mean what I mean,” Mrs. Faun said. “If the shoe fits, Mrs. Motorman.”

跟我來 5

我決定是該舉行降神會(huì)的時(shí)候了,當(dāng)然,這事我首先得跟弗恩太太說說,因?yàn)檫@是她的房子,我不知道人們開始紛紛來她家求神問卜她會(huì)怎么想?!拔矣X得應(yīng)該舉辦一場(chǎng)小型的降神會(huì)了?!蔽覍?duì)她說。

“都包括哪些內(nèi)容?”她問我。

“呃,大家圍一圈坐著,我坐在中間,我們要喝點(diǎn)兒雪利酒,然后我就能傳遞信息了。”

“誰(shuí)提供雪利酒?”

“每個(gè)人都有自己希望得到答案的一類問題。這類問題其實(shí)可以得到逝去人的回答。”

我敢肯定她馬上會(huì)說“什么逝去人?”,所以我很快地說道:“如果你不想相信,大可不必當(dāng)真?!?/p>

“謝謝你,”她說道,“我會(huì)給你們提供烹飪用的雪利酒的?!?/p>

“我能再用一下小客廳嗎?”

“那就意味著我得參加,”弗恩太太說道,“除非我選擇總是坐在廚房里。”

“您若能參加,我會(huì)不勝榮幸?!?/p>

“還有什么人參加?”

我早先已經(jīng)做好了小的標(biāo)識(shí)紙,上面寫著“獲得的信息”“需要回答的問題”“運(yùn)勢(shì)”,然后把它們都釘在我第一天就發(fā)現(xiàn)了的書店里。好幾個(gè)人都表示有興趣,書店的老板娘承諾會(huì)廣而告之。于是我告訴弗恩太太,“我覺得會(huì)來好幾個(gè)人,當(dāng)然了,還有咱們這棟房子里的人?!?/p>

“不能包括湯姆,我不允許他來參加降神會(huì)?!?/p>

“以前出現(xiàn)過什么問題嗎?”

“我從沒想過會(huì)這樣。但是他在自己的房間里看書就可以了,他不用進(jìn)來聽。”

“我想用這個(gè)小客廳的一個(gè)原因就是那把椅子?!?/p>

弗恩太太實(shí)際上笑了?!澳窃俏艺煞蜃钕矚g的椅子,”她說道,“每天晚上他都坐在那兒?!?/p>

“他曾經(jīng)有過什么反應(yīng)嗎,坐在那兒?”

“他從來沒想過那有什么值得一提的。但是這把椅子確實(shí)不錯(cuò),不過我自己并不在乎,如果能賣個(gè)好價(jià)錢,我也會(huì)把它賣掉?!?/p>

它是把好椅子,椅背都高過我的頭頂了,兩個(gè)扶手也很結(jié)實(shí),整體看上去有點(diǎn)兒像王座,不過座位一年四季已經(jīng)被弗恩太太的屁股寵幸了無數(shù)次。每次小客廳的門開著,我都會(huì)偷偷溜進(jìn)去坐上一小會(huì)兒,我喜歡那把椅子。

“你確定,”弗恩太太問我,“你不會(huì)把原來好好的東西瞎動(dòng)吧?你確定你知道你正在干什么嗎?你確定,摩妥爾曼太太,不會(huì)給我捅什么婁子讓四鄰不安吧?”

“確切地說,有點(diǎn)兒像打長(zhǎng)途電話,”我告訴她,“一旦你掛上電話,一切都結(jié)束了?!?/p>

“我還真不知道一個(gè)長(zhǎng)途電話對(duì)某人來說不意味著麻煩?!?/p>

小客廳有一些帷簾,但弗恩太太從不把它們拉上。這也是為什么當(dāng)我把它們拉上時(shí)有很多灰塵飛揚(yáng),為什么我忍不住打著噴嚏,弗恩太太對(duì)我直皺眉??偟膩碚f,她把家收拾得還是挺干凈利落的。我把那把好椅子挪到了房間的中央,在四周擺放了一圈餐廳椅子,沒擺太多,因?yàn)槲也淮_定會(huì)有多少人來,我也不想看上去那么焦慮,只要是沒人站著就行。在弗恩太太的房子里,沒人會(huì)四下站著?;蛟S是因?yàn)闇房偸亲木壒?,所以她以為人們站著?huì)很不舒服。雖然我有很多錢,但我找了一個(gè)橘色的大碗準(zhǔn)備放錢,這個(gè)碗是弗恩太太經(jīng)常擺放蘋果的,碗放在一個(gè)低矮的桌子上,能夠注意到桌子挪動(dòng)得和墻有了一定的距離?!叭藗兛赡軙?huì)扔些零錢?!蔽腋嬖V弗恩太太。

“我到時(shí)會(huì)拿來雪利酒和杯子,”她說道,“你可以從伙食費(fèi)里補(bǔ)給我這部分錢?!?/p>

“主要的,那真的是我的一項(xiàng)業(yè)余愛好。但是如果它對(duì)人們有好處,我為什么要藏而不露呢?”

