英語聽力 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·最后一戰(zhàn) >  第1篇

雙語·最后一戰(zhàn) 第一章 大鍋湖畔

所屬教程:譯林版·最后一戰(zhàn)

瀏覽:

2022年05月05日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

Chapter 1 BY CALDRON POOL

In the last days of Narnia, far up to the west beyond Lantern Waste and close beside the great waterfall, there lived an Ape. He was so old that no one could remember when he had first come to live in those parts, and he was the cleverest, ugliest, most wrinkled Ape you can imagine. He had a little house, built of wood and thatched with leaves, up in the fork of a great tree, and his name was Shift. There were very few Talking Beasts or Men or Dwarfs, or people of any sort, in that part of the wood, but Shift had one friend and neighbour who was a donkey called Puzzle. At least they both said they were friends, but from the way things went on you might have thought Puzzle was more like Shift's servant than his friend. He did all the work. When they went together to the river, Shift filled the big skin bottles with water but it was Puzzle who carried them back. When they wanted anything from the towns further down the river it was Puzzle who went down with empty panniers on his back and came back with the panniers full and heavy. And all the nicest things that Puzzle brought back were eaten by Shift; for as Shift said, “You see, Puzzle, I can't eat grass and thistles like you, so it's only fair I should make it up in other ways.” And Puzzle always said, “Of course, Shift, of course. I see that.”

Puzzle never complained, because he knew that Shift was far cleverer than himself and he thought it was very kind of Shift to be friends with him at all. And if ever Puzzle did try to argue about anything, Shift would always say, “Now, Puzzle, I understand what needs to be done better than you. You know you're not clever, Puzzle.” And Puzzle always said, “No, Shift. It's quite true. I'm not clever.” Then he would sigh and do whatever Shift had said.

One morning early in the year the pair of them were out walking along the shore of Caldron Pool. Caldron Pool is the big pool right under the cliffs at the western end of Narnia. The great waterfall pours down into it with a noise like everlasting thunder, and the River of Narnia flows out on the other side. The waterfall keeps the Pool always dancing and bubbling and churning round and round as if it were on the boil, and that of course is how it got its name of Caldron Pool. It is liveliest in the early spring when the waterfall is swollen with all the snow that has melted off the mountains from up beyond Narnia in the Western Wild from which the river comes. And as they looked at Caldron Pool Shift suddenly pointed with his dark, skinny finger and said,

“Look! What's that?”

“What's what?” said Puzzle.

“That yellow thing that's just come down the waterfall. Look! There it is again, it's floating. We must find out what it is.”

“Must we?” said Puzzle.

“Of course we must,” said Shift. “It may be something useful. Just hop into the Pool like a good fellow and fish it out. Then we can have a proper look at it.”

“Hop into the Pool?” said Puzzle, twitching his long ears.

“Well how are we to get it if you don't?” said the Ape.

“But—but,” said Puzzle, “wouldn't it be better if you went in? Because, you see, it's you who wants to know what it is, and I don't much. And you've got hands, you see. You're as good as a Man or a Dwarf when it comes to catching hold of things. I've only got hoofs.”

“Really, Puzzle,” said Shift, “I didn't think you'd ever say a thing like that. I didn't think it of you, really.”

“Why, what have I said wrong?” said the Ass, speaking in rather a humble voice, for he saw that Shift was very deeply offended. “All I meant was—”

“Wanting me to go into the water,” said the Ape. “As if you didn't know perfectly well what weak chests Apes always have and how easily they catch cold! Very well. I will go in. I'm feeling cold enough already in this cruel wind. But I'll go in. I shall probably die. Then you'll be sorry.” And Shift's voice sounded as if he was just going to burst into tears.

“Please don't, please don't, please don't,” said Puzzle, half braying, and half talking. “I never meant anything of the sort, Shift, really I didn't. You know how stupid I am and how I can't think of more than one thing at a time. I'd forgotten about your weak chest. Of course I'll go in. You mustn't think of doing it yourself. Promise me you won't, Shift.”

