If one could run without getting tired, I don't think one would often want to do anything else. But there might be special reasons for stopping, and it was a special reason which made Eustace presently shout:
“I say! Steady! Look what we're coming to!”
And well he might. For now they saw before them Caldron Pool and beyond the Pool the high unclimbable cliffs and, pouring down the cliffs, thousands of tons of water every second, flashing like diamonds in some places and dark, glassy green in others, the Great Waterfall; and already the thunder of it was in their ears.
“Don't stop! Further up and further in,” called Farsight, tilting his flight a little upwards.
“It's all very well for him,” said Eustace, but Jewel also cried out:
“Don't stop. Further up and further in! Take it in your stride.”
His voice could only just be heard above the roar of the water but next moment everyone saw that he had plunged into the Pool. And helter-skelter behind him, with splash after splash, all the others did the same. The water was not biting cold as all of them (and especially Puzzle) expected, but of a delicious foamy coolness. They all found they were swimming straight for the Waterfall itself.
“This is absolutely crazy,” said Eustace to Edmund.
“I know. And yet—” said Edmund.
“Isn't it wonderful?” said Lucy. “Have you noticed one can't feel afraid, even if one wants to? Try it.”
“By Jove, neither one can,” said Eustace after he had tried.
Jewel reached the foot of the Waterfall first, but Tirian was only just behind him. Jill was last, so she could see the whole thing better than the others. She saw something white moving steadily up the face of the Waterfall. That white thing was the Unicorn. You couldn't tell whether he was swimming or climbing, but he moved on, higher and higher. The point of his horn divided the water just above his head, and it cascaded out in two rainbow-coloured streams all round his shoulders. Just behind him came King Tirian. He moved his legs and arms as if he were swimming but he moved straight upwards: as if one could swim up the wall of a house.
What looked funniest was the Dogs. During the gallop they had not been at all out of breath, but now, as they swarmed and wriggled upwards, there was plenty of spluttering and sneezing among them; that was because they would keep on barking, and every time they barked they got their mouths and noses full of water. But before Jill had time to notice all these things fully, she was going up the Waterfall herself. It was the sort of thing that would have been quite impossible in our world. Even if you hadn't been drowned, you would have been smashed to pieces by the terrible weight of water against the countless jags of rock. But in that world you could do it. You went on, up and up, with all kinds of reflected lights flashing at you from the water and all manner of coloured stones flashing through it, till it seemed as if you were climbing up light itself—and always higher and higher till the sense of height would have terrified you if you could be terrified, but later it was only gloriously exciting. And then at last one came to the lovely, smooth green curve in which the water poured over the top and found that one was out on the level river above the Waterfall. The current was racing away behind you, but you were such a wonderful swimmer that you could make headway against it. Soon they were all on the bank, dripping buthappy.
A long valley opened ahead and great snow-mountains, now much nearer, stood up against the sky.
“Further up and further in,” cried Jewel and instantly they were off again.
They were out of Narnia now and up into the Western Wild which neither Tirian nor Peter nor even the Eagle had ever seen before. But the Lord Digory and the Lady Polly had. “Do you remember? Do you remember?” they said—and said it in steady voices too, without panting, though the whole party was now running faster than an arrow flies.
“What, Lord?” said Tirian. “Is it then true, as stories tell, that you two journeyed here on the very day the world was made?”
“Yes,” said Digory, “and it seems to me as if it were only yesterday.”
“And on a flying horse?” asked Tirian. “Is that part true?”
“Certainly,” said Digory.
But the Dogs barked, “Faster, faster!”
So they ran faster and faster till it was more like flying than running, and even the Eagle overhead was going no faster than they. And they went through winding valley after winding valley and up the steep sides of hills and, faster than ever, down the other side, following the river and sometimes crossing it and skimming across mountainlakes as if they were living speed-boats, till at last at the far end of one long lake which looked as blue as a turquoise, they saw a smooth green hill. Its sides were as steep as the sides of a pyramid and round the very top of it ran a green wall: but above the wall rose the branches of trees whose leaves looked like silver and their fruit like gold.
