Every day Mr. Washington and the two young men went hunting or fishing in the deep forests or played golf around the somnolent course—games which John diplomatically allowed his host to win—or swam in the mountain coolness of the lake. John found Mr. Washington a somewhat exacting personality—utterly uninterested in any ideas or opinions except his own. Mrs. Washington was aloof and reserved at all times. She was apparently indifferent to her two daughters, and entirely absorbed in her son Percy, with whom she held interminable conversations in rapid Spanish at dinner.
Jasmine, the elder daughter, resembled Kismine in appearance—except that she was somewhat bow-legged, and terminated in large hands and feet—but was utterly unlike her in temperament. Her favourite books had to do with poor girls who kept house for widowed fathers. John learned from Kismine that Jasmine had never recovered from the shock and disappointment caused her by the termination of the World War, just as she was about to start for Europe as a canteen expert. She had even pined away for a time, and Braddock Washington had taken steps to promote a new war in the Balkans—but she had seen a photograph of some wounded Serbian soldiers and lost interest in the whole proceedings. But Percy and Kismine seemed to have inherited the arrogant attitude in all its harsh magnificence from their father. A chaste and consistent selfishness ran like a pattern through their every idea.
John was enchanted by the wonders of the chateau and the valley. Braddock Washington, so Percy told him, had caused to be kidnapped a landscape gardener, an architect, a designer of state settings, and a French decadent poet left over from the last century. He had put his entire force of negroes at their disposal, guaranteed to supply them with any materials that the world could offer, and left them to work out some ideas of their own. But one by one they had shown their uselessness. The decadent poet had at once begun bewailing his separation, from the boulevards in spring—he made some vague remarks about spices, apes, and ivories, but said nothing that was of any practical value. The stage designer on his part wanted to make the whole valley a series of tricks and sensational effects—a state of things that the Washingtons would soon have grown tired of. And as for the architect and the landscape gardener, they thought only in terms of convention. They must make this like this and that like that.
But they had, at least, solved the problem of what was to be done with them—they all went mad early one morning after spending the night in a single room trying to agree upon the location of a fountain, and were now confined comfortably in an insane asylum at Westport, Connecticut.
“But,” inquired John curiously, “who did plan all your wonderful reception rooms and halls, and approaches and bathrooms—?”
“Well,” answered Percy, “I blush to tell you, but it was a moving-picture fella. He was the only man we found who was used to playing with an unlimited amount of money, though he did tuck his napkin in his collar and couldn't read or write.”
As August drew to a close John began to regret that he must soon go back to school. He and Kismine had decided to elope the following June.
“It would be nicer to be married here,” Kismine confessed, “but of course I could never get father's permission to marry you at all. Next to that I'd rather elope. It's terrible for wealthy people to be married in America at present—they always have to send out bulletins to the press saying that they're going to be married in remnants, when what they mean is just a peck of old second-hand pearls and some used lace worn once by the Empress Eugénie.”
“I know,” agreed John fervently. “When I was visiting the Schnlitzer-Murphys, the eldest daughter, Gwendolyn, married a man whose father owns half of West Virginia. She wrote home saying what a tough struggle she was carrying on on his salary as a bank clerk—and then she ended up by saying that ‘Thank God, I have four good maids anyhow, and that helps a little.’”
“It's absurd,” commented Kismine. “Think of the millions and millions of people in the world, labourers and all, who get along with only two maids.”
One afternoon late in August a chance remark of Kismine's changed the face of the entire situation, and threw John into a state of terror.
They were in their favourite grove, and between kisses John was indulging in some romantic forebodings which he fancied added poignancy to their relations.
“Sometimes I think we'll never marry,” he said sadly. “You're too wealthy, too magnificent. No one as rich as you are can be like other girls. I should marry the daughter of some well-to-do wholesale hardware man from Omaha or Sioux City, and be content with her half-million.”
“I knew the daughter of a wholesale hardware man once,” remarked Kismine. “I don't think you'd have been contented with her. She was a friend of my sister's. She visited here.”
“Oh, then you've had other guests?” exclaimed John in surprise.
Kismine seemed to regret her words.
“Oh, yes,” she said hurriedly, “we've had a few.”
“But aren't you—wasn't your father afraid they'd talk outside?”
“Oh, to some extent, to some extent,” she answered. “Let's talk about something pleasanter.”
But John's curiosity was aroused.
“Something pleasanter!” he demanded. “What's unpleasant about that? Weren't they nice girls?”
