This story is not his biography, remember, although things creep into it which have nothing to do with those dreams he had when he was young. We are almost done with them and with him now. There is only one more incident to be related here, and it happens seven years farther on.
It took place in New York, where he had done well—so well that there were no barriers too high for him. He was thirty-two years old, and, except for one flying trip immediately after the war, he had not been West in seven years. A man named Devlin from Detroit came into his office to see him in a business way, and then and there this incident occurred, and closed out, so to speak, this particular side of his life.
“So you're from the Middle West,” said the man Devlin with careless curiosity. “That's funny—I thought men like you were probably born and raised on Wall Street. You know—wife of one of my best friends in Detroit came from your city. I was an usher at the wedding.”
Dexter waited with no apprehension of what was coming.
“Judy Simms,” said Devlin with no particular interest; “Judy Jones she was once.”
“Yes, I knew her.” A dull impatience spread over him. He had heard, of course, that she was married—perhaps deliberately he had heard no more.
“Awfully nice girl,” brooded Devlin meaninglessly, “I'm sort of sorry for her.”
“Why?” Something in Dexter was alert, receptive, at once.
“Oh, Lud Simms has gone to pieces in a way. I don't mean he ill-uses her, but he drinks and runs around—”
“Doesn't she run around?”
“No. Stays at home with her kids.”
“Oh.”
“She's a little too old for him,” said Devlin.
“Too old!” cried Dexter. “Why, man, she's only twenty-seven.”
He was possessed with a wild notion of rushing out into the streets and taking a train to Detroit. He rose to his feet spasmodically.
“I guess you're busy,” Devlin apologized quickly. “I didn't realize—”
“No, I'm not busy,” said Dexter, steadying his voice. “I'm not busy at all. Not busy at all. Did you say she was—twenty-seven? No, I said she was twenty-seven.”
“Yes, you did,” agreed Devlin dryly.
“Go on, then. Go on.”
“What do you mean?”
“About Judy Jones.”
Devlin looked at him helplessly.
“Well, that's—I told you all there is to it. He treats her like the devil. Oh, they're not going to get divorced or anything. When he's particularly outrageous she forgives him. In fact, I'm inclined to think she loves him. She was a pretty girl when she first came to Detroit.”
A pretty girl! The phrase struck Dexter as ludicrous.
“Isn't she—a pretty girl, any more?”
“Oh, she's all right.”
“Look here,” said Dexter, sitting down suddenly, “I don't understand. You say she was a ‘pretty girl' and now you say she's ‘a(chǎn)ll right.’ I don't understand what you mean—Judy Jones wasn't a pretty girl, at all. She was a great beauty. Why, I knew her, I knew her. She was—”
Devlin laughed pleasantly.
“I'm not trying to start a row,” he said. “I think Judy's a nice girl and I like her. I can't understand how a man like Lud Simms could fall madly in love with her, but he did.” Then he added: “Most of the women likeher.”
Dexter looked closely at Devlin, thinking wildly that there must be a reason for this, some insensitivity in the man or some private malice.
“Lots of women fade just like that,” Devlin snapped his fingers. “You must have seen it happen. Perhaps I've forgotten how pretty she was at her wedding. I've seen her so much since then, you see. She has nice eyes.”
A sort of dullness settled down upon Dexter. For the first time in his life he felt like getting very drunk. He knew that he was laughing loudly at something Devlin had said, but he did not know what it was or why it was funny. When, in a few minutes, Devlin went he lay down on his lounge and looked out the window at the New York sky-line into which the sun was sinking in dull lovely shades of pink and gold.
He had thought that having nothing else to lose he was invulnerable at last—but he knew that he had just lost something more, as surely as if he had married Judy Jones and seen her fade away before his eyes.
The dream was gone. Something had been taken from him. In a sort of panic he pushed the palms of his hands into his eyes and tried to bring up a picture of the waters lapping on Sherry Island and the moonlit veranda, and gingham on the golf-links and the dry sun and the gold color of her neck's soft down. And her mouth damp to his kisses and her eyes plaintive with melancholy and her freshness like new fine linen in the morning. Why, these things were no longer in the world! They had existed and they existed no longer.
For the first time in years the tears were streaming down his face. But they were for himself now. He did not care about mouth and eyes and moving hands. He wanted to care, and he could not care. For he had gone away and he could never go back any more. The gates were closed, the sun was gone down, and there was no beauty but the gray beauty of steel that withstands all time. Even the grief he could have borne was left behind in the country of illusion, of youth, of the richness of life, where his winter dreams had flourished.
“Long ago,” he said, “l(fā)ong ago, there was something in me, but now that thing is gone. Now that thing is gone, that thing is gone. I cannot cry. I cannot care. That thing will come back no more.”