“如果大多數(shù)的人能對(duì)大多數(shù)的事情藏而不露,這個(gè)世界會(huì)更加美好?!备ザ魈p輕地抖動(dòng)了一下窗簾,“你竟然能發(fā)現(xiàn)灰塵來打擊我。”她說道。

我不知道書店老板娘在書店的周圍怎么給我做的廣告,我甚至不知道弗恩太太在小區(qū)里都說了些什么,因?yàn)楫?dāng)我準(zhǔn)備進(jìn)行降神會(huì)時(shí),竟然有八個(gè)人到場(chǎng),加上我,一共有九個(gè)人,能來這么多人真的不錯(cuò)了。我決定穿上深藍(lán)色的長(zhǎng)袍,現(xiàn)在穿著已經(jīng)不像以前那么合身了,但誰(shuí)說一名通靈師一定要穿得光鮮呢?這件衣服的袖子很長(zhǎng),我還戴上了珍珠項(xiàng)鏈,我會(huì)說那是為了休伊,他在我身上從不吝惜錢。

一切妥當(dāng),我心想,我將再一次嘗試。他們都坐在那里看著我,好像他們害怕我把什么東西罩在他們身上,臉上帶著一種警惕的、急切的、敏銳的神情。我意識(shí)到自己有點(diǎn)兒拖延?,F(xiàn)在我有太多的事情想做,在這么多人的目光注視下,我向后仰著,緊閉雙眼。我知道在我靈魂出竅后,他們會(huì)一直盯著我,我不喜歡這樣。那時(shí)我應(yīng)該馬上告訴他們這是個(gè)笑話,但是他們是那么信任我?!拔覍?duì)招魂術(shù)一無所知,”這個(gè)念頭在我腦中閃現(xiàn),“拜托了,你們所有人,都走吧,別再讓我做我不喜歡的事情了?!辈贿^我當(dāng)然不會(huì)這么做。我依次看著他們,心想我恨你們,我恨你們,我希望你們徹底失望。我沖弗恩太太點(diǎn)著頭,她在大聲怒吼,我向后靠著,感覺到椅子上破舊的天鵝絨正摩擦著我的后頸,想知道誰(shuí)在周圍喧嘩,進(jìn)到圈里等著提問,我閉上了眼睛。我能聽見他們的呼吸聲,放松、緩慢、表示鄙視的呼吸聲應(yīng)該是弗恩太太的,她等著要登場(chǎng)。然后是其他人的,急促而迫切。一位小個(gè)女人在看著,男人們也在察覺著、警惕著,很不老實(shí)。

我在大廳里,巍峨的大柱子一直伸展到遠(yuǎn)方。大花壇里有朵朵鮮花,還有——古老的水晶宮殿,也許是吧?——高大閃光的墻壁;還有很多的人。我安靜地等待,不知道誰(shuí)將過來問,等著,等著,然后發(fā)現(xiàn)一個(gè)男人被挑出,幾乎是飄到了我等待的地方,幾乎沒有動(dòng)作,當(dāng)然更沒有聲音,但人已經(jīng)過來了。“一名高個(gè)男人,”我說道,好像我的聲音從遙遠(yuǎn)的地方傳來,“一名高個(gè)男人,有所祈求。他的頭發(fā)灰白,年紀(jì)并不是很老,但頭發(fā)已經(jīng)灰白?!?/p>

“我的父親?!庇腥苏f。

“我的哥哥?!边€有人說。

“對(duì)不住,應(yīng)該是我父親?!?/p>

“他說,”我提高了聲音,我在里面聆聽著,聽見他在那邊對(duì)著他們說話,“他說拿起他留下的那本書,這本書是他臨終時(shí)拿在手上的,他現(xiàn)在也正拿著這本書。他說拿起這本書,翻到頁(yè)碼……頁(yè)碼……頁(yè)碼……第八頁(yè)和第五頁(yè)?!?/p>

“爸爸?”