To his great surprise Kismine began to weep.
“Yes—th—that's the—the whole t-trouble. I grew qu-quite attached to some of them. So did Jasmine, but she kept inv-viting them anyway. I couldn't understand it.”
A dark suspicion was born in John's heart.
“Do you mean that they told, and your father had them—removed?”
“Worse than that,” she muttered brokenly. “Father took no chances—and Jasmine kept writing them to come, and they had such a good time!”
She was overcome by a paroxysm of grief.
Stunned with the horror of this revelation, John sat there open-mouthed, feeling the nerves of his body twitter like so many sparrows perched upon his spinal column.
“Now, I've told you, and I shouldn't have,” she said, calming suddenly and drying her dark blue eyes.
“Do you mean to say that your father had them murdered before they left?”
She nodded.
“In August usually—or early in September. It's only natural for us to get all the pleasure out of them that we can first.”
“How abominable! How—why, I must be going crazy! Did you really admit that—”
“I did,” interrupted Kismine, shrugging her shoulders. “We can't very well imprison them like those aviators, where they'd be a continual reproach to us every day. And it's always been made easier for Jasmine and me, because father had it done sooner than we expected. In that way we avoided any farewell scene—”
“So you murdered them! Uh!” cried John.
“It was done very nicely. They were drugged while they were asleep—and their families were always told that they died of scarlet fever in Butte.”
“But—I fail to understand why you kept on inviting them!”
“I didn't,” burst out Kismine. “I never invited one. Jasmine did. And they always had a very good time. She'd give them the nicest presents toward the last. I shall probably have visitors too—I'll harden up to it. We can't let such an inevitable thing as death stand in the way of enjoying life while we have it. Think of how lonesome it'd be out here if we never had any one. Why, father and mother have sacrificed some of their best friends just as we have.”
“And so,” cried John accusingly, “and so you were letting me make love to you and pretending to return it, and talking about marriage, all the time knowing perfectly well that I'd never get out of here alive—”
“No,” she protested passionately. “Not any more. I did at first. You were here. I couldn't help that, and I thought your last days might as well be pleasant for both of us. But then I fell in love with you, and—and I'm honestly sorry you're going to—going to be put away—though I'd rather you'd be put away than ever kiss another girl.”
“Oh, you would, would you?” cried John ferociously.
“Much rather. Besides, I've always heard that a girl can have morefun with a man whom she knows she can never marry. Oh, why did I tell you? I've probably spoiled your whole good time now, and we were really enjoying things when you didn't know it. I knew it would make things sort of depressing for you.”
“Oh, you did, did you?” John's voice trembled with anger. “I've heard about enough of this. If you haven't any more pride and decency than to have an affair with a fellow that you know isn't much better than a corpse, I don't want to have any more to with you!”
“You're not a corpse!” she protested in horror. “You're not a corpse! I won't have you saying that I kissed a corpse!”
“I said nothing of the sort!”
“You did! You said I kissed a corpse!”
“I didn't!”
Their voices had risen, but upon a sudden interruption they both subsided into immediate silence. Footsteps were coming along the path in their direction, and a moment later the rose bushes were parted displaying Braddock Washington, whose intelligent eyes set in his good-looking vacuous face were peering in at them.
“Who kissed a corpse?” he demanded in obvious disapproval.
“Nobody,” answered Kismine quickly. “We were just joking.”
“What are you two doing here, anyhow?” he demanded gruffly. “Kismine, you ought to be—to be reading or playing golf with your sister. Go read! Go play golf! Don't let me find you here when I come back!”
Then he bowed at John and went up the path.
“See?” said Kismine crossly, when he was out of hearing. “You've spoiled it all. We can never meet any more. He won't let me meet you. He'd have you poisoned if he thought we were in love.”
“We're not, any more!” cried John fiercely, “so he can set his mind at rest upon that. Moreover, don't fool yourself that I'm going to stay around here. Inside of six hours I'll be over those mountains, if I have to gnaw a passage through them, and on my way East.”
They had both got to their feet, and at this remark Kismine came close and put her arm through his.
“I'm going, too.”
“You must be crazy—”
“Of course I'm going,” she interrupted impatiently.
“You most certainly are not. You—”
“Very well,” she said quietly, “we'll catch up with father and talk it over with him.”
Defeated, John mustered a sickly smile.
“Very well, dearest,” he agreed, with pale and unconvincing affection, “we'll go together.”
