THE BEGINNING OF THE END OF THE WORLD
SLOWLY the door opened again and out there came a figure as tall and straight as the girl’s but not so slender. It carried no light but light seemed to come from it. As it came nearer, Lucy saw that it was like an old man. His silver beard came down to his bare feet in front and his silver hair hung down to his heels behind and his robe appeared to be made from the fleece of silver sheep. He looked so mild and grave that once more all the travellers rose to their feet and stood in silence.
But the old man came on without speaking to the travellers and stood on the other side of the table opposite to his daughter. Then both of them held up their arms before them and turned to face the east. In that position they began to sing. I wish I could write down the song, but on one who was present could remember it. Lucy said afterwards that it was high, almost shrill, but very beautiful, “A cold kind of song, an early morning kind of song.” And as they sang, the grey clouds lifted from the eastern sky and the white patches grew bigger and bigger till it was all white, and the sea began to shine like silver. And long afterwards(but those two sang all the time)the east began to turn red and at last, unclouded, the sun came up out of the sea and its long level ray shot down the length of the table on the gold and silver and on the Stone Knife.
Once or twice before, the Narnians had wondered whether the sun at its rising did not look bigger in these seas than it had looked at home. This time they we certain. There was no mistaking it. And the brightness of its ray on the dew and on the table was far beyond an. morning brightness they had ever seen. And as Edmund said afterwards, “Though lots of things happened on that trip which sound more exciting, that moment was really the most exciting.” For now they knew that they had truly come to the beginning of the End of the World.
Then something seemed to be flying at them out of the very centre of the rising sun: but of course one couldn’t look steadily in that direction to make sure. But presently the air became full of voices—voices which took up the same song that the Lady and her Father were singing, but in far wilder tones and in a language which no one knew And soon after that the owners of these voices could be seen. They were birds, large and white, and they came by hundreds and thousands and alighted on everything; on the grass, and the pavement, on the table, on your shoulders, your hands, and your head, till it looked as if heavy snow had fallen. For, like snow, they not only made everything white but blurred and blunted all shapes. But Lucy, looking out from between the wings of the birds that covered her, saw one bird fly to the Old Man with something in its beak that looked like a little fruit, unless it was a little live coal, which it might have been, for it was too bright to look at. And the bird laid it in the Old Man’s mouth.
Then the birds stopped their singing and appeared to be very busy about the table. When they rose from it again everything on the table that could be eaten or drunk had disappeared. These birds rose from their meal in their thousands and hundreds and carried away all the things that could not be eaten or drunk, such as bones, rinds, and shells, and took their flight back to the rising sun. But now, because they were not singing, the whir of their wings seemed to set the whole air a-tremble. And there was the table pecked clean and empty, and the three old Lords of Narnia still fast asleep.
Now at last the Old Man turned to the travellers and bade them welcome.
“Sir,” said Caspian, “will you tell us how to undo the enchantment which holds these three Narnian Lords asleep.”
“I will gladly tell you that, my son,” said the Old Man. “To break this enchantment you must sail to the World’s End, or as near as you can come to it, and you must come back having left at least one of your company behind.”
“And what must happen to that one?” asked Reepicheep.
“He must go on into the utter east and never return into the world.”“That is my heart’s desire,” said Reepicheep.
“And are we near the World’s End now, Sir?” asked Caspian. “Have you any knowledge of the seas and lands further east than this?”
“I saw them long ago,” said the Old Man, “but it was from a great height. I cannot tell you such things as sailors need to know.”
“Do you mean you were flying in the air?” Eustace blurted out.
“I was a long way above the air, my son,” replied the Old Man. “I am Ramandu. But I see that you stare at on another and have not heard this name. And no wonder, for the days when I was a star had ceased long before any of you knew this world, and all the constellations have changed.”
“Golly,” said Edmund under his breath. “He’s a retired star.”
“Aren’t you a star any longer?” asked Lucy.