記住,這篇故事并不是他的傳記,盡管其中的有些事情與他青春年少時(shí)的夢(mèng)想毫無(wú)關(guān)系,卻也被我不知不覺(jué)地寫進(jìn)來(lái)了?,F(xiàn)在,關(guān)于他們或他的事情,該說(shuō)的差不多已經(jīng)說(shuō)完了,最后只有一件事還需要在這里提一提,這件事發(fā)生在七年之后。
事情發(fā)生在紐約。他在紐約混得很成功——簡(jiǎn)直是勢(shì)如破竹,春風(fēng)得意。他三十二歲了,除了戰(zhàn)后立馬飛回西部的那次行程之外,七年中他再也沒(méi)有回去過(guò)。一個(gè)名叫德褔林的人從底特律來(lái)到他的辦公室談生意,而這件事就發(fā)生在那個(gè)時(shí)候,那個(gè)地點(diǎn)。可以說(shuō),它終結(jié)了他人生當(dāng)中的這特殊的一面。
“這么說(shuō),你來(lái)自中西部,”這個(gè)叫德褔林的人漫不經(jīng)心地說(shuō)道,“很有趣——我本來(lái)以為,像你這樣的人大概都是在華爾街那種繁華之地出生并長(zhǎng)大的呢。你知道——我在底特律有個(gè)最好的朋友,他的妻子和你來(lái)自同一個(gè)城市。我是他們婚禮上的引座員。”
德克斯特等著他往下講,不知道他要說(shuō)什么。
“她叫朱迪·西蒙斯,”德褔林淡淡地說(shuō),“原名叫朱迪·瓊斯。”
“哦,我認(rèn)識(shí)她?!币环N厭煩情緒立刻傳遍他的全身。他當(dāng)然聽(tīng)說(shuō)她結(jié)婚了——其他的事情,他也許是有意不想知道得太多。
“這姑娘好極了,”德褔林若有所思地說(shuō),他并非別有用心,“我真有點(diǎn)為她感到惋惜。”
“為什么?”這句話觸動(dòng)了德克斯特的某根十分敏感的神經(jīng),于是他馬上做出了反應(yīng)。
“哦,不知道拉得·西蒙斯是不是哪根神經(jīng)出問(wèn)題了。我不是說(shuō)他虐待她,我是說(shuō)他總是喝得醉醺醺的,整天在外邊游蕩不著家——”
“她不是也一天到晚游蕩在外不著家嗎?”
“不,她待在家里帶孩子?!?/p>
“哦。”
“對(duì)他而言,她已經(jīng)是明日黃花了。”德褔林說(shuō)。
“明日黃花!”德克斯特大叫一聲,“喂,伙計(jì),她只不過(guò)二十七歲?!?/p>
他突然產(chǎn)生了一個(gè)瘋狂的念頭,他要沖出去,沖到大街上,乘上火車到底特律去。他激動(dòng)地站了起來(lái)。
“我想,您很忙吧,”德褔林趕忙致歉,“剛才我沒(méi)有意識(shí)到——”
“不,我不忙,”德克斯特的聲音緩和下來(lái),“我一點(diǎn)都不忙,一點(diǎn)都不忙。剛才您說(shuō),她——二十七歲了,是嗎?不,是我說(shuō)的,她二十七歲了?!?/p>
“對(duì),是你說(shuō)的?!钡卵嚵指砂桶偷乇硎举澩?/p>
“哦,你接著說(shuō),接著說(shuō)?!?/p>
“你是什么意思?”
“接著說(shuō)朱迪·瓊斯?!?/p>
德褔林不知如何是好地看著他。
“呃,就那么多了——我能告訴你的也就那么多了。他像魔鬼一樣威脅她。嗯,他們倒不至于離婚,不會(huì)發(fā)生那種事的。他大發(fā)脾氣的時(shí)候,她總是能夠原諒他。實(shí)際上,我覺(jué)得,她愛(ài)他。她剛到底特律的時(shí)候,是個(gè)十分漂亮的姑娘?!?/p>
漂亮的姑娘!這個(gè)說(shuō)法讓德克斯特覺(jué)得很好笑。
“難道她——不再是個(gè)漂亮的姑娘了嗎?”