So Shift promised, and Puzzle went cloppety-clop on his four hoofs round the rocky edge of the Pool to find a place where he could get in. Quite apart from the cold it was no joke getting into that quivering and foaming water, and Puzzle had to stand and shiver for a whole minute before he made up his mind to do it. But then Shift called out from behind him and said: “Perhaps I'd better do it after all, Puzzle.” And when Puzzle heard that he said, “No, no. You promised. I'm in now,” and in he went.

A great mass of foam got him in the face and filled his mouth with water and blinded him. Then he went under altogether for a few seconds, and when he came up again he was in quite another part of the Pool. Then the swirl caught him and carried him round and round and faster and faster till it took him right under the waterfall itself, and the force of the water plunged him down, deep down, so that he thought he would never be able to hold his breath till he came up again. And when he had come up and when at last he got somewhere near the thing he was trying to catch, it sailed away from him till it too got under the fall and was forced down to the bottom. When it came up again it was further from him than ever.

But at last, when he was almost tired to death, and bruised all over and numb with cold, he succeeded in gripping the thing with his teeth. And out he came carrying it in front of him and getting his front hoofs tangled up in it, for it was as big as a large hearthrug, and it was very heavy and cold and slimy.

He flung it down in front of Shift and stood dripping and shivering and trying to get his breath back. But the Ape never looked at him or asked him how he felt. The Ape was too busy going round and round the Thing and spreading it out and patting it and smelling it. Then a wicked gleam came into his eye and he said: “It is a lion's skin.”

“Ee—auh—auh—oh, is it?” gasped Puzzle.

“Now I wonder…I wonder…I wonder,” said Shift to himself, for he was thinking very hard.

“I wonder who killed the poor lion,” said Puzzle presently. “It ought to be buried. We must have a funeral.”

“Oh, it wasn't a Talking Lion,” said Shift. “You needn't bother about that. There are no Talking Beasts up beyond the Falls, up in the Western Wild. This skin must have belonged to a dumb, wild lion.”

This, by the way, was true. A Hunter, a Man, had killed and skinned this lion somewhere up in the Western Wild several months before. But that doesn't come into this story.

“All the same, Shift,” said Puzzle, “even if the skin only belonged to a dumb, wild lion, oughtn't we to give it a decent burial? I mean, aren't all lions rather—well, rather solemn? Because of you know Who. Don't you see?”

“Don't you start getting ideas into your head, Puzzle,” said Shift. “Because, you know, thinking isn't your strong point. We'll make this skin into a fine warm winter coat for you.”

“Oh, I don't think I'd like that,” said the Donkey. “It would look—I mean, the other Beasts might think—that is to say, I shouldn't feel—”

“What are you talking about?” said Shift, scratching himself the wrong way up as Apes do.

“I don't think it would be respectful to the Great Lion, to Aslan himself, if an ass like me went about dressed up in a lion-skin,” said Puzzle.

“Now don't stand arguing, please,” said Shift. “What does an ass like you know about things of that sort? You know you're no good at thinking, Puzzle, so why don't you let me do your thinking for you? Why don't you treat me as I treat you? I don't think I can do everything. I know you're better at some things than I am. That's why I let you go into the Pool; I knew you'd do it better than me. But why can't I have my turn when it comes to something I can do and you can't? Am I never to be allowed to do anything? Do be fair. Turn and turn about.”

“Oh, well, of course, if you put it that way,” said Puzzle.

“I tell you what,” said Shift. “You'd better take a good brisk trot down river as far as Chippingford and see if they have any oranges or bananas.”

“But I'm so tired, Shift,” pleaded Puzzle.

“Yes, but you are very cold and wet,” said the Ape. “You want something to warm you up. A brisk trot would be just the thing. Besides, it's market day at Chippingford today.” And then of course Puzzle said he would go.