“I am a star at rest, my daughter,” answered Ramandu. “When I set for the last time, decrepit and old beyond all that you can reckon, I was carried to this island. I am not so old now as I was then. Every morning a bird brings me a fire-berry from the valleys in the Sun, and each fire-berry takes away a little of my age. And when I have become as young as the child that was born yesterday, then I shall take my rising again(for we are at earth’s eastern rim)and once more tread the great dance.”
“In our world,” said Eustace, “a star is a huge ball of flaming gas.”
“Even in your world, my son, that is not what a star is but only what it is made of. And in this world you have already met a star: for I think you have been with Coriakin.”
“Is he a retired star, too?” said Lucy.
“Well, not quite the same,” said Ramandu. “It was not quite as a rest that he was set to govern the Duffers. You might call it a punishment. He might have shone for thousands of years more in the southern winter sky if all had gone well.”
“What did he do, Sir?” asked Caspian.
“My son,” said Ramandu, “it is not for you, a son of Adam, to know what faults a star can commit. But come, we waste time in such talk. Are you yet resolved? Will you sail further east and come again, leaving one to return no more, and so break the enchantment? Or will you sail westward?”
“Surely, Sire,” said Reepicheep, “there is no question about that? It is very plainly part of our quest to rescue these three lords from enchantment.”
“I think the same, Reepicheep,” replied Caspian. “And even if it were not so, it would break my heart not to go as near the World’s End as the Dawn Treader will take us. But I am thinking of the crew. They signed on to seek the seven lords, not to reach the rim of the Earth. If we sail east from here we sail to find the edge, the utter east. And not one knows how far it is. They’re brave fellows, but I see signs that some of them are weary of the voyage and long to have our prow pointing to Narnia again. I don’t think I should take them further without their knowledge and consent. And then there’s the poor Lord Rhoop. He’s a broken man.”
“My son,” said the star, “it would be no use, even though you wished it, to sail for the World’s End with men unwilling or men deceived. That is not how great unenchantments are achieved. They must know where they go and why. But who is this broken man you speak of?”
Caspian told Ramandu the story of Rhoop.
“I can give him what he needs most,” said Ramandu. “I this island there is sleep without stint or measure, and sleep in which no faintest footfall of a dream was ever heard. Let him sit beside these other three and drink oblivion till your return.”
“Oh, do let’s do that, Caspian,” said Lucy. “I’m sure it’s just what he would love.”
At that moment they were interrupted by the sound of many feet and voices: Drinian and the rest of the ship company were approaching. They halted in surprise whey they saw Ramandu and his daughter; and then, because these were obviously great people, every man uncovered his head. Some sailors eyed the empty dishes and flagons on the table with eyes filled with regret.
“My lord,” said the King to Drinian, “pray send two men back to the Dawn Treader with a message to the Lord Rhoop. Tell him that the last of his old shipmates are here asleep—a sleep without dreams—and that he can share it.”
When this had been done, Caspian told the rest to sit down and laid the whole situation before them. When he had finished there was a long silence and some whispering until presently the Master Bowman got to his feet, and said:
“What some of us have been wanting to ask for a long time, your Majesty, is how we’re ever to get home when we do turn, whether we turn here or somewhere else. It’s been west and northwest winds all the way, barring an occasional calm. And if that doesn’t change, I’d like to know what hopes we have of seeing Narnia again. There’s not much chance of supplies lasting while we row all that way.”
“That’s landsman’s talk,” said Drinian. “There’s always a prevailing west wind in these seas all through the late summer, and it always changes after the New Year. We’ll have plenty of wind for sailing westward; more than we shall like from all accounts.”
“That’s true, Master,” said an old sailor who was a Galmian by birth. “You get some ugly weather rolling up from the east in January and February. And by your leave, Sire, if I was in command of this ship, I’d say to winter here and begin the voyage home in March.”
“What’d you eat while you were wintering here?” asked Eustace.
“This table,” said Ramandu, “will be filled with a king’s feast every day at sunset.”
“Now you’re talking!” said several sailors.
