英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·最后一戰(zhàn) >  第15篇

雙語(yǔ)·最后一戰(zhàn) 第十五章 更高更遠(yuǎn)

所屬教程:譯林版·最后一戰(zhàn)

瀏覽:

2022年05月19日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Chapter 15 FURTHER UP AND FURTHER IN

“Know, O Warlike Kings,” said Emeth, “and you, O ladies whose beauty illuminates the universe, that I am Emeth the seventh son of Harpha Tarkaan of the city of Tehishbaan, Westward beyond the desert. I came lately into Narnia with nine and twenty others under the command of Rishda Tarkaan Now when I first heard that we should march upon Narnia I rejoiced; for I had heard many things of your Land and desired greatly to meet you in battle. But when I found that we were to go in disguised as merchants (which is a shameful dress for a warrior and the son of a Tarkaan) and to work by lies and trickery, then my joy departed from me. And most of all when I found we must wait upon a Monkey, and when it began to be said that Tash and Aslan were one, then the world became dark in my eyes. For always since I was a boy I have served Tash and my great desire was to know more of him, if it might be, to look upon his face. But the name of Aslan was hateful to me.

“And, as you have seen, we were called together outside the straw-roofed hovel, night after night, and the fire was kindled, and the Ape brought forth out of the hovel something upon four legs that I could not well see. And the people and the Beasts bowed down and did honour to it. But I thought, the Tarkaan is deceived by the Ape: for this thing that comes out of the stable is neither Tash nor any other god. But when I watched the Tarkaan's face, and marked every word that he said to the Monkey, then I changed my mind: for I saw that the Tarkaan did not believe in it himself. And then I understood that he did not believe in Tash at all: for if he had, how could he dare to mock him?

“When I understood this, a great rage fell upon me and I wondered that the true Tash did not strike down both the Monkey and the Tarkaan with fire from heaven. Nevertheless I hid my anger and held my tongue and waited to see how it would end. But last night, as some of you know, the Monkey brought not forth the yellow thing but said that all who desired to look upon Tashlan—for so they mixed the two words to pretend that they were all one—must pass one by one into the hovel. And I said to myself, Doubtless this is some other deception. But when the Cat had followed in and had come out again in a madness of terror, then I said to myself, Surely the true Tash, whom they called on without knowledge or belief, has now come among us, and will avenge himself. And though my heart was turned into water inside me because of the greatness and terror of Tash, yet my desire was stronger than my fear, and I put force upon my knees to stay them from trembling, and on my teeth that they should not chatter, and resolved to look upon the face of Tash though he should slay me. So I offered myself to go into the hovel; and the Tarkaan, though unwillingly, let me go.

“As soon as I had gone in at the door, the first wonder was that I found myself in this great sunlight (as we all are now) though the inside of the hovel had looked dark from outside. But I had no time to marvel at this, for immediately I was forced to fight for my head against one of our own men. As soon as I saw him I understood that the Monkey and the Tarkaan had set him there to slay any who came in if he were not in their secrets: so that this man also was a liar and a mocker and no true servant of Tash. I had the better will to fight him; and having slain the villain, I cast him out behind me through the door.

“Then I looked about me and saw the sky and the wide lands, and smelled the sweetness. And I said, By the Gods, this is a pleasant place: it may be that I am come into the country of Tash. And I began to journey into the strange country and to seek him.

“So I went over much grass and many flowers and among all kinds of wholesome and delectable trees till lo! in a narrow place between two rocks there came to meet me a great Lion. The speed of him was like the ostrich, and his size was an elephant's; his hair was like pure gold and the brightness of his eyes like gold that is liquid in the furnace. He was more terrible than the Flaming Mountain of Lagour, and in beauty he surpassed all that is in the world even as the rose in bloom surpasses the dust of the desert.