“對(duì)不起,是我哥哥,我知道那本書?!?/p>

“第八頁(yè)和第五頁(yè)。找到那一頁(yè),那兒留有信息——一封信?——一條信息。他說留了一條信息。”

“問問他是否幸福。告訴他是他妹妹問的。”

“對(duì)不住……”

“他不知道這個(gè)詞——幸福。他就在這兒,就是這樣。他現(xiàn)在要走了?!?/p>

“我敢肯定是我父親,如果我剛才有機(jī)會(huì)說話……”

“有人在這兒了。”我說道。我能聽見自己說話的聲音,“這兒有人在找愛麗絲?安娜?安吉拉?”我意識(shí)到安吉拉好像有點(diǎn)兒不大對(duì),但是我忘了哪兒不對(duì)了,“愛麗絲?”

“我妻子嗎?她的名字是艾格尼絲?!?/p>

“她病了,是她嗎?有人問她是否好些了,病情是否緩解了。有人要你告訴她舊的藥方更對(duì)癥。有人想讓她知道她正在得到照料,有人現(xiàn)在正在照顧她,安慰她?!?/p>

“但是舊的藥沒有……”

“告訴她有人正在照顧她,她會(huì)好些的?!?/p>

“你能讓我父親再回來嗎?我必須跟他說句話,真的?!?/p>

“這兒有太多太多太多的人了,有的人正想說話,有的人正在離開。一個(gè)想說話的人想找女兒,但不是父親在找女兒。有人在找一個(gè)女兒,有做女兒的在這里嗎?”

“我母親嗎?我母親想跟我說話嗎?想說些什么呀?”

“你還好嗎?你對(duì)生活滿意嗎?有人問你是否安好?!?/p>

“那就不是我母親,因?yàn)樗?/p>

“現(xiàn)在已經(jīng)走了。一些人蜂擁而至,一些人已經(jīng)漸漸走遠(yuǎn)。這兒又有了一條信息。不要忘了老金基爾?!?/p>

“什么?”

“不要忘了老金基爾?!蔽业纳系?,我心想,從遙遠(yuǎn)的記憶深處認(rèn)識(shí)到,老金基爾是我曾養(yǎng)過的貓的名字。這是給我的信息,最好趕緊忽略它?!安灰死辖鸹鶢??!蔽艺f道,好像若無其事的樣子,“現(xiàn)在又有人問了,在問。給一位妻子的信息。”

“我不想聽,”弗恩太太說道。我能聽見她的聲音底氣不足,帶著點(diǎn)兒惱怒?!案嬖V他走吧,我不想聽他說的任何話?!?/p>

“有人來了,有人想談?wù)勔粋€(gè)小孩子的事情。是那個(gè)小孩子丟了嗎?是他又回來了嗎?小孩子在哪里?”

“讓我父親回來吧,我們絲毫不知道……”

“現(xiàn)在又來了一條信息,一條給T.L.的信息?!?/p>

“是我嗎?實(shí)際上我名字的首字母是J,但他們總叫我泰迪,我想這信息是給我的。”

“好福氣正等著你,T.L.,更大的幸事是有人在告誡你,不要受騙上當(dāng)?!?/p>

這就是我的第一次的降神會(huì)。不能說它辦得很成功,因?yàn)闆]人給它任何評(píng)價(jià),而且碗里只有三十五美分,我不得不從自己腰包里再掏出五十美分付雪利酒的錢。

“他們談?wù)摰囊磺卸际怯嘘P(guān)死亡和瀕死的事情的,”在弗恩太太把客人送走后,我對(duì)她說,“他們也都是些窮光蛋?!?/p>

“你指望得到些什么?”她打開了窗簾,揮手撣去鼻子前的灰塵。

“他們應(yīng)該表現(xiàn)出更大的興趣。”

“如果他們對(duì)現(xiàn)實(shí)生活感興趣,他們就不會(huì)來聽你的降神會(huì)了,你會(huì)明白的?!?/p>

我覺得她正陷入毫無必要的沮喪當(dāng)中,但是,這也證明了,這正是弗恩太太的獨(dú)特方式?!八麄兌集偭?,”她說道,“他們想知道的只是有人告訴他們做什么。他們?cè)诘戎硞€(gè)怪人給他們指示?!?/p>

“某個(gè)怪人,你的意思是……”

“我的意思很清楚了,”弗恩太太說道,“鞋是否合適,只有腳知道,摩妥爾曼太太。”

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市陜西北路430號(hào)小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