“哦,她現(xiàn)在還過(guò)得去?!?/p>
“你瞧,”德克斯特突然坐下來(lái)說(shuō),“我不明白,你說(shuō)她過(guò)去是個(gè)‘漂亮的姑娘’,而現(xiàn)在你又說(shuō)她‘還過(guò)得去’。我不明白你的意思——朱迪·瓊斯根本不能說(shuō)是個(gè)漂亮的姑娘,根本不能。她可是個(gè)大美女,哦,我認(rèn)識(shí)她,我認(rèn)識(shí)她。她過(guò)去——”
德褔林愉快地笑起來(lái)。
“我可不想吵架,”他說(shuō),“我覺(jué)得朱迪是個(gè)好姑娘,我挺喜歡她的。我不明白一個(gè)像拉得·西蒙斯這樣的男人怎么會(huì)瘋狂地愛(ài)上她,可是,他那時(shí)的確如此?!苯又a(bǔ)充說(shuō):“大多數(shù)女人都和她一樣?!?/p>
德克斯特仔細(xì)地看著德褔林,拼命地想,他這么說(shuō)肯定是事出有因,這個(gè)人是愚鈍呢,還是有什么私人恩怨。
“許許多多的女人都是那樣人老色衰的,”德褔林打了個(gè)響指,“這種事情,你一定見(jiàn)過(guò)。也許,我已經(jīng)忘記她結(jié)婚那天有多漂亮了。自打她結(jié)婚后,我見(jiàn)她的次數(shù)太多了,你知道的。她的眼睛非常漂亮?!?/p>
德克斯特的意識(shí)突然模糊了起來(lái),他平生第一次覺(jué)得自己似乎是酩酊大醉了。他知道,德褔林剛才說(shuō)了句什么話逗得他哈哈大笑,可是他記不清那句話是什么了,也不記得那句話有什么可笑的。過(guò)了一會(huì)兒,德褔林走了,他就躺在長(zhǎng)椅上,望著窗外。太陽(yáng)已經(jīng)落下地平線,向紐約的天空投射出粉紅色和金色的霞光,使傍晚的天空雖不明艷卻很動(dòng)人。
他曾經(jīng)想,他再也沒(méi)有什么可失去的了,他終于刀槍不入,能承受住任何打擊了——可是,他知道,他剛剛已經(jīng)又失去了一些東西。這種東西如此真切,仿佛是他和朱迪·瓊斯結(jié)了婚,眼睜睜地看著她漸漸地年老色衰,花容不再。
夢(mèng)消失了,好像有什么東西從他身上剝離出去。他的心頭一陣恐慌,趕忙用手掌捂住眼睛,努力回想那曾經(jīng)的一幅幅畫面:雪莉島的層層水波,露臺(tái)上的月光,海濱高爾夫球場(chǎng)上的方格紋棉布裙,明媚的太陽(yáng),她脖子上那金黃色的小絨毛,等著他親吻的濕潤(rùn)的嘴唇,憂傷的眼神,她那如嶄新的高檔亞麻布在早晨散發(fā)的清新氣息。哦,這些東西都不復(fù)存在了!它們?cè)?jīng)存在過(guò),如今卻再也回不來(lái)了。
多少年來(lái),他第一次淚流滿面。然而,此時(shí)此刻,他是在為自己流淚。模糊的眼睛,啜泣的嘴巴,在臉上震顫的雙手,他全都不管了,他管不了這么多了。他的心已經(jīng)死了,再也不能死而復(fù)生了。大門已經(jīng)關(guān)閉,太陽(yáng)已經(jīng)西沉,除了鋼鐵那灰蒙蒙的美,沒(méi)有哪種美可以經(jīng)受得住時(shí)間的考驗(yàn)。即便他現(xiàn)在還能夠感到悲傷,那也是在為他那片夢(mèng)想之鄉(xiāng),他那曾經(jīng)的青春年少,他當(dāng)初那天馬行空地做著冬日夢(mèng)的旺盛的生命在悲嘆了。
“很久以前,”他說(shuō),“很久以前,我心中還有些憧憬和夢(mèng)想,然而,現(xiàn)在,一切都不在了。一切都不在了,不在了??奁矝](méi)有用了,想也沒(méi)有用了。我心中的憧憬和夢(mèng)想一去不復(fù)返了?!?/p>
* * *
(1) 這里的英文單詞是rough,語(yǔ)義雙關(guān),既指高爾夫球場(chǎng)障礙區(qū)域的粗草或深草區(qū),又指赫德里克的粗鄙。
(2) 這句話的原文是:because he says I’m his ideal. Ideal在這里有兩層意思,其一是指“心上人”,其二還保留有“目標(biāo)”之意,所以朱迪借用其“目標(biāo)”之意,說(shuō)了句俏皮話。即因?yàn)樗f(shuō)我是他的目標(biāo),所以我不可能在家里等著他,而要遠(yuǎn)遠(yuǎn)地離開(kāi)他,讓他遙望、追求。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思徐州市萬(wàn)豪綠城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群