“Your Majesties and gentlemen and ladies all,” said Rynelf, “there’s just one thing I want to say. There’s not one of us chaps as was pressed on this journey. We’re volunteers. And there’s some here chat are looking very hard at that table and thinking about king’s feasts who were talking very loud about adventures on the day we sailed from Cair Paravel, and swearing they wouldn’t come home till we’d found the end of the world. And there were some standing on the quay who would have given all they had to come with us. It was thought a finer thing then to have a cabin boy’s berth on the Dawn Treader than to wear a knight’s belt. I don’t know if you get the hang of what I’m saying. But what I mean is that I think chaps who set out like us will look as silly as—as those Dufflepuds—if we come home and say we got to the beginning of the world’s end and hadn’t the heart to go further.”
Some of the sailors cheered at this but some said that that was all very well.
“This isn’t going to be much fun,” whispered Edmund to Caspian.“What are we to do if half those fellows hang back?”
“Wait,” Caspian whispered back. “I’ve still a card to play.”
“Aren’t you going to say anything, Reep?” whispered Lucy.
“No. Why should your Majesty expect it?” answered Reepicheep in a voice that most people heard. “My own plans are made. While I can, I sail east in the Dawn Treader. When she fails me, I paddle east in my coracle. When she sinks, I shall swim east with my four paws. And when I can swim no longer, if I have not reached Aslan’s country, or shot over the edge of the world in some vast cataract, I shall sink with my nose to the sunrise and Peepiceek will be head of the talking mice in Narnia.”
“Hear, hear,” said a sailor, “I’ll say the same, barring the bit about the coracle, which wouldn’t bear me.” He added in a lower voice, “I’m not going to be outdone by a mouse.”
At this point Caspian jumped to his feet. “Friends,” he said, “I think you have not quite understood our purpose. You talk as if we had come to you with our hat in our hand, begging for shipmates. It isn’t like that at all. We and our royal brother and sister and their kinsman and Sir Reepicheep, the good knight, and the Lord Drinian have an errand to the world’s edge. It is our pleasure to choose from among such of you as are willing those whom we deem worthy of so high an enterprise. We have not said that any can come for the asking. That is why we shall now command the Lord Drinian and Master Rhince to consider carefully what men among you are the hardest in battle, the most skilled seamen, the purest in blood, the most loyal to our person, and the cleanest of life and manners; and to give their names to us in a schedule.” He paused and went on in a quicker voice,“Aslan’s mane!” he exclaimed. “Do you think that the privilege of seeing the last things is to be bought for a song? Why, every man that comes with us shall bequeath the title of Dawn Treader to all his descendants, and when we land at Cair Paravel on the homeward voyage he shall have either gold or land enough to make him rich all his life. Now—scatter over the island, all of you. In half an hour’s time I shall receive the names that Lord Drinian brings me.”
There was rather a sheepish silence and then the crew made their bows and moved away, one in this direction and one in that, but mostly in little knots or bunches, talking.
“And now for the Lord Rhoop,” said Caspian.
But turning to the head of the table he saw that Rhoop was already there. He had arrived, silent and unnoticed, while the discussion was going on, and was seated beside the Lord Argoz. The daughter of Ramandu stood beside him as if she had just helped him into his chair; Ramandu stood behind him and laid both his hands on Rhoop’s grey head. Even in daylight a faint silver light came from the hands of the star. There was a smile on Rhoop’s haggard face. He held out one of his hands to Lucy and the other to Caspian. For a moment it looked as if he were going to say something. Then his smile brightened as if he were feeling some delicious sensation, a long sigh of contentment came from his lips, his head fell forward, and he slept.
“Poor Rhoop,” said Lucy. “I am glad. He must have had terrible times.”
“Don’t let’s even think of it,” said Eustace.
Meanwhile Caspian’s speech, helped perhaps by some magic of the island, was having just the effect he intended. A good many who had been anxious enough to get out of the voyage felt quite differently about being left out of it. And of course whenever any one sailor announced that he had made up his mind to ask for permission to sail, the ones who hadn’t said this felt that they were getting fewer and more uncomfortable. So that before the half-hour was nearly over several people were positively“sucking up” to Drinian and Rhince(at least that was what they called it at my school)to get a good report. And soon there were only three left who didn’t want to go, and those three were trying very hard to persuade others to stay with them. And very shortly after that there was only one left. And in they end he began to be afraid of being left behind all on his own and changed his mind.