“Then I fell at his feet and thought, Surely this is the hour of death, for the Lion (who is worthy of all honour) will know that I have served Tash all my days and not him. Nevertheless, it is better to see the Lion and die than to be Tisroc of the world and live and not to have seen him. But the Glorious One bent down his golden head and touched my forehead with his tongue and said, Son, thou art welcome. But I said, Alas, Lord, I am no son of thine but the servant of Tash. He answered, Child, all the service thou hast done to Tash, I account as service done to me. Then by reasons of my great desire for wisdom and understanding, I overcame my fear and questioned the Glorious One and said, Lord, is it then true, as the Ape said, that thou and Tash are one? The Lion growled so that the earth shook (but his wrath was not against me) and said, It is false. Not because he and I are one, but because we are opposites, I take to me the services which thou hast done to him. For I and he are of such different kinds that no service which is vile can be done to me, and none which is not vile can be done to him. Therefore if any man swear by Tash and keep his oath for the oath's sake, it is by me that he has truly sworn, though he know it not, and it is I who reward him. And if any man do a cruelty in my name, then, though he says the name Aslan, it is Tash whom he serves and by Tash his deed is accepted. Dost thou understand, Child? I said, Lord, thou knowest how much I understand. But I said also (for the truth constrained me), Yet I have been seeking Tash all my days. Beloved, said the Glorious One, unless thy desire had been for me thou wouldst not have sought so long and so truly. For all find what they truly seek.

“Then he breathed upon me and took away the trembling from my limbs and caused me to stand upon my feet. And after that, he said not much, but that we should meet again, and I must go further up and further in. Then he turned him about in a storm and flurry of gold and was gone suddenly.

“And since then, O Kings and Ladies, I have been wandering to find him and my happiness is so great that it even weakens me like a wound. And this is the marvel of marvels, that he called me Beloved, me who am but as a dog—”

“Eh? What's that?” said one of the Dogs.

“Sir,” said Emeth. “It is but a fashion of speech which we have in Calormen.”

“Well, I can't say it's one I like very much,” said the Dog.

“He doesn't mean any harm,” said an older Dog. “After all, we call our puppies Boys when they don't behave properly.”

“So we do,” said the first Dog. “Or girls.”

“S-s-sh!” said the Old Dog. “That's not a nice word to use. Remember where you are.”

“Look!” said Jill suddenly. Someone was coming, rather timidly, to meet them; a graceful creature on four feet, all silvery-grey. And they stared at him for a whole ten seconds before five or six voices said all at once, “Why, it's old Puzzle!” They had never seen him by daylight with the lion-skin off, and it made an extraordinary difference. He was himself now: a beautiful donkey with such a soft, grey coat and such a gentle, honest face that if you had seen him you would have done just what Jill and Lucy did—rushed forward and put your arms round his neck and kissed his nose and stroked his ears.

When they asked him where he had been he said he had come in at the door along with all the other creatures but he had—well, to tell the truth, he had been keeping out of their way as much as he could; and out of Aslan's way. For the sight of the real Lion had made him so ashamed of all that nonsense about dressing up in a lion-skin that he did not know how to look anyone in the face. But when he saw that all his friends were going away Westward, and after he had had a mouthful of grass (“And I've never tasted such good grass in my life,” said Puzzle), he plucked up his courage and followed. “But what I'll do if I really have to meet Aslan, I'm sure I don't know,” he added.

“You'll find it will be all right when you really do,” said Queen Lucy.

Then they went forward together, always Westward, for that seemed to be the direction Aslan had meant when he cried out, “Further up and futher in.” Many other creatures were slowly moving the same way, but that grassy country was very wide and there was no crowding.

It still seemed to be early, and the morning freshness was in the air. They kept on stopping to look round and to look behind them, partly because it was so beautiful but partly also because there was something about it which they could not understand.

“Peter,” said Lucy, “where is this, do you suppose?”

“I don't know,” said the High King. “It reminds me of somewhere but I can't give it a name. Could it be somewhere we once stayed for a holiday when we were very, very small?”

“It would have to have been a jolly good holiday,” said Eustace. “I bet there isn't a country like this anywhere in our world. Look at the colours! You couldn't get a blue like the blue on those mountains in our world.”

“Is it not Aslan's country?” said Tirian.

“Not like Aslan's country on top of that mountain beyond the Eastern end of the world,” said Jill. “I've been there.”