As soon as he was alone Shift went shambling along, sometimes on two paws and sometimes on four, till he reached his own tree. Then he swung himself up from branch to branch, chattering and grinning all the time, and went into his little house. He found needle and thread and a big pair of scissors there; for he was a clever Ape and the Dwarfs had taught him how to sew. He put the ball of thread (it was very thick stuff, more like cord than thread) into his mouth so that his cheek bulged out as if he were sucking a big bit of toffee. He held the needle between his lips and took the scissors in his left paw. Then he came down the tree and shambled across to the lion-skin. He squatted down and got to work.

He saw at once that the body of the lion-skin would be too long for Puzzle and its neck too short. So he cut a good piece out of the body and used it to make a long collar for Puzzle's long neck. Then he cut off the head and sewed the collar in between the head and the shoulders. He put threads on both sides of the skin so that it would tie up under Puzzle's chest and stomach. Every now and then a bird would pass overhead and Shift would stop his work, looking anxiously up. He did not want anyone to see what he was doing. But none of the birds he saw were Talking Birds, so it didn't matter.

Late in the afternoon Puzzle came back. He was not trotting but only plodding patiently along, the way donkeys do.

“There weren't any oranges,” he said, “and there weren't any bananas. And I'm very tired.” He lay down.

“Come and try on your beautiful new lion-skin coat,” said Shift.

“Oh bother that old skin,” said Puzzle. “I'll try it on in the morning. I'm too tired tonight.”

“You are unkind, Puzzle,” said Shift. “If you're tired what do you think I am? All day long, while you've been having a lovely refreshing walk down the valley, I've been working hard to make you a coat. My paws are so tired I can hardly hold these scissors. And you won't say thank you—and you won't even look at the coat—and you don't care—and—and—”

“My dear Shift,” said Puzzle getting up at once, “I am so sorry. I've been horrid. Of course I'd love to try it on. And it looks simply splendid. Do try it on me at once. Please do.”

“Well, stand still then,” said the Ape. The skin was very heavy for him to lift, but in the end, with a lot of pulling and pushing and puffing and blowing, he got it on to the donkey. He tied it underneath Puzzle's body and he tied the legs to Puzzle's legs and the tail to Puzzle's tail. A good deal of Puzzle's grey nose and face could be seen through the open mouth of the lion's head. No one who had ever seen a real lion would have been taken in for a moment. But if someone who had never seen a lion looked at Puzzle in his lion-skin he just might mistake him for a lion, if he didn't come too close, and if the light was not too good, and if Puzzle didn't let out a bray and didn't make any noise with his hoofs.

“You look wonderful, wonderful,” said the Ape. “If anyone saw you now, they'd think you were Aslan, the Great Lion, himself.”

“That would be dreadful,” said Puzzle.

“No it wouldn't,” said Shift. “Everyone would do whatever you told them.”

“But I don't want to tell them anything.”

“But you think of the good we could do!” said Shift. “You'd have me to advise you, you know. I'd think of sensible orders for you to give. And everyone would have to obey us, even the King himself. We would set everything right in Narnia.”

“But isn't everything right already?” said Puzzle.

“What!” cried Shift. “Everything right?—when there are no oranges or bananas?”

“Well, you know,” said Puzzle, “there aren't many people—in fact, I don't think there's anyone but yourself who wants those sort of things.”

“There's sugar too,” said Shift.

“H'm yes,” said the Ass. “It would be nice if there was more sugar.”

“Well then, that's settled,” said the Ape. “You will pretend to be Aslan, and I'll tell you what to say.”

“No, no, no,” said Puzzle. “Don't say such dreadful things. It would be wrong, Shift. I maybe not very clever but I know that much. What would become of us if the real Aslan turned up?”

“I expect he'd be very pleased,” said Shift. “Probably he sent us the lion-skin on purpose, so that we could set things to right. Anyway, he never does turn up, you know. Not nowadays.”