At the end of the half-hour they all came trooping back to Aslan’s Table and stood at one end while Drinian and Rhince went and sat down with Caspian and made their report; and Caspian accepted all the men but that one who had changed his mind at the last moment. His name was Pittencream and he stayed on the Island of the Star all the time the others were away looking for the World’s End, and he very much wished he had gone with them. He wasn’t the sort of man who could enjoy talking to Ramandu and Ramandu’s daughter(nor they to him), and it rained a good deal, and though there was a wonderful feast on the Table every night, he didn’t very much enjoy it. He said it gave him the creeps sitting there alone(and in the rain as likely as not)with those four Lords asleep at the end of the Table. And when the others returned he felt so out of things that he deserted on the voyage home at the Lone Islands, and went and lived in Calormen, where he told wonderful stories about his adventures at the End of the World, until at last he came to believe them himself. So you may say, in a sense, that he lived happily ever after. But he could never bear mice.
That night they all ate and drank together at the great Table between the pillars where the feast was magically renewed: and next morning the Dawn Treader set sail once more just when the great birds had come and gone again.
“Lady,” said Caspian, “I hope to speak with you again when I have broken the enchantments.” And Ramandu’s daughter looked at him and smiled.
那扇門又慢慢地打開了,門口出現(xiàn)一個(gè)跟那個(gè)女孩一樣又高又直的身影,但卻沒有那么苗條。他沒有拿燈,但身上似乎發(fā)著光。當(dāng)他走近時(shí),露西看到那似乎是一個(gè)老人。他的銀色胡須垂到他的光腳前,頭發(fā)垂到腳后跟,他身上的長(zhǎng)袍像是用銀色的羊毛制成的。他看上去那么溫和,又那么嚴(yán)肅,于是大家都默默地站了起來。
但是老人沒有和他們說話,而是站在桌子的另一邊面對(duì)著他的女兒。接著他們兩人舉起手臂,轉(zhuǎn)身面向東方,然后保持那個(gè)姿勢(shì)開始唱歌。我希望我能把這首歌寫下來,但在場(chǎng)的人沒一個(gè)能記住這首歌。露西后來說那首歌的聲調(diào)很高,甚至有些尖厲,但是悅耳動(dòng)聽?!笆且环N冷調(diào)的歌,一種清晨的歌。”他們唱歌時(shí),東方天空中的灰云開始消散,透出白光的口子越開越大,直到天空變成一片雪白,海面開始閃爍著銀光。過了很久(但那兩個(gè)人一直在唱歌),東方天空開始泛紅,最后,太陽躍出海面,陽光直射在桌面上,照在金銀器皿和石刀上。