“If you ask me,” said Edmund, “it's like somewhere in the Narnian world. Look at those mountains ahead—and the big ice—mountains beyond them. Surely they're rather like the mountains we used to see from Narnia, the ones up Westward beyond the Waterfall?”

“Yes, so they are,” said Peter. “Only these are bigger.”

“I don't think those ones are so very like anything in Narnia,” said Lucy. “But look there.” She pointed Southward to their left, and everyone stopped and turned to look. “Those hills,” said Lucy, “the nice woody ones and the blue ones behind—aren't they very like the Southern border of Narnia?”

“Like!” cried Edmund after a moment's silence. “Why, they're exactly like. Look, there's Mount Pire with his forked head, and there's the pass into Archenland and everything!”

“And yet they're not like,” said Lucy. “They're different. They have more colours on them and they look further away than I remembered and they're more .. . more…oh, I don't know…”

“More like the real thing,” said the Lord Digory softly.

Suddenly Farsight the Eagle spread his wings, soared thirty or forty feet up into the air, circled round and then alighted on the ground.

“Kings and Queens,” he cried, “we have all been blind. We are only beginning to see where we are. From up there I have seen it all—Ettinsmuir, Beaversdam, the Great River, and Cair Paravel still shining on the edge of the Eastern Sea. Narnia is not dead. This is Narnia.”

“But how can it be?” said Peter. “For Aslan told us older ones that we should never return to Narnia, and here we are.”

“Yes,” said Eustace. “And we saw it all destroyed and the sun put out.”

“And it's all so different,” said Lucy.

“The Eagle is right,” said the Lord Digory. “Listen, Peter. When Aslan said you could never go back to Narnia, he meant the Narnia you were thinking of. But that was not the real Narnia. That had a beginning and an end. It was only a shadow or a copy of the real Narnia which has always been here and always will be here: just as our world, England and all, is only a shadow or copy of something in Aslan's real world. You need not mourn over Narnia, Lucy. All of the old Narnia that mattered, all the dear creatures, have been drawn into the real Narnia through the Door. And of course it is different; as different as a real thing is from a shadow or as waking life is from a dream.”

His voice stirred everyone like a trumpet as he spoke these words: but when he added under his breath “It's all in Plato, all in Plato: bless me, what do they teach them at these schools!” the older ones laughed. It was so exactly like the sort of thing they had heard him say long ago in that other world where his beard was grey instead of golden. He knew why they were laughing and joined in the laugh himself. But very quickly they all became grave again: for, as you know, there is a kind of happiness and wonder that makes you serious. It is too good to waste on jokes.

It is as hard to explain how this sunlit land was different from the old Narnia as it would be to tell you how the fruits of that country taste. Perhaps you will get some idea of it if you think like this. You may have been in a room in which there was a window that looked out on a lovely bay of the sea or a green valley that wound away among mountains. And in the wall of that room opposite to the window there may have been a lookingglass. And as you turned away from the window you suddenly caught sight of that sea or that valley, all over again, in the looking glass. And the sea in the mirror, or the valley in the mirror, were in one sense just the same as the real ones: yet at the same time they were somehow different—deeper, more wonderful, more like places in a story: in a story you have never heard but very much want to know.

The difference between the old Narnia and the new Narnia was like that. The new one was a deeper country: every rock and flower and blade of grass looked as if it meant more. I can't describe it any better than that: if ever you get there you will know what I mean.

It was the Unicorn who summed up what everyone was feeling. He stamped his right fore-hoof on the ground and neighed, and then cried:

“I have come home at last! This is my real country! I belong here. This is the land I have been looking for all my life, though I never knew it till now. The reason why we loved the old Narnia is that it sometimes looked a little like this. Bree-hee-hee! Come further up, come further in!”

He shook his mane and sprang forward into a great gallop—a Unicorn's gallop, which, in our world, would have carried him out of sight in a few moments. But now a most strange thing happened. Everyone else began to run, and they found, to their astonishment, that they could keep up with him: not only the Dogs and the humans but even fat little Puzzle and short-legged Poggin the Dwarf. The air flew in their faces as if they were driving fast in a car without a windscreen. The country flew past as if they were seeing it from the windows of an express train. Faster and faster they raced, but no one got hot or tired or out of breath.