At that moment there came a great thunderclap right overhead and the ground trembled with a small earthquake. Both the animals lost their balance and were flung on their faces.

“There!” gasped Puzzle, as soon as he had breath to speak. “It's a sign, a warning. I knew we were doing something dreadfully wicked. Take this wretched skin off me at once.”

“No, no,” said the Ape (whose mind worked very quickly). “It's a sign the other way. I was just going to say that if the real Aslan, as you call him, meant us to go on with this, he would send us a thunderclap and an earth-tremor. It was just on the tip of my tongue, only the sign itself came before I could get the words out. You've got to do it now, Puzzle. And please don't let us have any more arguing. You know you don't understand these things. What could a donkey know about signs?”

第一章 大鍋湖畔

在納尼亞最后的日子,遠在燈柱荒野以西,即鄰近大瀑布的地方,住著一只猿猴。他已上了年紀,誰也不清楚他是什么時候來這里居住的;他是你能想象得到的最聰明、最丑陋、皺紋最多的猿猴。這猿猴名叫雪夫特,他有一間木頭房子,建在一棵大樹的枝丫上,屋頂蓋著樹葉。在這一片樹林里,難得有會說話的野獸,也難得有人類、小矮人這一類生靈;但雪夫特有個朋友和鄰居,一頭名叫帕塞爾的驢。至少他們自認為是朋友,但從實際的情況看,你倒覺得帕塞爾更像雪夫特的仆人,而不是朋友。所有的活都是帕塞爾干的。他們一起去河邊取水時,雪夫特用大皮袋裝水,但馱大皮袋回家的總是帕塞爾。當他們需要點什么東西去下游的集鎮(zhèn)采購時,去時的空馱籃和回來時又滿又沉的馱籃也總是放在帕塞爾的身上。采購到的最好的東西,都被雪夫特吃了,因為雪夫特會說:“帕塞爾,你知道的,我不能像你那樣把草和薊當飯吃,只好吃點別的東西補補身體?!迸寥麪柨偸钦f:“那當然,雪夫特,那當然。這道理我懂?!?/p>

帕塞爾從來不抱怨,因為他知道雪夫特比他聰明許多,他覺得雪夫特能把他當朋友看就很給面子了。每當帕塞爾想跟雪夫特爭論點什么,雪夫特總是說:“帕塞爾,你聽好了,我比你更懂得什么事是必須做的。你要清楚,帕塞爾,你是不太聰明的。”帕塞爾這時也總是說:“是的,雪夫特,這是事實,我是不夠聰明?!闭f完,他只能長嘆一聲,繼續(xù)按雪夫特的吩咐去做。

這年年初的一個上午,這對朋友正沿著大鍋湖岸行走。大鍋湖是納尼亞西部邊陲的一個大湖,位于懸崖峭壁之下。巨大的瀑布從懸崖傾瀉而下,那隆隆的聲音就像永不間斷的雷鳴;納尼亞河就從它的一側流過。瀑布使湖水不停地翻騰、冒泡,一圈圈地旋轉,就像在鍋里沸騰,大鍋湖這個名稱就是這樣得來的。納尼亞河起源于西部荒原。早春時節(jié),荒原山上的積雪融化開來,使瀑布的流水變得十分充沛,這時的大鍋湖是最有生氣的。他們望著大鍋湖,雪夫特突然用他那又黑又瘦的手指著湖面說:

“看!那是什么?”