在此之前,這些納尼亞人有一兩回想過,日出的時(shí)候這里海面上的太陽看起來是不是比納尼亞的太陽大一些。這下他們確定了,確實(shí)如此。陽光灑在露水和餐桌上,比他們以往看見的晨光耀眼得多。艾德蒙事后說:“雖然旅途上發(fā)生了很多聽起來更加激動(dòng)人心的事情,但那一刻才真的是最讓人心潮澎湃的?!彼麄冎溃麄冋娴囊呀?jīng)到達(dá)了世界盡頭的起點(diǎn)。
這時(shí),似乎有什么東西正從冉冉升起的太陽的中心飛向他們,但當(dāng)然,沒人能一直盯著太陽看個(gè)清楚。但是不一會(huì)兒,空氣中到處都是聲音——唱著那父女倆正在唱的那首歌,但是音調(diào)亂多了,而且唱的語言也沒人聽得懂。沒過多久,他們就看見了是誰發(fā)出這些聲音的。那是一群又大又白的鳥,估計(jì)有成百上千只,它們停得到處都是:草地上,人行道上,桌子上,你的肩上,你的手上,你的頭上,看起來就像下了一場(chǎng)大雪。因?yàn)?,就像雪一樣,它們不僅讓所有的東西都變成了白色,還把所有東西的形狀都變得模糊不清。但露西從遮住她的鳥翼縫隙間看到,一只鳥飛向老人,嘴里叼著什么東西,如果不是一塊燒紅的炭,看上去倒像一個(gè)小水果,應(yīng)該是炭,因?yàn)槟菛|西亮得讓人無法直視。鳥把它放在了老人的嘴里。
接著,這群鳥停止了歌唱,在餐桌上似乎忙得不可開交。但是當(dāng)它們從餐桌上飛起來的時(shí)候,桌上但凡能吃能喝的東西都不見了。成百上千只鳥吃完就飛起來了,把骨頭、果皮、殼之類不能吃不能喝的東西都帶著,飛向了日出的方向。但是因?yàn)檫@會(huì)兒它們不再唱歌,所以拍打著的翅膀讓空氣都一陣顫抖。那張桌子已經(jīng)被清空了,干干凈凈的,而納尼亞的三位老勛爵還在沉睡。
這時(shí),那位老人終于轉(zhuǎn)身面向大家,向他們表示歡迎。
“先生,”凱斯賓說,“您能不能告訴我們,怎樣才能解除這三個(gè)納尼亞勛爵沉睡的魔咒。”
“孩子,我很樂意告訴你,”老人說,“要打破這一魔咒,你們必須航行到世界的盡頭,或者盡可能靠近那里,然后至少把一個(gè)伙伴留在那里,再回到這里。”
“留下的那個(gè)伙伴怎么辦?”雷佩契普問。
“他必須進(jìn)入最東邊的地方,永不返回這個(gè)世界?!?/p>
“那正是我的心愿?!崩着迤跗照f。
“先生,我們現(xiàn)在離世界盡頭很近了嗎?”凱斯賓問道,“您了解更東邊的海和陸地嗎?”
“我很久以前看見過,”老人說,“不過是從高處看到的。我不清楚那些水手需要知道的事情。”
“你是說你當(dāng)時(shí)在空中飛?”尤斯塔斯脫口而出。
“孩子,我當(dāng)時(shí)在高空中,”老人回答說,“我叫拉曼杜。不過我看你們面面相覷,好像沒聽說過我的名字。也難怪,早在你們懂事之前,我就已經(jīng)不是一顆星星了,所有的星座都變了?!?/p>
“天哪,”艾德蒙低聲說,“他是一顆退休的星星?!?/p>
“你不再是星星了嗎?”露西問。
“孩子,我是一顆正在休息的星星。”拉曼杜回答說,“當(dāng)我最后一次落下的時(shí)候,我已經(jīng)老得不像樣了,于是我被帶到了這個(gè)島上。我現(xiàn)在已經(jīng)不像當(dāng)時(shí)那么老了。每天早晨都有一只鳥從太陽山谷里給我送來一顆火莓,每吃一顆我就年輕一點(diǎn)兒。當(dāng)我變得像剛出生的孩子一樣年輕時(shí),就會(huì)重新升上天空(我們是在世界的最東邊),再次在高空跳起舞來。”
“在我們的世界里,”尤斯塔斯說,“星星就是一顆巨大的火球。”
“孩子,即使在你們的世界里,星星的真身也不是一團(tuán)火球,那不過是它的組成部分而已。在這個(gè)世界里,你們已經(jīng)遇見過一顆星星了,你們應(yīng)該見過柯瑞金了吧?”
“他也是一顆正在休息的星星嗎?”露西說。
“說起來,情況倒不完全一樣,”拉曼杜說,“他被發(fā)配去管那些笨蛋,算不上是休息??梢苑Q之為懲罰。如果當(dāng)時(shí)沒出事的話,他原本可能會(huì)在冬天的南方天空中閃耀幾千年?!?/p>
“先生,他犯了什么事?”凱斯賓問道。
“孩子,”拉曼杜說,“你是個(gè)凡人,不該知道星星犯過什么錯(cuò)。不過算了,我們談?wù)撨@些事是在浪費(fèi)時(shí)間。你們決定了嗎?要不要繼續(xù)把船往東邊開,留下一個(gè)人,再回到這里來,以此來打破魔咒?還是你們要往西邊去?”