第十五章 更高更遠(yuǎn)

“勇武的國(guó)王們啊,”伊默斯說(shuō),“美得使宇宙明亮的女士們啊,告訴你們,我是伊默斯,大沙漠以西的泰希邦城的哈發(fā)王爺?shù)牡谄咦印W罱译S利什達(dá)王爺統(tǒng)率的二十九名士兵來(lái)到納尼亞。最初聽(tīng)說(shuō)我們將進(jìn)軍納尼亞時(shí),我還不勝欣喜呢:有關(guān)你們國(guó)家的事我聽(tīng)說(shuō)了許多,一心想在戰(zhàn)場(chǎng)上會(huì)會(huì)你們。但后來(lái)當(dāng)我得知我們得喬裝打扮成商人(穿商人的衣服對(duì)于一個(gè)戰(zhàn)士和王爺之子來(lái)說(shuō)是丟人的),從事欺騙和陰謀活動(dòng)時(shí),我就興奮不起來(lái)了。最糟糕的是,我發(fā)現(xiàn)我們還得侍候一只猿猴,有人還開(kāi)始宣揚(yáng)塔什和阿斯蘭合二為一,這時(shí)世界在我眼中就是一團(tuán)漆黑了。自孩提時(shí)候起,我一直都信奉塔什,我的宏愿就是想更多地認(rèn)識(shí)他,如果可能,見(jiàn)見(jiàn)他的真容。對(duì)于阿斯蘭,當(dāng)時(shí)我對(duì)他只有憎恨。

“你們都看見(jiàn)了,每天晚上我們都被召集到那間茅草棚的外面,那里點(diǎn)著篝火,猿猴從茅草棚里牽出一只長(zhǎng)有四條腿的東西。那是什么神靈,我始終沒(méi)能看清楚,只知道人和獸都得向它磕頭,向它致敬。我當(dāng)時(shí)心里想過(guò),王爺上了猿猴的當(dāng)了:從馬廄里出來(lái)的那個(gè)東西既不是塔什,也不是其他神靈。但當(dāng)我觀察了王爺?shù)哪槪粢饬怂澈镎f(shuō)過(guò)的每一句話以后,這才恍然大悟:王爺自己也不相信這一切,他甚至根本不相信塔什的存在。如果真有塔什,他敢嘲弄他嗎?

“懂得這一點(diǎn)以后,我不由得怒火中燒,我只是感到詫異:塔什真神為什么不用天火將猿猴和王爺擊斃。然而,我還是強(qiáng)忍怒火,保持著沉默,我要看看事情會(huì)有什么樣的結(jié)果。但昨天晚上,你們中有幾位也知道,猿猴沒(méi)有把那披黃皮的東西帶出來(lái),卻說(shuō)誰(shuí)想要見(jiàn)塔什蘭——他們把兩個(gè)名字混合在一起,謊稱他們是一體的——必須逐一進(jìn)入草棚。我當(dāng)時(shí)就想,這一定又是什么新的花招。后來(lái)那只黃貓進(jìn)去了,隨即又在瘋狂的恐懼中逃出來(lái),這時(shí)我就想,一定是那位他們一再召喚,但并不真正認(rèn)識(shí)或信奉的塔什神為了替自己報(bào)仇,來(lái)到了我們中間。雖然我的內(nèi)心因?qū)λ泊笊竦目謶侄鴳?zhàn)栗,但我的愿望比恐懼更強(qiáng)烈。我竭力克制兩膝的顫抖,牙齒的打戰(zhàn),下決心要見(jiàn)一見(jiàn)塔什,即便被他殺掉也在所不惜。我因此主動(dòng)要求進(jìn)入馬廄,王爺雖然不情愿,還是讓我進(jìn)去了。