“Further up and further in!” roared the Unicorn, and no one held back. They charged straight at the foot of the hill and then found themselves running up it almost as water from a broken wave runs up a rock out at the point of some bay. Though the slope was nearly as steep as the roof of a house and the grass was smooth as a bowling green, no one slipped.
Only when they had reached the very top did they slow up; that was because they found themselves facing great golden gates. And for a moment none of them was bold enough to try if the gates would open. They all felt just as they had felt about the fruit—“Dare we? Is it right? Can it be meant for us?”
But while they were standing thus a great horn, wonderfully loud and sweet, blew from somewhere inside that walled garden and the gates swung open.
Tirian stood holding his breath and wondering who would come out. And what came was the last thing he had expected: a little, sleek, bright-eyed Talking Mouse with a red feather stuck in a circlet on its head and its left paw resting on a long sword.
It bowed, a most beautiful bow, and said in its shrill voice:
“Welcome, in the Lion's name. Come further up and further in.”
Then Tirian saw King Peter and King Edmund and Queen Lucy rush forward to kneel down and greet the Mouse and they all cried out “Reepicheep!” And Tirian breathed fast with the sheer wonder of it, for now he knew that he was looking at one of the great heroes of Narnia, Reepicheep the Mouse who had fought at the great Battle of Beruna and afterwards sailed to the World's end with King Caspian the Seafarer. But before he had had much time to think of this he felt two strong arms thrown about him and felt a bearded kiss on his cheeks and heard a well remembered voice saying:
“What, lad? Art thicker and taller since I last touched thee!”
It was his own father, the good King Erlian: but not as Tirian had seen him last when they brought him home pale and wounded from his fight with the giant, nor even as Tirian remembered him in his later years when he was a grey-headed warrior. This was his father, young and merry, as he could just remember him from very early days when he himself had been a little boy playing games with his father in the castle garden at Cair Paravel, just before bedtime on summer evenings. The very smell of the bread-and-milk he used to have for supper came back to him.
Jewel thought to himself, “I will leave them to talk for a little and then I will go and greet the good King Erlian. Many a bright apple has he given me when I was but a colt.” But next moment he had something else to think of, for out of the gateway there came a horse so mighty and noble that even a Unicorn might feel shy in its presence: a great winged horse. It looked a moment at the Lord Digory and the Lady Polly and neighed out “What, cousins!” and they both shouted “Fledge! Good old Fledge!” and rushed to kiss it.
But by now the Mouse was again urging them to come in. So all of them passed in through the golden gates, into the delicious smell that blew towards them out of that garden and into the cool mixture of sunlight and shadow under the trees, walking on springy turf that was all dotted with white flowers. The very first thing which struck everyone was that the place was far larger than it had seemed from outside. But no one had time to think about that for people were coming up to meet the newcomers from every direction.
Everyone you had ever heard of (if you knew the history of these countries) seemed to be there. There was Glimfeather the Owl and Puddleglum the Marshwiggle, and King Rilian the Disenchanted, and his mother the Star's daughter and his great father Caspian himself. And close beside him were the Lord Drinian and the Lord Berne and Trumpkin the Dwarf and Truffle-hunter the good Badger with Glenstorm the Centaur and a hundred other heroes of the great War of Deliverance. And then from another side came Cor the King of Archenland with King Lune his father and his wife Queen Aravis and the brave prince Corin Thunder-Fist, his brother, and Bree the Horse and Hwin the Mare. And then—which was a wonder beyond all wonders to Tirian—there came from further away in the past, the two good Beavers and Tumnus the Faun. And there was greeting and kissing and hand-shaking and old jokes revived, (you've no idea how good an old joke sounds when you take it out again after a rest of five or six hundred years) and the whole company moved forward to the centre of the orchard where the Phoenix sat in a tree and looked down upon them all, and at the foot of that tree were two thrones and in those two thrones a King and Queen so great and beautiful that everyone bowed down before them. And well they might, for these two were King Frank and Queen Helen from whom all the most ancient Kings of Narnia and Archenland are descended. And Tirian felt as you would feel if you were brought before Adam and Eve in all their glory.