His love for her returned and settled placidly on his heart. She was his—she would go with him to share his dangers. He put his arms about her and kissed her fervently. After all she loved him; she had saved him, in fact.
Discussing the matter, they walked slowly back toward the chateau. They decided that since Braddock Washington had seen them together they had best depart the next night. Nevertheless, John's lips were unusually dry at dinner, and he nervously emptied a great spoonful of peacock soup into his left lung. He had to be carried into the turquoise and sable card-room and pounded on the back by one of the under-butlers, which Percy considered a great joke.
華盛頓先生和兩個男孩子每天都去森林深處打獵或釣魚,或者在讓人昏昏欲睡的高爾夫球場上打高爾夫球——比賽的時候,出于一種外交策略,約翰總是讓主人贏——或者在山間清涼的湖水中游泳。約翰發(fā)現(xiàn)華盛頓先生的性格有點嚴苛——他對除了自己以外的任何人的觀點都完全不感興趣。無論什么時候,華盛頓太太都高高在上,不茍言笑。很顯然,她對兩個女兒漠不關心,而把全部精力都放在兒子珀西身上,吃飯的時候,她用西班牙語開機關槍似的和兒子聊個沒完沒了。
大女兒佳斯敏和吉斯敏長得很像——只是她有點羅圈腿,而且手腳都很大。然而,她的氣質(zhì)卻完全不能和妹妹相提并論。她最喜歡看窮人家的女兒為鰥居的父親料理家務之類的書。約翰從吉斯敏那里了解到,正當佳斯敏準備動身前往歐洲專門負責行軍伙食的時候,世界大戰(zhàn)結(jié)束了,這使她大為震驚和失望,從此再也沒有從這種狀態(tài)中走出來。有一陣子,她甚至非常憔悴,布拉道克·華盛頓想辦法在巴爾干地區(qū)重新發(fā)動了一場戰(zhàn)爭——但是,她看到一張塞爾維亞傷兵的照片,便對戰(zhàn)爭失去了興趣。不過,珀西和吉斯敏似乎遺傳了他們父親的所有刻薄的秉性中目空一切的態(tài)度。他們的每一個想法都一成不變地透著毫不掩飾、始終如一的自私自利。
約翰陶醉在城堡和山谷的奇觀之中。珀西告訴他,布拉道克·華盛頓派人綁架了一名景觀園藝師、一名建筑師、一名舞臺背景設計師和一名上世紀遺留下來的法國頹廢派詩人。他允許他們隨意使喚所有的黑人奴隸,保證給他們供應世界上能找到的任何材料,讓他們將他們自己的想法付諸實施。然而,他們一個接一個地證明自己是廢物。那位頹廢派詩人馬上開始哭訴他與春天的林蔭大道無緣相見了——他弄出一大堆模棱兩可的辭藻,什么香料啦,類人猿啦,象牙啦,卻沒有任何實際價值。那位舞臺背景設計師一廂情愿地要用整個山谷來展現(xiàn)他的專業(yè)技巧,并要讓它產(chǎn)生轟動效應——華盛頓一家很快就厭倦了這套東西。至于那位建筑師和那個景觀園藝師,他們的腦子里全是些老掉牙的東西,他們只能弄出些依樣畫葫蘆的玩意兒。
然而,他們至少解決了一個問題,就是如何葬送他們自己——一天晚上,他們待在一個房間里,想就一口噴泉的選址問題達成一致意見,他們整整熬了一個通宵,第二天清早全都瘋了?,F(xiàn)在,他們被舒舒服服地關在康涅狄格州的韋斯特波特瘋?cè)嗽豪铩?/p>
“可是,”約翰好奇地問,“你們那些奇妙的會客室、廳堂、通道和浴室是誰設計的——?”