“我一走進(jìn)馬廄的門,首先驚奇地發(fā)現(xiàn)自己處在明亮的陽(yáng)光底下(就像我們現(xiàn)在這樣),盡管從外部看,這里面是一團(tuán)漆黑的。但我還來(lái)不及為此驚訝,因?yàn)槲荫R上得為保全自己的性命跟自己的人進(jìn)行搏殺。一看見(jiàn)那人我心里就明白了:猿猴和王爺安排他守在那里,就是要?dú)⒌舨粎⑴c他們的陰謀卻擅闖馬廄的任何人;這個(gè)崗哨顯然也是一個(gè)騙子,一個(gè)嘲弄者,而不是塔什的真正仆人。我懷著更堅(jiān)強(qiáng)的信念與他交戰(zhàn),把這個(gè)惡徒殺了,并將他拋出門外。

“然后我環(huán)顧四周,看見(jiàn)了藍(lán)天和曠野,聞到了一陣芳香。我對(duì)自己說(shuō):神靈啊,這真是個(gè)好地方;我也許已經(jīng)來(lái)到塔什的國(guó)度。我于是踏上這奇妙的國(guó)度,開(kāi)始尋找他。

“就這樣,我走過(guò)許多草地和鮮花,穿過(guò)一片片生機(jī)勃勃、賞心悅目的樹(shù)林,終于在兩塊巨石之間的一個(gè)不大的地方,迎面碰上了一頭大獅子。他的步伐如鴕鳥(niǎo)般輕盈,體形如大象般龐大,毛發(fā)如純金般閃亮,一對(duì)眼睛亮晶晶的,就像熔爐中化為液體的黃金。他比拉戈?duì)柣鹕礁屓送罚摽∶莱^(guò)世界上一切生靈,就像盛開(kāi)的玫瑰兀立于沙漠的塵土之上。

“我當(dāng)時(shí)就向他下跪了,心想這回我必死無(wú)疑,因?yàn)檫@頭值得萬(wàn)眾敬仰的獅子一定知道我向來(lái)服侍的是塔什,而不是他。然而,與其在人間做一個(gè)提斯羅克而活著,永遠(yuǎn)見(jiàn)不到他,我倒寧愿見(jiàn)到這頭獅子而死去。但這時(shí)這光榮的獅王卻低下他金色的腦袋,用他的舌頭碰了碰我的額頭,說(shuō):‘孩子,歡迎你?!艺f(shuō):‘哎呀,主啊,我卻不是你的孩子,我是塔什的仆人啊?!卮穑骸⒆?,我把你對(duì)塔什的奉獻(xiàn),都當(dāng)作對(duì)我的奉獻(xiàn)?!鲇谇笾陀X(jué)悟的巨大欲望,我克服恐懼,向光榮的王提問(wèn):‘主啊,據(jù)猿猴說(shuō),你和塔什是一體的,這話是真的嗎?’獅王聽(tīng)后吼叫起來(lái),大地為之顫抖(但他的發(fā)怒并不針對(duì)我),他說(shuō):‘這是謊言。我把你對(duì)它的奉獻(xiàn)歸在我的身上,并不因?yàn)槲腋且惑w的,而是因?yàn)槲覀冋媒厝幌喾?。我跟他有著本質(zhì)上的區(qū)別。凡是邪惡的奉獻(xiàn)都不可能歸于我,凡是善的奉獻(xiàn)也不可能歸于他。因此,以塔什起誓的任何人,只要他信守誓言本身,那他的誓言就是發(fā)給我的,酬謝他的也是我,盡管他自己并不知情。不管什么人,如果他以我的名義作惡,盡管他說(shuō)的是阿斯蘭的名字,但他供奉的是塔什,他的惡行也為塔什所接受。這個(gè)道理你懂了嗎,孩子?’我說(shuō):‘主啊,我是否懂了,你是知道的?!又矣终f(shuō)(為了真理,我不得不說(shuō)):‘但我一生中一直在尋找塔什?!鈽s的獅王說(shuō):‘親愛(ài)的,如果你不是一直渴望找到我,你是不會(huì)找得這么久、這么誠(chéng)心的。只要有誠(chéng)心,所有的人都能找到自己想找的東西。’