“你說什么呀?”帕塞爾說。

“那黃燦燦的東西,剛被瀑布沖下來???!在那里,漂在水上了。我們得弄弄清楚那到底是什么東西?!?/p>

“有這必要嗎?”帕塞爾說。

“當然有必要,”雪夫特說,“可能是一件有用的東西。你像游泳好手那樣跳下湖去,把它撈上來。讓我們好好看看它?!?/p>

“跳下湖去?”帕塞爾說,晃了晃他的長耳朵。

“是啊,你不跳下去,我們怎么能得到它???”猿猴說。

“但是——但是,”帕塞爾說,“你自己下去不更好嗎?你知道,是你想知道那是什么東西,我是不想知道的。你自己有手,是不是?抓起東西來,你是跟人類或小矮人一樣靈活的,不像我只有蹄子?!?/p>

“帕塞爾,”雪夫特說,“我萬萬沒有想到你會說出這樣的話。我真的萬萬沒有想到。”

“怎么,我說錯了什么嗎?”驢子說話的聲音很謙卑,因為他看出雪夫特十分生氣了?!拔业囊馑际恰?/p>

“你是想讓我下水,”猿猴說?!昂孟衲阋稽c兒也不知道我們猿猴的肺是多么的脆弱,我們是多么容易著涼!好了。我下去就是。這一陣冷風一吹,我就感到很有點冷了。但我還是要下去。我也許會死在水里,那時你會難過的?!毖┓蛱貛е耷徽f,好像就要流眼淚了。

“別這樣,別這樣,別這樣,”帕塞爾的聲音一半像談話,一半像驢叫。“我沒有那個意思,雪夫特,真的沒有。你知道我是多么愚蠢,我總是一次不能思考兩件事。我忘記了你脆弱的肺。當然應該我下水。你用不著親自動手。答應我,雪夫特,你一定不要下水。”

雪夫特答應了。帕塞爾踏著四個蹄子咔嗒咔嗒地來到大鍋湖的石頭沿岸上,尋找可以下水的地方。湖水寒冷且不說,進入奔騰起伏、冒著泡沫的河水可不是鬧著玩的。帕塞爾下決心下水以前,站在岸上顫抖了好一會兒,直到雪夫特在背后叫他:“也許還是我自己下水的好,帕塞爾。”帕塞爾聽了后連忙說:“不,不,你答應過的。我現(xiàn)在就下去,”說完便躍入水中。

一個浪花打在他的臉上,使他嘴里灌滿了水,眼睛一片模糊。他的身子下沉了好幾秒鐘,當他重新浮出水面時,已經(jīng)被水沖到另一處。這時漩渦卷住了他,使他在水中旋轉起來,并且越轉越快,一直轉到瀑布下方;瀑布的力量迫使他下沉,下沉,他覺得自己如果再不浮出水面,就很難屏住呼吸了。但他還是掙扎著上來,并靠近想要抓住的那件東西;但那東西這時又漂走了,卷進瀑布下方,被激流沖入水底。當那東西再次漂出水面時,他已經(jīng)離帕塞爾更遠了。

最后,當他累得死去活來,渾身傷痕累累,四肢麻木時,帕塞爾總算用牙齒咬住了那件東西。他爬上岸,把那東西放在面前,用前蹄卷起。這東西有爐膛前的地毯那么大,很沉,很涼,很滑。

帕塞爾把它拋到雪夫特跟前,站在那里,身子滴著水,咯咯顫抖著,竭力讓自己緩過氣來。猿猴沒有看他,也不問問他的感覺;只是不停地在那件東西跟前轉來轉去,把它攤開,拍打它,用鼻子聞它。最后,雪夫特眼里閃過一道邪惡的光芒,說:“這是一張獅子皮?!?/p>

“嗯——噢——噢,是嗎?”帕塞爾氣喘吁吁地說。

“我在想……我在想……我在想……”雪夫特自言自語地說,陷入沉思。

“是誰殺害了這頭可憐的獅子呢?”帕塞爾脫口而出?!斑@獅皮應該埋起來才好。我們應該為它舉行一次葬禮?!?/p>

“它一定不是一只會說話的獅子,”雪夫特說。“你用不著操心。出了這個大瀑布,在整個西部荒野就再也沒有會說話的野獸了。這塊皮毛也許是屬于一頭啞巴野獅子的。”

順便說一句,雪夫特這話倒真的說對了。幾個月以前,有個獵人在西部荒野打死了一頭獅子,剝了獅子的皮。但我們的故事不詳細寫這一情節(jié)。

“反正都一樣,雪夫特,”帕塞爾說,“即便這張皮屬于一頭啞巴野獅子,我們就不該體面地埋葬它嗎?我是說,所有的獅子都相當——相當威嚴,是不是?其中的道理你是知道的。你心里清楚,是不是?”