“陛下,當(dāng)然,”雷佩契普說,“這沒什么好猶豫的吧?顯然,把這三位勛爵從魔咒中解救出來也是我們此行目的的一部分?!?/p>
“我也這么想,雷佩契普,”凱斯賓答道,“就算不是為了救他們,但如果可以把黎明踏浪號(hào)開到世界的盡頭,而我們不去,我也會(huì)很傷心的。不過我替我們的船員想一下。他們簽字畫押是來尋找七位勛爵的,不是為了到達(dá)世界的盡頭。如果我們從這里向東航行,那就是去找尋地球的邊緣,極東之地。沒有人知道那有多遠(yuǎn)。他們是勇敢的伙計(jì),但我清楚地知道有跡象表明他們中的一些人已經(jīng)厭倦了這次航行,渴望著能返回到納尼亞。我認(rèn)為,如果他們不同意,我就不該再繼續(xù)往前航行了。還有可憐的羅普勛爵。他已經(jīng)崩潰了?!?/p>
“孩子,”星星拉曼杜說,“就算你希望這么做,帶著不愿去或者被騙去世界盡頭的人,你們到了那里也沒用。這樣是沒法破解魔咒的。他們必須知道他們要去哪里,還有為什么去。可是你說的崩潰的人是誰?”
凱斯賓把羅普勛爵的事告訴了拉曼杜。
“我可以把他最需要的東西給他,”拉曼杜說,“在這個(gè)島上是可以一直沉睡毫無限制,夢(mèng)中一點(diǎn)點(diǎn)兒腳步聲都聽不到。就讓他坐在這三個(gè)人的旁邊,喝得不省人事,在這里等你們回來。”
“啊,那我們就這么辦吧,凱斯賓,”露西說,“我肯定這也正是他想要的?!?/p>
這時(shí),一陣腳步聲和說話聲打斷了他們。德里寧和剩下的船員們都來了。他們看見拉曼杜和他的女兒,滿臉驚訝地停下來。他們發(fā)現(xiàn)這兩個(gè)人顯然是什么重要人物,于是一個(gè)個(gè)都脫帽致敬。一些水手滿臉遺憾地看著桌上的空盤和空酒壺。
“大人,”凱斯賓對(duì)德里寧說,“請(qǐng)派兩個(gè)人回到黎明踏浪號(hào)上給羅普勛爵帶個(gè)信。告訴他,他以前同船的伙伴都在這里沉睡很久了——而且不會(huì)做夢(mèng)——他也可以來這里睡覺?!?/p>
接著,凱斯賓讓其余的人坐下來,跟他們解釋眼前的情況。他說完后大家沉默了良久,有些人在低聲談?wù)?。這時(shí)弓箭手的頭領(lǐng)站起來說道:“陛下,我們有些人一直想問,我們掉頭之后怎么回家呢?不管是在這里掉頭也好,還是在其他什么地方掉頭也好。這一路上吹的都是西風(fēng)和西北風(fēng),只有偶爾是風(fēng)平浪靜的。如果回去的時(shí)候還是如此,我們怕是沒希望回到納尼亞了。我們要是一路劃槳,船上的補(bǔ)給品也沒多大把握能夠維持這段行程?!?/p>
“沒出過海的人才會(huì)說出這種話,”德里寧說,“這些海域在夏末總會(huì)刮西風(fēng),但是過了年風(fēng)向就變了。我們往西開會(huì)遇上不少順風(fēng),會(huì)多到我們煩?!?/p>
“大人,確實(shí)如此,”一位出生在加爾馬的老水手說,“在一月和二月,東邊的天氣總是很惡劣。還有,陛下,請(qǐng)您寬恕,如果讓我來指揮這艘船,我就讓大家在這里過冬,三月再啟程回家?!?/p>
“你們?cè)谶@里過冬的話吃什么呢?”尤斯塔斯問道。
“這張餐桌,”拉曼杜說,“每天日落時(shí)都會(huì)擺滿一桌國(guó)王的盛宴?!?/p>