About half an hour later—or it might have been half a hundred years later, for time there is not like time here—Lucy stood with her dear friend, her oldest Narnian friend, the Faun Tumnus, looking down over the wall of that garden, and seeing all Narnia spread out below. But when you looked down you found that this hill was much higher than you had thought: it sank down with shining cliffs, thousands of feet below them and trees in that lower world looked no bigger than grains of green salt. Then she turned inward again and stood with her back to the wall and looked at the garden.
“I see,” she said at last, thoughtfully. “I see now. This garden is like the stable. It is far bigger inside than it was outside.”
“Of course, Daughter of Eve,” said the Faun. “The further up and the further in you go, the bigger everything gets. The inside is larger than the outside.”
Lucy looked hard at the garden and saw that it was not really a garden but a whole world, with its own rivers and woods and sea and mountains. But they were not strange: she knew them all.
“I see,” she said. “This is still Narnia, and more real and more beautiful then the Narnia down below, just as it was more real and more beautiful than the Narnia outside the stable door! I see… world within world, Narnia within Narnia…”
“Yes,” said Mr Tumnus, “l(fā)ike an onion: except that as you go in and in, each circle is larger than the last.”
And Lucy looked this way and that and soon found that a new and beautiful thing had happened to her. Whatever she looked at, however far away it might be, once she had fixed her eyes steadily on it, became quite clear and close as if she were looking through a telescope. She could see the whole Southern desert and beyond it the great city of Tashbaan: to Eastward she could see Cair Paravel on the edge of the sea and the very window of the room that had once been her own.
And far out to sea she could discover the islands, islands after islands to the end of the world, and, beyond the end, the huge mountain which they had called Aslan's country. But now she saw that it was part of a great chain of mountains which ringed round the whole world. In front of her it seemed to come quite close.
Then she looked to her left and saw what she took to be a great bank of brightly-coloured cloud, cut off from them by a gap. But she looked harder and saw that it was not a cloud at all but a real land. And when she had fixed her eyes on one particular spot of it, she at once cried out, “Peter! Edmund! Come and look! Come quickly.” And they came and looked, for their eyes also had become like hers.
“Why!” exclaimed Peter. “It's England. And that's the house itself—Professor Kirk's old home in the country where all our adventures began!”
“I thought that house had been destroyed,” said Edmund.
“So it was,” said the Faun. “But you are now looking at the England within England, the real England just as this is the real Narnia. And in that inner England no good thing is destroyed.”
Suddenly they shifted their eyes to another spot, and then Peter and Edmund and Lucy gasped with amazement and shouted out and began waving: for there they saw their own father and mother, waving back at them across the great, deep valley. It was like when you see people waving at you from the deck of a big ship when you are waiting on the quay to meet them.
“How can we get at them?” said Lucy.
“That is easy,” said Mr Tumnus. “That country and this country—all the real countries—are only spurs jutting out from the great mountains of Aslan. We have only to walk along the ridge, upward and inward, till it joins on. And listen! There is King Frank's horn: we must all go up.”
And soon they found themselves all walking together and a great, bright procession it was—up towards mountains higher than you could see in this world even if they were there to be seen. But there was no snow on those mountains: there were forests and green slopes and sweet orchards and flashing waterfalls, one above the other, going up forever. And the land they were walking on grew narrower all the time, with a deep valley on each side: and across that valley the land which was the real England grew nearer and nearer.
The light ahead was growing stronger. Lucy saw that a great series of many-coloured cliffs led up in front of them like a giant's staircase. And then she forgot everything else, because Aslan himself was coming, leaping down from cliff to cliff like a living cataract of power and beauty.
And the very first person whom Aslan called to him was Puzzle the Donkey. You never saw a donkey look feebler and sillier than Puzzle did as he walked up to Aslan, and he looked, beside Aslan, as small as a kitten looks beside a St Bernard. The Lion bowed down his head and whispered something to Puzzle at which his long ears went down, but then he said something else at which the ears perked up again. The humans couldn't hear what he had said either time.
Then Aslan turned to them and said: “You do not yet look so happy as I mean you to be.”
Lucy said, “We're so afraid of being sent away, Aslan. And you have sent us back into our own world so often.”
“No fear of that,” said Aslan. “Have you not guessed?”
Their hearts leaped and a wild hope rose within them.