“哦,”珀西回答說,“說來慚愧,是一個電影制片人設計的。他是我們找到的唯一人選,他花錢如流水,盡管他把餐巾塞進領子里,不會讀書,也不會寫字。”
八月即將結(jié)束,約翰開始為不得不返回學校而感到遺憾。他和吉斯敏決定明年六月一起私奔。
“在這兒結(jié)婚比較好,”吉斯敏承認,“不過,當然,父親是永遠也不會同意我嫁給你的。既然如此,我寧愿私奔?,F(xiàn)如今,有錢人在美國結(jié)婚非??膳隆麄円欢ㄒ屆襟w發(fā)表公告,說什么他們結(jié)婚時要秉承節(jié)儉的遺風,他們的意思是,他們只有一堆別人戴過的舊珍珠和一些歐仁妮女皇穿過的舊蕾絲?!?/p>
“我知道,”約翰心有戚戚焉地說,“我去施內(nèi)策——墨菲家做客的時候,他的大女兒格溫朵琳嫁給了一個人,這個人的父親擁有弗吉尼亞的半壁江山。她在家書上說,她靠丈夫作為銀行職員的那點工資艱難度日,苦苦掙扎——然后,在信的結(jié)尾處,她說:‘感謝上帝,幸好我有四個能干的女仆,日子還算好過點?!?/p>
“可笑,”吉斯敏說,“想想世界上千千萬萬的人,勞動者和其他所有人,他們只有兩個女仆,日子也過得好好的。”
八月末的一個下午,吉斯敏的一句無心之語改變了整個局勢的情態(tài),將約翰置于極度惶恐之中。
他們待在最喜愛的小樹林里,一旦停止接吻,約翰就會想入非非,對他們的浪漫愛情有種不祥的預感。這種感覺在他的心頭徘徊不去,為他們的關系增添了幾分心酸。
“有時候我想,我們永遠都結(jié)不了婚,”他傷感地說,“你太富有,太高貴。像你這樣富貴的姑娘和其他女孩都不相同。我應該和一個奧馬哈或者蘇城某個富裕的五金批發(fā)商的女兒結(jié)婚,她有五十萬元財產(chǎn)我就知足了。”
“我曾經(jīng)認識一個五金批發(fā)商的女兒,”吉斯敏說,“我覺得你看不上她。她是我姐姐的朋友,到這兒來玩兒過?!?/p>
“哦,這么說,你們這里還來過別的客人?”約翰吃驚地說。
吉斯敏似乎后悔說了這句話。
“哦,是的,”她慌慌張張地說,“我們有幾個客人?!?/p>
“可是,難道你們——你父親不怕他們到外面去說什么嗎?”
“哦,從某種程度上來說,多少有點,”她答道,“我們說點愉快的事吧?!?/p>
然而,這勾起了約翰的好奇心。
“愉快的事!”他咄咄逼人地說,“難道有什么不愉快的事嗎?難道她們不是好姑娘嗎?”
令他十分吃驚的是,吉斯敏哭了起來。
“她們都是好姑娘——可——可麻煩也在這里。她們中有幾個我非常喜歡,佳斯敏也一樣??墒牵M管如此,她還是不停地邀——邀請她們到這里來。我無法理解?!?/p>
約翰的心中生出不祥的疑團。
“你的意思是,她們說出去了,你父親把她們——趕走了?”
“比這更糟,”她語不連貫、嘟嘟噥噥地說,“父親從不冒險——而佳斯敏又執(zhí)意寫信邀請她們來,她們也玩得非常開心!”
她突然感到一陣悲傷。
這可怕的事實使約翰大為震驚,他目瞪口呆地坐在那里,感到渾身的神經(jīng)在鳴響,好像脊柱里停了無數(shù)只麻雀一樣。
“現(xiàn)在,我告訴你了,可是我不該這么做的。”她突然平靜下來,擦干了她深藍色的眼睛。
“你的意思是說,你父親在她們離開之前就把她們謀殺了?”
她點點頭。
“通常在八月——或者九月初。對我們來說,一開始從她們身上得到極大的快樂是自然而然的事情?!?/p>
“太可惡了!太——哦,我準是要發(fā)瘋了!你剛才果真承認——”
“沒錯,”吉斯敏聳聳肩,打斷了他的話,“我們不能將她們像那些每天都對我們責罵不休的飛行員一樣嚴嚴實實地關起來。殺了她們總會讓我和佳斯敏心里好受一點,因為父親動手的時間比我們想象的要早,那樣的話,就不會有永別的悲傷場面了——”
“你們就這樣殺了她們!天哪!”約翰叫道。
“事情干得很漂亮。趁她們睡著的時候,把她們毒死——總是有人告訴她們的家人,說她們在比優(yōu)特死于猩紅熱?!?/p>
“但是——我不能理解,你們?yōu)槭裁催€要不停地邀請她們!”