“說(shuō)完,他向我吹了口氣,使我的四肢不再發(fā)抖,能穩(wěn)穩(wěn)地站立起來(lái)。這以后,他沒(méi)有再多說(shuō),只說(shuō)我們還會(huì)見(jiàn)面,我必須朝更高更遠(yuǎn)的地方前進(jìn)。他隨后便在金色的暴風(fēng)雨中急轉(zhuǎn)身子,突然離我而去。

“這以后,國(guó)王和女士們啊,我便這里那里到處奔走,希望能再見(jiàn)到他。我的幸福是那么巨大,甚至像傷口那樣使我全身乏力。這真是奇跡中的奇跡,他還叫我‘親愛(ài)的’呢,而我不過(guò)像一條狗——”

“嗯?這是什么話呀?”一只狗兒說(shuō)。

“先生,”伊默斯說(shuō),“這只是我們卡樂(lè)門人的習(xí)慣用語(yǔ)?!?/p>

“那么,我要說(shuō),這樣的習(xí)慣用語(yǔ)我可不太喜歡,”那只狗兒說(shuō)。

“他說(shuō)這話并無(wú)惡意,”一只上了年紀(jì)的狗說(shuō),“當(dāng)我們的小狗不聽(tīng)話時(shí),我們也管它叫‘小男孩’呢。”

“我們也是這樣,”第一只狗兒說(shuō),“有時(shí)就叫‘小女孩’?!?/p>

“好了好了!”那只上了年紀(jì)的狗說(shuō),“這都是不該說(shuō)的。記住這是在什么地方?!?/p>

“看!”吉爾突然叫了起來(lái)。有只動(dòng)物怯生生地朝他們走了過(guò)來(lái)——長(zhǎng)有四條腿,一身的銀灰色,模樣很優(yōu)雅。大家盯著他看了足足十秒鐘,五六個(gè)聲音這才同時(shí)叫起來(lái),“呀,是老驢帕塞爾!”他們至今還從未見(jiàn)過(guò)他大白天脫下獅皮時(shí)的模樣,形象確實(shí)大不一樣。他又恢復(fù)了他自己:一只穿著柔軟的灰色外套的漂亮的驢,臉上的神情那么溫和、誠(chéng)實(shí)。你一旦看見(jiàn)他,一定會(huì)像吉爾和露西那樣跑過(guò)去,摟住他的脖子,親吻他的鼻子,撫摸他的耳朵。

大家問(wèn)他最近一直在哪里,他說(shuō)他跟其他的動(dòng)物一起進(jìn)入了那個(gè)門,但他始終——說(shuō)句實(shí)話,始終遠(yuǎn)遠(yuǎn)地避開(kāi)他們,避開(kāi)阿斯蘭。因?yàn)橐豢匆?jiàn)真正的獅王,他便為自己曾經(jīng)披上獅皮這件荒唐事感到無(wú)比的羞愧,以至不知道如何面對(duì)任何人。當(dāng)他看見(jiàn)他的朋友都在向西方進(jìn)發(fā),再加上吃了一兩口草(“我這一生從未吃過(guò)這么好吃的草,”帕塞爾說(shuō)),這才鼓足勇氣跟了上來(lái)?!暗绻娴囊?jiàn)到了阿斯蘭,我得怎么辦才好,這一點(diǎn)我真的不知道,”他最后補(bǔ)充說(shuō)。

“當(dāng)你真正見(jiàn)到了阿斯蘭,你會(huì)發(fā)現(xiàn)什么事也沒(méi)有,”露西女王說(shuō)。

他們于是一塊兒上路,始終朝著西方,因?yàn)檫@是阿斯蘭在說(shuō)“更高更遠(yuǎn)”一語(yǔ)時(shí)指示的方向。許多其他的動(dòng)物也都朝著這個(gè)方向緩慢地向前行走,那片草地非常開(kāi)闊,毫無(wú)擁擠之感。

天色尚早,凌晨的清新氣息仍停留在空氣中。他們不斷地停下腳步四下觀望,或回頭張望,一部分原因是景色優(yōu)美,另一部分原因是:還有某些東西他們不能理解。

“彼得,”露西說(shuō),“你知道這是什么地方嗎?”