“There was a real railway accident,” said Aslan softly. “Your father and mother and all of you are—as you used to call it in the Shadowlands—dead. The term is over: the holidays have begun. The dream is ended: this is the morning.”
And as He spoke He no longer looked to them like a lion; but the things that began to happen after that were so great and beautiful that I cannot write them. And for us this is the end of all the stories, and we can most truly say that they all lived happily ever after. But for them it was only the beginning of the real story. All their life in this world and all their adventures in Narnia had only been the cover and the title page: now at last they were beginning Chapter One of the Great Story which no one on earth has read: which goes on forever: in which every chapter is better than the one before.
如果一個(gè)人跑步時(shí)不會(huì)疲勞,我想他一定不想再做其他的事了。但總會(huì)有某種特殊的原因需要你停下,尤斯塔斯突然呼叫著停下腳步就屬于這種情況:
“我說,大家停一停!看看我們來到了哪里!”
他確實(shí)有必要這樣做,因?yàn)榇藭r(shí)出現(xiàn)在他們面前的是大鍋湖和高高的懸崖。還有那個(gè)大瀑布,它每秒鐘都有數(shù)千噸的水從懸崖傾瀉而下,水流有幾處閃閃耀耀的像金剛鉆,另幾處像深綠色的玻璃。雷鳴般的聲響不絕于耳。
“別停下!向著更高,向著更遠(yuǎn)!”千里眼一邊說,一邊斜著身子稍稍往上飛行。
“這對(duì)他來說太容易了,”尤斯塔斯說。
但珠厄兒也叫了起來:“別停下!向著更遠(yuǎn),向著更高!邁開大步前進(jìn)!”
獨(dú)角獸的聲音幾乎被水的轟鳴聲蓋過;不一會(huì)兒,大家都看見他踏進(jìn)了湖水,其他的人和獸也跟著手忙腳亂地下了水,湖面上頓時(shí)水花飛濺。冒泡的湖水并不像大家原先想象的那樣冰冷徹骨(帕塞爾感受最深),倒是有幾分宜人的涼爽。他們都朝那個(gè)大瀑布游過去。
“這太瘋狂了,”尤斯塔斯對(duì)愛德蒙說。
“我知道。但是——”愛德蒙說。
“這不神奇嗎?”露西說,“你有沒有注意到,這里你根本感覺不到害怕,即便想害怕都害怕不起來。你試試?!?/p>
“上帝啊,真的是這樣,”尤斯塔斯作了嘗試后說。
珠厄兒第一個(gè)游到了瀑布底下,提里安就緊跟在他后面。吉爾游在最后面,因此,整個(gè)過程她比別人看得更清楚。她看見一個(gè)白晃晃的東西正穩(wěn)穩(wěn)地在瀑布中往上移動(dòng),那白晃晃的東西就是獨(dú)角獸。你說不清他是在游泳還是在攀爬,但確實(shí)在移動(dòng),并越升越高。他那尖尖的獨(dú)角將頭上的水分開,形成兩股彩虹般的水流披掛在肩膀上。他的下方是提里安國(guó)王。他揮動(dòng)著手和腳,好像在游泳,但目標(biāo)卻在上方:就像在房間里往上爬一堵墻。