“帕塞爾,別讓思想進入你的頭腦了,”雪夫特說,“你知道,思考不是你的長項。我們可以用這張獅皮給你做一件漂亮暖和的冬衣呢?!?/p>

“我不喜歡這個主意,”驢子說,“那時我看上去會像——我是說別的野獸會以為——我是說,我不愿意覺得——”

“你在說什么呀?”雪夫特邊說邊像其他猿猴那樣在自己身上亂抓一氣。

“如果像我這樣的一頭驢穿起獅皮招搖過市,我覺得,這是對偉大的獅王阿斯蘭本人的不恭敬,”帕塞爾說。

“請你不要再跟我爭論了,”雪夫特說,“像你這樣的一頭驢怎么會思考起這樣的問題來呢?帕塞爾,你知道你并不擅長思考,那你為什么不讓我代替你思考呢?你為什么不像我對待你那樣對待我?我并不覺得自己什么都行。我知道你在某些方面比我強。這也就是我讓你下水的原因,我知道你能做得比我好。但說到我能做而你不能做的事,我為什么不能發(fā)揮一下我的長處呢?你不該讓我也做點什么嗎?要公平,依次輪流。”

“好吧,既然你這么說,那就這么辦吧,”帕塞爾說。

“你聽我說,”雪夫特說,“你最好沿著河一路小跑到奇賓福德一趟,看看那里有沒有橘子和香蕉?!?/p>

“但我太累了,雪夫特,”帕塞爾說。

“是的,你是又冷又濕,”猿猴說,“你需要做點什么事熱熱身。小跑就是一個好辦法。還有,今天正好是奇賓福德的集市?!边@以后,不用說,帕塞爾愿意前往了。

帕塞爾一走,雪夫特就蹣跚地回到他的樹上,有時他是直立著行走,有時則四只爪子爬行。他從這一根樹枝蕩到那一根樹枝,嘴里不停地吱吱叫著,牙齒暴露著,就這樣回到了他的小屋子。他找來針線和一把大剪子;由于他心靈手巧,小矮人教過他如何縫制衣服。他將一個線團含在嘴里(這個線團有點粗陋,說它是線,不如說是繩子更好),鼓起腮幫,就像嘴里含了顆太妃糖。他把針咬在嘴里,用左爪握住那把剪子。然后他從樹上下來,蹣跚來到獅皮那里,蹲下身,做起了針線活。

他很快看出,整塊獅皮一旦披到驢身上,軀干部分顯得太長,脖子部分又太短。于是他從軀干部分剪下一大塊,用它給帕塞爾的長脖子制作了一個長長的領子。然后他將這個領子縫在獅皮的腦袋和肩膀之間。他用線把獅皮的兩邊都縫了縫,使這件給帕塞爾穿的外套的胸腹部都得以收緊。時而有小鳥從雪夫特的頭上飛過,這時他總要停下手中的活計,焦慮地抬頭張望。他不想讓別的動物知道他正在做的事。好在目睹他的作為的鳥兒都不會說人話,因此壞不了他的事。

傍晚時分,帕塞爾回來了。他不是小跑著回來的,而是耐心地一路踏著沉重的步子走回來的,像其他的驢那樣。

“那里沒有橘子,”他說,“也沒有香蕉。我很累了?!闭f完,便躺了下來。

“過來,試試這件漂亮的獅皮襖,”雪夫特說。

“討厭的老獅皮,”帕塞爾說,“明天早上再試吧。我現(xiàn)在累了?!?/p>

“你真不知好歹,帕塞爾,”雪夫特說,“你累了,你有沒有想過我呢?這一整天,當你悠閑自在地走在山谷中時,我卻一直忙著為你縫制衣服。我的手酸得連剪子都拿不起來了。你一句感謝的話都沒有說——甚至沒正眼看一看你的衣服——你太不在意——太不在意——”