“我沒有,”吉斯敏急得大叫起來,“我從來都沒有邀請過一個人,是佳斯敏邀請的。她們一直都玩得非常開心。她一直送給她們最好的禮物,直到最后。沒準我也會邀請客人來——我也會狠起心來這么做的。死亡是不可避免的,我們不能讓它妨礙我們擁有快樂的生活。想想看,如果我們沒有一個人陪伴,那我們在這里該有多么孤獨。哦,父親和母親和我們一樣,也犧牲了一些最好的朋友。”
“因此,”約翰惡狠狠地吼道,“因此,你讓我愛上你,你假裝也愛我,裝模作樣地和我談婚論嫁,而你自始至終都清清楚楚地知道,我永遠都無法活著離開這里——”
“不,”她激動地表示反對,“剛開始的時候是這樣的,可是現(xiàn)在我已經(jīng)改變想法了。你已經(jīng)來了,我無能為力,我本來以為,在你最后的日子里,我們倆不妨快活一下。可是,然后,我就愛上你了,而且——而且,我真的覺得很難過,你就要——就要被處死——盡管我寧愿你被處死,也不愿你去親吻別的女孩?!?/p>
“哦,你愿意,你愿意嗎?”約翰暴躁地說。
“非常愿意。另外,我常聽說,一個女孩和一個她明知永遠不能嫁給他的男人在一起會更開心。哦,我為什么要告訴你這些?我現(xiàn)在可能已經(jīng)把你所擁有的所有快樂時光都破壞了,在你不知情的時候,我們玩得真是開心極了。我就知道,你要是了解了事情的真相,準會有點難過的?!?/p>
“哼,你知道,是嗎?”約翰氣急敗壞地顫抖著說,“我已經(jīng)聽夠了。如果你不顧尊嚴和體面,要和一個差不多就要變成尸體的家伙談情說愛的話,我可不想再和你有任何關系了!”
“你不是尸體!”她恐懼地表示反對,“你不是尸體!我不允許你說我和尸體接吻!”
“我可沒說那種話!”
“你說了!你說我和尸體接吻了!”
“我沒說!”
他們提高了嗓門,但是突然意識到有人來,便馬上默不作聲了。腳步聲沿著那條小徑朝他們這邊傳過來。過了一會兒,玫瑰花叢被人扒開,布拉道克·華盛頓出現(xiàn)在他們面前,在他那英俊而空虛的臉上,一雙銳利的眼睛正緊緊地盯著他們。
“誰和尸體接吻了?”他問。顯然,他對這個說法很反感。
“沒人這么說,”吉斯敏趕忙回答,“我們只是在開玩笑。”
“你們到底在這里干什么?”他口氣粗暴地問,“吉斯敏,你應該——應該去看書,或者,和你姐姐打高爾夫球去??磿ィ〈蚋郀柗蚯蛉?!我回來的時候,別讓我再在這個地方看到你!”
然后,他向約翰鞠了個躬,沿著小徑走開了。
“看見了吧?”等父親的腳步聲聽不見了,吉斯敏生氣地說,“你把事情搞砸了。我們再也不能見面了。他不會讓我見你了。如果他知道我們在談戀愛,會把你毒死的?!?/p>
“我們沒有談戀愛,不可能再談戀愛了!”約翰窮兇極惡地說,“因此,他盡管放心好了。而且,你別再自欺欺人了,別以為我還會在這里繼續(xù)待下去。最多需要六個小時,我就能翻過這些大山,哪怕我得用嘴巴啃出一條通道來,我也會踏上回東部的路?!?/p>
他們兩個人都站了起來,聽到這些話,吉斯敏走到他身邊,挽起他的胳膊。
“我也要去?!?/p>
“你一定是瘋了——”
“我當然要去?!彼鷼獾卮驍嗔怂脑?。
“你肯定不能去,你——”
“很好,”她平靜地說,“我們現(xiàn)在就追上父親,和他攤牌。”
約翰拗不過她,擠出了一絲苦笑。
“好吧,最最親愛的,”他無力地敷衍了一聲,算是同意了,“我們一起走。”
他對她的愛又回來了,他對她的愛已經(jīng)靜靜地駐扎在他的心頭了。她是他的了——她要和他一起走,要和他患難與共。他擁抱著她,激動地親吻她。畢竟她愛他;事實上,是她救了他。
他們一邊商量著出走的事,一邊慢慢地回到城堡里。他們決定,既然布拉道克·華盛頓已經(jīng)看到他們在一起了,他們最好第二天夜里就離開。盡管如此,吃晚飯的時候,約翰的嘴唇干得要命,他還緊張地將一大勺孔雀湯倒進了左肺,不得不被人抬進綠松石和紫貂皮裝飾的棋牌室里,讓一個男管家給他拍背。珀西覺得這件事非常好笑。