看上去最滑稽的是那幾只狗了。剛才一路奔跑時(shí),他們沒喘過一口氣,這會(huì)兒卻又是嗆水又是打噴嚏。因?yàn)樗麄兛傁氩煌5胤徒?,而每次吠叫,又難免弄得滿嘴滿鼻都是水。吉爾還沒來得及將這一切看真切,她自己已經(jīng)游上了瀑布。這種事在我們所在的這個(gè)世界是絕對(duì)不可能發(fā)生的,即便你不被湖水淹死,這時(shí)也一定會(huì)被擊打在無數(shù)的尖石上的可怕激流撕得粉碎;但在那個(gè)世界,你卻能實(shí)現(xiàn)這樣的奇跡。你不斷地往上攀登,來自瀑布的各種反光照耀在你的身上,形形色色的彩石又從水幕里折射出光輝,這時(shí)你簡(jiǎn)直就像順著一根光柱往上爬——而且越爬越高,如果你心懷恐懼,那高度一定會(huì)把你嚇得靈魂出竅。但在這里,你只覺得榮耀和激動(dòng)。最后,你來到了大水由此涌向山頂?shù)哪菞l美妙的、光滑的、綠瑩瑩的彎道,發(fā)現(xiàn)自己已在瀑布上方平緩的水流中。激流被你甩在了身后,你居然是一個(gè)逆流而上的神奇的游泳高手。不久,他們?nèi)忌狭税?,雖然濕淋淋的,但心里快活。
此時(shí)他們的眼前是一個(gè)長(zhǎng)長(zhǎng)的河谷和巍峨的雪山;那雪山就映襯在藍(lán)天中,離他們不遠(yuǎn)。
“向著更高,向著更遠(yuǎn),”珠厄兒呼喊著,大家即刻又出發(fā)了。
他們現(xiàn)在已經(jīng)離開了納尼亞,登上了西部荒野,那是提里安、彼得,甚至老鷹都沒有到過的地方。但迪格雷勛爵和波莉夫人來過?!澳氵€記得嗎?你還記得嗎?”他們兩人在交談——說話的語調(diào)很平穩(wěn),一點(diǎn)兒也不氣喘,盡管這一路上他們?nèi)寂艿帽燃€快。
“喲,勛爵,”提里安說,“根據(jù)記載,你們兩人是在這個(gè)世界剛開創(chuàng)那一天來到這里的,這都是真的嗎?”
“當(dāng)然,”迪格雷說,“我覺得事情好像就發(fā)生在昨天?!?/p>
“是騎飛馬來的?”提里安問,“這個(gè)說法對(duì)嗎?”
“當(dāng)然對(duì),”迪格雷說。
這時(shí)狗兒們又吠叫起來,“快,快!”
他們于是加快步伐,那速度更像飛行,而不是奔跑,甚至頭上的老鷹也沒能趕到他們前面去。他們穿過一個(gè)又一個(gè)蜿蜒起伏的山谷,登上陡峭的山坡,以更快的速度奔下山坡,隨后順著河流而上,不時(shí)地越過或掠過山間湖泊,仿佛就是有生命的快艇。最后他們來到一個(gè)長(zhǎng)長(zhǎng)的湖泊的盡頭,藍(lán)藍(lán)的湖水看上去就像一顆碩大的藍(lán)寶石。眼前是一座閃光的綠色小山。山的四周像金字塔的邊沿那樣陡峭,環(huán)繞山頂?shù)氖且欢戮G色的圍墻,茂密的樹木從圍墻上冒出,葉子如銀,果實(shí)似金。
“向著更高,向著更遠(yuǎn)!”獨(dú)角獸在呼喊,誰也不甘落后。他們直接朝山腳奔去。攀登那座小山時(shí),他們就像沖上海灣后飛出巖壁的一個(gè)個(gè)海浪。盡管那里陡峭得像屋脊,光滑得像滾木球場(chǎng),但誰也沒有摔倒。
直到登上小山山頂,他們才放慢腳步。他們發(fā)現(xiàn)那里有一道金光閃閃的大門。一時(shí)間,誰也不敢上前試試這門是否能打開。他們此時(shí)的遲疑,就像面對(duì)那顆神奇的果實(shí)——“我們敢嗎?這樣做對(duì)嗎?這門能為我們打開嗎?”
就在他們站著猶豫不決時(shí),從墻內(nèi)花園里的某個(gè)地方傳來了悠揚(yáng)而甜美的號(hào)角聲,大門打開了。
提里安屏住呼吸,想看看出來的是誰。出來的是他最意料不到的:一只毛發(fā)光滑、眼睛明亮、會(huì)說話的小老鼠,頭上戴著一個(gè)項(xiàng)圈,上面插了根紅翎毛,左爪按在一把長(zhǎng)劍上。
他上前鞠了一躬,那是非常漂亮的一躬,然后便用尖細(xì)的嗓子說:
“以獅王的名義,歡迎你們。向著更高,向著更遠(yuǎn)?!?/p>
提里安隨即看見至尊王彼得、愛德蒙國(guó)王、露西女王都跑了過去,向他鞠躬致敬,嘴里齊聲歡呼,“里比契帕!”提里安驚訝得呼吸都急促了;他知道,他現(xiàn)在見到的正是納尼亞的大英雄老鼠里比契帕,他曾經(jīng)參加過貝魯納大戰(zhàn),后來又跟隨航海者凱斯賓國(guó)王到過世界的盡頭。但他來不及想得太多,便感覺到自己被兩條強(qiáng)壯的胳膊抱住,有胡子在吻他的臉,并聽見一個(gè)非常熟悉的聲音在說:
“怎么樣,小伙子?我的胡子是不是比上次吻你時(shí)更密更長(zhǎng)了?”