“我不知道,”至尊王說(shuō),“它使我想起一個(gè)地方,但又記不起來(lái)。它會(huì)不會(huì)是我們很小的時(shí)候度假的地方???”

“這樣的假一定度得開(kāi)心極了,”尤斯塔斯說(shuō),“我敢打賭,在我們那個(gè)世界不會(huì)有這么好的一個(gè)地方??纯催@些色彩吧,在我們那個(gè)世界的高山上,你就見(jiàn)不到這樣一種藍(lán)色?!?/p>

“這是阿斯蘭的國(guó)度吧?”提里安說(shuō)。

“并不像阿斯蘭的國(guó)度,那是在世界盡東頭的高山上,”吉爾說(shuō),“那地方我去過(guò)?!?/p>

“如果你們問(wèn)我,”愛(ài)德蒙說(shuō),“這里很像納尼亞的某個(gè)地方。看看前方的大山了吧——還有大山后面的冰山。它們不跟我們?cè)诩{尼亞見(jiàn)到的那些山,即大瀑布以西的山脈很相似嗎?”

“是啊,是很相似,”彼得說(shuō),“只是這些山更高大些?!?/p>

“我覺(jué)得這些山跟納尼亞的山并不相似,”露西說(shuō),“但看那邊,”她向南指了指他們的左邊,大家都停下來(lái)轉(zhuǎn)身張望?!澳切┬∩?,”露西說(shuō),“那些樹(shù)木茂盛的山,還有背后那些藍(lán)瑩瑩的山——它們不是跟納尼亞的南部邊疆很相似嗎?”

“太像了!”愛(ài)德蒙沉默了片刻后叫了起來(lái),“咳,它們簡(jiǎn)直一模一樣,看,那是雙峰并峙的皮爾山,從那里可以進(jìn)入阿欽蘭和許多其他地方?!?/p>

“又有些不像,”露西說(shuō),“它們有不同之處。那里的色彩更豐富,看上去比我印象中的更遙遠(yuǎn),更——更——噯,我也說(shuō)不好了……”

“比原物更真實(shí),”迪格雷勛爵輕聲說(shuō)。

老鷹千里眼突然展開(kāi)翅膀,飛上三四十英尺的高空,在那里盤旋了一會(huì)兒,隨后降落在地上。

“國(guó)王們,女王們,”他大聲說(shuō),“我們剛才全都成瞎子了,現(xiàn)在才開(kāi)始弄清我們所處的位置。從上面我已經(jīng)全看見(jiàn)了——艾丁斯荒野、河貍大壩、大河和凱爾帕拉維爾,全都閃閃爍爍地出現(xiàn)在東海沿岸呢。納尼亞并沒(méi)有消亡。這里就是納尼亞。”

“怎么可能呢?”彼得說(shuō),“阿斯蘭對(duì)我們幾位年紀(jì)稍大的說(shuō)過(guò),我們?cè)僖膊粫?huì)回到納尼亞了。但現(xiàn)在我們卻又在這里。”

“是啊,”尤斯塔斯說(shuō),“我們明明看到它毀滅了,連太陽(yáng)都熄滅了?!?/p>

“這肯定不一樣的,”露西說(shuō)。

“老鷹沒(méi)有說(shuō)錯(cuò),”迪格雷勛爵說(shuō),“聽(tīng)我說(shuō),彼得。當(dāng)阿斯蘭說(shuō)你們?cè)僖膊荒芑氐郊{尼亞時(shí),他指的是你當(dāng)時(shí)心目中的納尼亞。那個(gè)納尼亞不是真正的納尼亞,因?yàn)樗怯虚_(kāi)始,又有終結(jié)的。它只是真正的納尼亞的一個(gè)影子,或者說(shuō)一個(gè)摹本;真正的納尼亞是一直存在的,將來(lái)也是。就像我們的英格蘭和世界其他所有的地方,它們只是阿斯蘭那個(gè)真正的世界的影子和摹本。你用不著為納尼亞傷心流淚,露西。舊的納尼亞中重要的東西,即那些可愛(ài)的動(dòng)物,都通過(guò)那個(gè)門進(jìn)入真正的納尼亞了。這里面當(dāng)然有區(qū)別,就像真實(shí)的東西之于影子,或者說(shuō)醒著時(shí)的生活之于夢(mèng)境?!?/p>