“這就對(duì)了!”幾個(gè)水手說。
“陛下,先生們,女士們,”萊斯說,“我只想說一件事。這次出海,我們中沒有一個(gè)是被逼來的。我們都是自愿來的。有些人在這里死死地盯著那張餐桌,心里琢磨著國(guó)王的盛宴,當(dāng)初我們從凱爾帕拉維爾出發(fā)的時(shí)候,他們還在大聲談?wù)撝半U(xiǎn),發(fā)誓不到世界盡頭就絕不回家。有些人站在碼頭上,愿意拋棄一切和我們一起出海。當(dāng)時(shí),人們覺得黎明踏浪號(hào)上的一個(gè)船艙服務(wù)員的鋪位比騎士的腰帶還要寶貴。我不知道你們有沒有聽懂我的話。我想說的是,如果我們回到家,說我們到達(dá)了世界盡頭的起點(diǎn),但是不夠膽繼續(xù)往前走,那我們看起來就像那些笨蛋瓜一樣愚蠢了。”
一些水手聽了這番話歡呼起來,可是還有些人說這話倒也不錯(cuò)。
“情況似乎不太妙,”艾德蒙悄悄地對(duì)凱斯賓說,“要是一半的人都退縮了,我們?cè)撛趺崔k?”
“等一下,”凱斯賓輕聲回答,“我還有一招。”
“你不打算說點(diǎn)兒什么嗎,雷佩?”露西小聲說道。
“不,陛下為什么要這么想呢?”雷佩契普用大多數(shù)人都聽得見的聲音說,“我有自己的計(jì)劃。要是可以的話,我就乘黎明踏浪號(hào)往東去。如果不行,我就劃自己的小船去。如果我的小船沉了,我就用我的四只爪子游過去。要是我游不動(dòng)了,還沒到阿斯蘭的國(guó)度,或者被大瀑布沖下世界的邊緣,我沉下去的時(shí)候也要面對(duì)日出的方向,到時(shí)就讓佩比西克當(dāng)納尼亞會(huì)說話的老鼠的首領(lǐng)?!?/p>
“說得好,說得好,”一個(gè)水手說,“我想說的也一樣,除了小船那一部分,因?yàn)槲易幌??!闭f完他又低聲加了一句,“我不能不如一只老鼠。”
這時(shí),凱斯賓忽然跳了起來。“朋友們,”他說,“我覺得你們還沒有完全理解我們的意思。你們說得好像我們低聲下氣地求你們和我們同船出海呢。不是這樣的。我們和我們的國(guó)王與女王,他們的親戚,優(yōu)秀的騎士雷佩契普爵士,還有德里寧勛爵,都有到達(dá)世界盡頭的使命。我們很樂意從你們這些愿意去的人當(dāng)中挑選我們認(rèn)為能擔(dān)起如此崇高使命的人。我們可沒說誰都能參加。因此,我們現(xiàn)在要讓德里寧勛爵和萊斯大人慎重地考慮你們當(dāng)中誰在戰(zhàn)斗中最頑強(qiáng),誰是技巧最熟練的海員,誰的血統(tǒng)最純正,誰最忠誠(chéng),誰的生活作風(fēng)最清白,然后把這些人的名字列個(gè)名單給我們。”他停頓了一下,然后語速很快地繼續(xù)往下說,“阿斯蘭在上!”他大聲說道,“你們以為看到世界盡頭的特權(quán)是輕輕松松就能得到的嗎?每一個(gè)跟我們一起出海的人都能把黎明踏浪號(hào)的稱號(hào)傳給他的后代。我們回到凱爾帕拉維爾的時(shí)候,每個(gè)人都將分得大量的黃金或土地,夠過一輩子富足的生活?,F(xiàn)在,你們所有人都在島上散開。半小時(shí)后,我就會(huì)讓德里寧勛爵把名單交給我。”