親吻他的正是他自己的父親厄廉國(guó)王,但不是最后一次見到時(shí)的模樣,當(dāng)時(shí)他與巨人作戰(zhàn)受了重傷,人們把他送回家,他的臉色十分蒼白;也不是提里安所記得的他晚年時(shí)的模樣,那時(shí)他是一個(gè)白發(fā)蒼蒼的戰(zhàn)士?,F(xiàn)在的他既年輕又快活,就像提里安孩提時(shí)在凱爾帕拉維爾王宮的花園里,在夏日的黃昏上床睡覺前一起嬉戲時(shí)的那個(gè)父親的模樣。晚餐時(shí)經(jīng)常吃的牛奶和面包的香味又回來了。
珠厄兒這時(shí)自言自語道:“我要讓他們父子再談一會(huì)兒,然后再過去跟厄廉國(guó)王打招呼。當(dāng)我小的時(shí)候,他給我吃過許多紅艷艷的大蘋果?!钡灰粫?huì)兒,他就有其他的事需要考慮了。這時(shí)大門那邊出來了一匹強(qiáng)壯而高貴的馬,在他面前獨(dú)角獸也相形見絀了。這是一匹長(zhǎng)翅膀的馬。他一眼看見了迪格雷勛爵和波莉夫人,大聲地嘶叫起來,“嘿,表兄表妹!”迪格雷和波莉同時(shí)歡呼起來,“弗蘭奇!善良的弗蘭奇!”隨即跑過去親吻他。
老鼠又在催促他們進(jìn)門去。大家于是穿過金色的大門,來自花園的芳香撲鼻而來,陽光和樹蔭交融在一起,給他們帶來宜人的涼爽。他們行走在綴滿鮮花、富有彈性的草地上。他們的第一個(gè)印象是,這個(gè)花園遠(yuǎn)比外面所看見的大得多。但誰也沒時(shí)間考慮這個(gè)問題,因?yàn)槿藗円褟乃拿姘朔絿鷶n來迎接新來者。
你曾經(jīng)聽說過的每一個(gè)人(如果你知道這些國(guó)家的歷史)似乎都在這里了。他們中有貓頭鷹格林費(fèi)瑟、沼地怪人普德格倫、驅(qū)魔者瑞廉國(guó)王、瑞廉的母親星星之女、瑞廉的祖父凱斯賓本人。凱斯賓身邊有德里尼安勛爵、伯尼勛爵、小矮人特魯姆普金、善良的獾特魯夫亨特、人頭馬格倫斯多姆,以及上百位參加過營(yíng)救大戰(zhàn)的英雄。然后從另一邊過來的有阿欽蘭國(guó)王科爾、科爾的父親魯那國(guó)王、魯那的王后阿拉維絲、英勇的王子霹靂拳手科林、戰(zhàn)馬勃里和母馬赫溫。再以后——令提里安感到最不可思議的是——他們中還有來自遙遠(yuǎn)的過去的兩只善良的河貍和羊怪圖姆納斯。大家相互問候、接吻、握手,說著一些舊日的笑話(你很難想象一個(gè)舊日的笑話沉睡了五六百年后再拿出來說會(huì)多么的有趣)。這一大群人和動(dòng)物說笑著來到果園的中心。鳳凰棲息在一棵樹上,低頭望著他們。樹底下有兩個(gè)御座,上面坐著國(guó)王和王后,他們是那么的高貴、俊美,每個(gè)人都上前朝他們鞠躬致意。他們是值得所有的人鞠躬致意的,因?yàn)樗麄兙褪歉ヌm克國(guó)王和王后海倫,所有納尼亞王國(guó)和阿欽蘭王國(guó)的國(guó)王共同的祖先。提里安此時(shí)所感受的榮耀就像你被帶到亞當(dāng)和夏娃面前一樣。