當(dāng)他說(shuō)這話時(shí),他的聲音就像喇叭一樣使每個(gè)人感到振奮;他隨后又補(bǔ)充了一句,“這都是柏拉圖說(shuō)過(guò)的,柏拉圖說(shuō)過(guò)的。我的天,現(xiàn)在的學(xué)校教了他們什么呀?”年紀(jì)較大的幾個(gè)孩子都哈哈大笑起來(lái)。這正是很久以前他們?cè)诹硪粋€(gè)世界時(shí)經(jīng)常聽(tīng)他說(shuō)過(guò)的一句話,那時(shí)他的胡子是灰白的,不是現(xiàn)在的金黃。他知道他們發(fā)笑的原因,自己也笑了。不過(guò),他們很快變得嚴(yán)肅起來(lái):你知道的,某種幸福和神奇的感覺(jué)是會(huì)讓人變嚴(yán)肅的。一切變得太美妙了,你哪有時(shí)間浪費(fèi)在說(shuō)笑上啊。

你很難說(shuō)清楚這個(gè)陽(yáng)光普照的世界跟那個(gè)昔日的納尼亞究竟有什么區(qū)別,就像你無(wú)法說(shuō)清這里的果子的滋味一樣。如果你這樣去思考,也許能得出一個(gè)大致的概念。假設(shè)你待在一個(gè)房間里,那里有一扇窗看得見(jiàn)一個(gè)漂亮的海灣,或者一個(gè)在群山中蜿蜒的山谷。背對(duì)著窗口的墻上掛著一面鏡子。當(dāng)你從窗口轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái),你會(huì)突然發(fā)現(xiàn)那個(gè)海灣或那個(gè)山谷全映襯在鏡子里。從某種程度上說(shuō),鏡子里的?;蜱R子里的山谷,跟外面真正的山和海是一樣的。但同時(shí)又有區(qū)別——你會(huì)覺(jué)得它們更神奇、更美妙,更像故事中的某個(gè)地方——那故事你好像從來(lái)沒(méi)有聽(tīng)人說(shuō)起過(guò),因此特別想知道。

老的納尼亞跟新的納尼亞之間的區(qū)別也是這樣。新的納尼亞是一片更神奇的土地:那里的每一塊巖石、每一朵鮮花、每一片樹(shù)葉看上去好像都意義深遠(yuǎn)。我的話只能說(shuō)到這里;如果你親臨那片土地,你會(huì)懂得我的意思的。

倒是獨(dú)角獸說(shuō)出了大家內(nèi)心的感受。他用右前蹄跺了跺地,嘶叫著說(shuō):

“我終于到家了!這就是我的國(guó)家!我屬于這里。盡管我現(xiàn)在才見(jiàn)到,它卻是我終生所尋求的土地。我熱愛(ài)老的納尼亞的原因就在于它有點(diǎn)像這個(gè)地方。呵呵——來(lái)吧,向著更高,向著更遠(yuǎn)!”

獨(dú)角獸晃了晃鬃毛,隨即向前飛奔而去——在我們這個(gè)世界,獨(dú)角獸一旦飛奔起來(lái),轉(zhuǎn)瞬之間就能跑得不見(jiàn)蹤影。但現(xiàn)在發(fā)生了一件奇怪的事:每個(gè)人都開(kāi)始奔跑,令人驚訝的是,他們居然都能跟上獨(dú)角獸,不光是狗兒和人,還有肥胖的帕塞爾、短腿的小矮人,都沒(méi)有落下。風(fēng)吹在他們的臉上,那感覺(jué)就像坐在沒(méi)有擋風(fēng)玻璃的車子上疾馳。田野從他們眼前掠過(guò),那感覺(jué)就像坐在快速列車上朝窗外張望。他們?cè)脚茉娇?,但誰(shuí)也沒(méi)有感覺(jué)到熱,既不累也不喘氣。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思重慶市秋實(shí)花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