說罷,大家都默不作聲,船員們鞠了一躬就離開了。他們往不同方向散去,但大多都三五成群地說著話。
“現(xiàn)在要說羅普勛爵的事了。”凱斯賓說。
他轉(zhuǎn)向餐桌首席,卻看見羅普已經(jīng)在那里了。剛剛在大家討論的時(shí)候他已經(jīng)到了,坐在阿爾格茲勛爵邊上,他一直默不作聲,沒人注意到他。拉曼杜的女兒站在他身邊,好像剛剛扶他坐上椅子。拉曼杜站在他身后,雙手放在羅普灰白的頭上。即使是在陽光下,老人的手上依然發(fā)出微弱的銀光。羅普憔悴的臉上頓時(shí)露出了笑容。他把一只手伸向露西,另一只手伸向凱斯賓。一時(shí)間,他似乎要說些什么。接著,他的笑容明朗起來,似乎體會(huì)到了一種美妙的感覺。他的嘴里發(fā)出一聲滿足的長(zhǎng)嘆,頭往前一傾就睡著了。
“可憐的羅普,”露西說,“我很高興。他一定經(jīng)歷了許多可怕的事情。”
“別想了。”尤斯塔斯說。
與此同時(shí),也許是因?yàn)閸u上的魔法,凱斯賓的演講開始按照他的想法起效了。很多人剛剛還對(duì)繼續(xù)遠(yuǎn)航焦慮不已,這會(huì)兒卻生怕自己沒被選中。當(dāng)然,隨著越來越多的水手宣稱下定決心請(qǐng)求出海,剩下不想繼續(xù)遠(yuǎn)航的人覺得他們?nèi)藬?shù)越來越少,感到越來越不自在了。所以半個(gè)小時(shí)還不到,就有幾個(gè)人對(duì)德里寧和萊斯“拍馬屁”(至少我學(xué)校里的人就用這種說法),想要獲得一個(gè)好的評(píng)價(jià)。很快就只剩下三個(gè)不想去的人了,這三個(gè)人正在努力地說服別人留下來。沒過多久,只剩下一個(gè)人了。最后,他開始害怕就自己一個(gè)人被留下來,于是也改變了主意。
半小時(shí)到了,他們都列隊(duì)回到阿斯蘭的餐桌前,站在桌子的一端,德里寧和萊斯走過去和凱斯賓坐到一起,開始向他匯報(bào)。凱斯賓接受了所有的人,只留下了最后一刻改變主意的那個(gè)人。他的名字叫皮頓克林,其他人都出發(fā)去尋找世界盡頭的時(shí)候,他一直待在那個(gè)星島上,他特別希望自己當(dāng)時(shí)能和他們一起走。他不喜歡跟拉曼杜和拉曼杜的女兒說話(他們也不喜歡和他說話),而且那里總是下雨,盡管餐桌上每天晚上都有豐盛的宴席,他卻不怎么想吃。他說,他一個(gè)人和那四位沉睡的勛爵一起坐在餐桌前(不管刮風(fēng)下雨都是如此),真是感到毛骨悚然。其他人回來后,他覺得自己被孤立了,于是他在到達(dá)孤獨(dú)群島時(shí)離開了回家的船隊(duì),去了卡羅門居住,他在那里講述自己在世界盡頭的奇遇,說到最后連自己都信以為真了。所以從某種意義上說,他從此也算得上生活得很幸福。但是他看見老鼠就受不了。
那天晚上,他們一起在柱子間的大餐桌上大吃大喝。第二天早晨,就在那些大鳥飛來又飛走的時(shí)候,黎明踏浪號(hào)再次揚(yáng)帆起航。
“小姐,”凱斯賓對(duì)拉曼杜的女兒說,“等我破除了魔咒,希望能再和你談?wù)劇!彼粗⑽⒁恍Α?/p>
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思威海市京威富華苑英語學(xué)習(xí)交流群