大約半小時(shí)以后——也可能是五百年以后,因?yàn)闀r(shí)間在那里是不存在的——露西跟她的老朋友羊怪圖姆納斯站在一起,從花園的圍墻朝下張望,看見整個(gè)納尼亞就展現(xiàn)在他們下方。只有在你居高臨下的時(shí)候,你才會(huì)發(fā)現(xiàn)這座小山比你原先想象的要高得多:數(shù)千英尺以下,全都是閃閃發(fā)光的懸崖峭壁;那個(gè)下方世界的樹木看上去只有鹽粒般大小。露西回轉(zhuǎn)身,背對(duì)著墻壁,重新審視起這個(gè)花園。
“我看出來了,”她若有所思地說,“我現(xiàn)在看出來了,這個(gè)花園就像那個(gè)馬廄。它的內(nèi)部顯然比外部大得多。”
“這當(dāng)然,夏娃的女兒,”羊怪說,“你越向更高更遠(yuǎn)處走,一切都會(huì)變得更大。內(nèi)部是比外部大?!?/p>
露西仔細(xì)觀察著這個(gè)花園,看出它其實(shí)根本不是一個(gè)花園,而是一個(gè)有河流、樹林、大海和高山的整個(gè)世界。它們對(duì)她來說并不陌生;她全都認(rèn)識(shí)這一切。
“我知道了,”她說,“這也是納尼亞,但它比下方的那個(gè)納尼亞更真實(shí)、更美麗,就像下面的納尼亞比馬廄外的納尼亞更真實(shí)、更美麗一樣。我明白了……這是世界中的世界,納尼亞中的納尼亞……”
“說得對(duì),”圖姆納斯說,“就像一個(gè)洋蔥頭,不同的只是,這個(gè)洋蔥頭你越往里剝,里面的一層卻比外面的一層大?!?/p>
露西這里看看,那里看看,很快發(fā)現(xiàn)了另一件新鮮而美妙的事:不管她看什么,不管那物體離她多遠(yuǎn),只要她目不轉(zhuǎn)睛地盯著它,它就變得很清晰、離她很近,就像用望遠(yuǎn)鏡觀察一樣。她還能看見整個(gè)南部沙漠和沙漠以外的塔什邦城。朝東張望,她還能看見坐落在海濱的凱爾帕拉維爾王宮以及她住過的那間房子的窗口!
再從大海望出去,她還能看見一個(gè)接一個(gè)的小島一直延伸到世界的盡頭。越過盡頭的那座高山,就是人們所說的阿斯蘭的國(guó)度了。但現(xiàn)在她知道,那也不過是將整個(gè)世界連接在一起的那條山脈大鏈條的一部分。這條大鏈條此刻就在她眼前,離她很近。
然后她又朝左邊望去,她看見一堆色彩斑斕的東西,他們與它之間隔著一條深溝,一開始她還以為那是一片云彩。等她定睛看時(shí),才知它根本不是云彩,而是一片土地。當(dāng)她再將目光注視在某一個(gè)特定的地方時(shí),她禁不住叫了起來,“彼得!愛德蒙!快來看!快來?!彼麄冞^來了,他們的眼睛也像她那樣睜得大大的。
“哇!”彼得驚叫了起來,“那是英格蘭。就是那間房子——柯克教授在鄉(xiāng)下的舊房子,我們的歷險(xiǎn)就是從那里開始的!”