“我親愛的雪夫特,”帕塞爾趕緊站了起來,“實在對不起。我太粗暴了。我當然很愿意試穿一下。它太漂亮了。馬上就試試。請吧。”

“好,你站好了,”猿猴說。獅皮很沉,猿猴提不動它,最后又是拉又是推,累得他氣喘吁吁,總算把獅皮襖披到了驢子身上。他在驢肚子下將獅皮扣緊,還給驢腿套上獅腿皮,給驢尾巴配上獅尾巴。帕塞爾那灰不溜秋的鼻子和臉孔都隱藏在巨大的獅嘴里。凡見過真正的獅子的人,是絕不會上當?shù)?。但對于從沒有見過獅子的人,當他看見這頭披著獅皮的驢,如果他離他有些距離,或者光線不怎么好,或者帕塞爾不發(fā)出驢叫聲,不用他的蹄子弄出任何聲響,很可能會把驢誤認作獅子。

“你看上去好極了,好極了,”猿猴說,“任何生靈現(xiàn)在看見你,都會當你是阿斯蘭,偉大的獅王本尊。”

“那會很糟糕的,”帕塞爾說。

“不,絕對不糟糕,”雪夫特說,“那時你就可以號令天下了?!?/p>

“但我并不想號令天下。”

“想想我們能得到的好處吧!”猿猴說,“你知道,你有我給你出主意呢。我會想出一些聰明的法令讓你去頒布。那時所有生靈都得服從我們,包括國王本人。我們可以把納尼亞王國治理得好好的?!?/p>

“現(xiàn)在不是一切都很好嗎?”帕塞爾說。

“什么話!”雪夫特叫了起來,“一切都很好——沒有橘子,沒有香蕉,能好到哪里去呢?”

“你知道,”帕塞爾說,“不會有多少生靈——事實上,除了你就不會有生靈——需要那一類東西。”

“還有糖呢,”雪夫特說。

“嗯,這倒也是,”驢子說,“如果有更多的糖,那倒是好事。”

“好了,就這樣定了,”猿猴說,“你來假扮阿斯蘭,我來告訴你說什么話?!?/p>

“不行,不行,不行,”帕塞爾說,“別說這樣可怕的話了。這會犯錯誤的,雪夫特。我雖然不聰明,但其中的利害還是懂的。如果真的阿斯蘭出現(xiàn)了,我們的后果會怎么樣呢?”

“我想他會很高興的,”雪夫特說,“也許這塊獅皮就是他自己特意送來的,為的是讓我們整頓好這里的一切。再說,他絕對不可能出現(xiàn),這你是知道的。就目前而言,沒有這個可能?!?/p>

這時,他們的頭頂突然響起一聲巨大的雷鳴,使得大地都微微顫抖起來。兩只動物站立不住,都摔倒在地上了。

“天啊,”帕塞爾好久才緩過氣來,結結巴巴地說,“這就是征兆,是警告。我知道,我們在做的事是非常邪惡的。快幫我脫下這件討厭的皮襖吧?!?/p>

“別脫,別脫,”猿猴說(他的腦子轉得很快),“這正是好兆頭呢。我正想說,如果那位真正的阿斯蘭(你是這樣稱呼的)想讓我們做這件事,他會給我們送來雷鳴或地震這樣的征兆的。我要說的話還沒來得及出口,征兆就已經(jīng)來了。帕塞爾,現(xiàn)在你不做也不行了。我們再也不要爭論了吧。你知道,這些事情不是你能理解的。一頭驢子,怎么能理解征兆呢?”

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市四平路幸福弄小區(qū)英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