“我原以為那房子已經(jīng)被毀了呢,”愛德蒙說。
“它是被毀了,”羊怪說,“我們現(xiàn)在看到的是英格蘭中的英格蘭,那是真正的英格蘭,就像這里是真正的納尼亞一樣。在那個(gè)內(nèi)部的英格蘭里,美好的事物是不會(huì)毀滅的。”
他們的目光突然又轉(zhuǎn)向另一個(gè)地點(diǎn),彼得、愛德蒙和露西這時(shí)已驚訝得喘不過氣來了。他們高喊著,開始向那邊揮手:因?yàn)樗麄兛匆娝麄兊母改敢苍谟执笥稚畹纳焦饶沁呄蛩麄儞]手。這情景就像你看見有人在一艘大船的甲板上向你揮手,而你正等待在碼頭上迎接他一樣。
“我們?cè)鯓硬拍艿竭_(dá)他們那里呢?”露西說。
“這倒很容易,”圖姆納斯說,“那個(gè)地方和這個(gè)地方——都是真正的鄉(xiāng)野——都是從阿斯蘭這座大山脈里冒出來的一個(gè)小山崗。我們只要沿著山脊走過去,一直朝著上方,一直朝著遠(yuǎn)處走,就能到達(dá)那里了。聽!弗蘭克國(guó)王的號(hào)角吹響了,我們得上去了?!?/p>
他們很快都走在了一起——那是一支浩浩蕩蕩、榮光閃耀的隊(duì)伍——向著更高的山峰,向著比我們這個(gè)世界所能見到的任何山峰都高的山峰前進(jìn)。但這些高山上沒有雪;只有森林、綠地、美麗的果園和水花飛濺的瀑布,它們一個(gè)連著一個(gè),永遠(yuǎn)往上伸展。他們腳下的土地逐漸變得狹窄起來,左右兩側(cè)都出現(xiàn)了一個(gè)深谷;跨過深谷的那片土地就是英格蘭,它離他們?cè)絹碓浇恕?/p>
他們前面的光輝越來越強(qiáng)烈。露西發(fā)現(xiàn)引導(dǎo)他們前進(jìn)的那一排排絢麗多彩的懸崖就像巨人的樓梯。這以后露西便忘記了其他的一切,因?yàn)榘⑺固m自己這時(shí)正朝他們走來,他從一塊懸崖跳到另一塊懸崖,就像流溢著力量和美的有生命的瀑布。
阿斯蘭第一個(gè)招呼的是驢子帕塞爾。當(dāng)帕塞爾向阿斯蘭走過去時(shí),你會(huì)覺得天底下再?zèng)]有比他更虛弱、更愚蠢的驢了,他站在阿斯蘭身邊,看上去渺小得就像圣伯納德大教堂邊上的一只小貓。獅王低下頭,跟帕塞爾悄悄說了什么,帕塞爾聽了后即刻耷拉下他的長(zhǎng)耳朵;隨后阿斯蘭又說了什么,他的耳朵又重新豎了起來。但大家都沒聽見阿斯蘭究竟跟驢說了什么話。
阿斯蘭這時(shí)朝他們轉(zhuǎn)過身來,說:“你們看上去并沒有我原先設(shè)想的那樣高興啊?!?/p>
露西說:“我們很擔(dān)心你會(huì)打發(fā)我們走,阿斯蘭。你曾經(jīng)多次把我們送回到我們自己的世界。”
“用不著擔(dān)心了,”阿斯蘭說,“你們還不知道嗎?”
大家的心都在怦怦地跳。一個(gè)大膽的希望也隨即升起。
“確實(shí)發(fā)生了一次火車事故,”阿斯蘭輕聲說,“你們的父母,包括你們大家都死了——按你們通常的說法,是去了虛幻世界。好了,學(xué)期已經(jīng)結(jié)束,假期開始了。夢(mèng)做完了,現(xiàn)在已是早晨了?!?/p>
當(dāng)他說這話時(shí),他已不像一只獅子那樣看著他們。這以后發(fā)生的事太偉大、太美妙了,簡(jiǎn)直無法一一描述。對(duì)我們來說,這已是故事的結(jié)尾;可以如實(shí)相告的是,他們后來的生活永遠(yuǎn)幸福。對(duì)他們而言,他們最真實(shí)的生活才剛剛開始。他們?cè)谶@個(gè)世界和在納尼亞的生活只是一本書的封皮和扉頁,那個(gè)偉大的故事的第一章現(xiàn)在才開始譜寫,可惜世人是無緣閱讀的。那個(gè)偉大的故事永遠(yuǎn)進(jìn)行著,后一章總比前一章更精彩。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思湘潭市萬博港英語學(xué)習(xí)交流群