英語(yǔ)聽力 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·凱斯賓王子 >  第15篇

雙語(yǔ)·凱斯賓王子 第十五章 阿斯蘭打造空間之門

所屬教程:譯林版·凱斯賓王子

瀏覽:

2022年05月04日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

CHAPTER 15 ASLAN MAKES A DOOR IN THE AIR

AT the sight of Aslan the cheeks of the Telmarine soldiers became the colour of cold gravy, their knees knocked together, and many fell on their faces. They had not believed in lions and this made their fear greater. Even the Red Dwarfs, who knew that he came as a friend, stood with open mouths and could not speak. Some of the Black Dwarfs, who had been of Nikabrik's party, began to edge away. But all the Talking Beasts surged round the Lion, with purrs and grunts and squeaks and whinnies of delight, fawning on him with their tails, rubbing against him, touching him reverently with their noses and going to and fro under his body and between his legs. If you have ever seen a little cat loving a big dog whom it knows and trusts, you will have a pretty good picture of their behaviour. Then Peter, leading Caspian, forced his way through the crowd of animals.

“This is Caspian, Sir,” he said. And Caspian knelt and kissed the Lion's paw.

“Welcome, Prince,” said Aslan. “Do you feel yourself sufficient to up the Kingship of Narnia?”

“I—I don't think I do, Sir,” said Caspian. “I'm only a kid.”

“Good,” said Aslan. “If you had felt yourself sufficient, it would have been a proof that you were not. Therefore, under us and under the High King, you shall be King of Narnia, Lord of Cair Paravel, and Emperor of the Lone Islands. You and your heirs while your race lasts. And your coronation—but what have we here?” For at that moment a curious little procession was approaching—eleven Mice, six of whom carried between them something on a litter made of branches, but the litter was no bigger than a large atlas. No one has ever seen mice more woebegone than these. They were plastered with mud—some with blood too—and their ears were down and their whiskers drooped and their tails dragged in the grass, and their leader piped on his slender pipe a melancholy tune. On the litter lay what seemed little better than a damp heap of fur; all that was left of Reepicheep. He was still breathing, but more dead than alive, gashed with innumerable wounds, one paw crushed, and, where his tail had been, a bandaged stump.

“Now, Lucy,” said Aslan.

Lucy had her diamond bottle out in a moment. Though only a drop was needed on each of Reepicheep's wounds, the wounds were so many that there was a long and anxious silence before she had finished and the Master Mouse sprang from the litter. His hand went at once to his sword hilt, with the other he twirled his whiskers. He bowed.

“Hail, Aslan!” came his shrill voice. “I have the honor—” But then he suddenly stopped.

The fact was that he still had no tail—whether that Lucy had forgotten it or that her cordial, though it could heal wounds, could not make things grow again. Reepicheep became aware of his loss as he made his bow; perhaps it altered something in his balance. He looked over his right shoulder. Failing to see his tail, he strained his neck further till he had to turn his shoulders and his whole body followed. But by that time his hind-quarters had turned too and were out of sight. Then he strained his neck looking over his shoulder again, with the same result. Only after he had turned completely round three times did he realize the dreadful truth.

“I am confounded,” said Reepicheep to Aslan. “I am completely of countenance. I must crave your indulgence for appearing in this fashion.”

“It becomes you very well, Small One,” said Aslan.

“All the same,” replied Reepicheep, “if anything could be done... Perhaps her Majesty?” and here he bowed to Lucy.

“But what do you want with a tail?” asked Aslan.

“Sir,” said the Mouse, “I can eat and sleep and die for my King without one. But a tail is the honour and glory of a Mouse.”

“I have sometimes wondered, friend,” said Aslan, “whether you do not think too much about your honour.”

“Highest of all High Kings,” said Reepicheep, “permit me to remind you that a very small size has been bestowed on us Mice, and if we did not guard our dignity, some (who weigh worth by inches) would allow themselves very unsuitable pleasantries at our expense. That is why I have been at some pains to make it known that no one who does not wish to feel this sword as near his heart as I can reach shall talk in my presence about Traps or Toasted Cheese or Candles: no, Sir—not the tallest fool in Narnia!” Here he glared very fiercely up at Wimbleweather, but the Giant, who was always a stage behind everyone else, had not yet discovered what was being talked about down at his feet, and so missed the point.

“Why have your followers all drawn their swords, may I ask?” said Aslan.

“May it please your High Majesty,” said the second Mouse, whose name was Peepiceek, “we are all waiting to cut off our own tails if our Chief must go without his. We will not bear the shame of wearing an honour which is denied to the High Mouse.”

“Ah!” roared Aslan. “You have conquered me. You have great hearts. Not for the sake of your dignity, Reepicheep, but for the love that is between you and your people, and still more for the kindness your people showed me long ago when you ate away the cords that bound me on the Stone Table (and it was then, though you have long forgotten it, that you began to be Talking Mice), you shall have your tail again.”

Before Aslan had finished speaking the new tail was in its place. Then, at Aslan's command, Peter bestowed the Knighthood of the Order of the Lion on Caspian, and Caspian, as soon as he was knighted, himself bestowed it on Trufflehunter and Trumpkin and Reepicheep, and made Doctor Cornelius his Lord Chancellor, and confirmed the Bulgy Bear in his hereditary office of Marshal of the Lists. And there was great applause.

After this the Telmarine soldiers, firmly but without taunts or blows, were taken across the ford and all put under lock and key in the town of Beruna and given beef and beer. They made a great fuss about wading the river, for they all hated and feared running water just as much as they hated and feared woods and animals. But in the end the nuisance was over: and then the nicest part of that long day began.

Lucy, sitting close to Aslan and divinely comfortable, wondered what trees were doing. At first she thought they were merely dancing; they certainly going round slowly in two circles, one from left to right and the other from right to left. Then she noticed that they kept throwing something down in the centre of both circles. Sometimes she thought they were cutting off long strands of their hair; at other times it looked as if were breaking off bits of their fingers—but, if so, they had plenty of fingers to spare and it did not hurt them. But whatever they were throwing , when it reached the ground, it became brushwood or dry sticks. Then three or four of the Red Dwarfs came forward with their tinder and set light to the pile, which first crackled, and then blazed, and roared as a woodland bonfire on midsummer night ought to do. And everyone sat down in a wide circle around it.

Then Bacchus and Silenus and the Maenads began a dance, far than the dance of the trees; not merely a dance for fun and beauty (though it was that too) but a magic dance of plenty, and where their hands touched, and where their feet fell, the feast came into existence—sides of meat that filled the grove with delicious smell, and wheaten cakes oaten cakes, honey and many-coloured sugars and cream as thick as porridge and as smooth as still water, peaches, nectarines, pomegranates, pears, grapes, strawberries, raspberries—pyramids and cataracts of fruit. Then, in great wooden cups and bowls and mazers, wreathed with ivy, came the wines; dark, thick ones like syrups of mulberry juice, and clear ones like red jellies liquefied, and yellow wines and green wines and -green and greenish-yellow.

But for the tree people different fare was provided. When Lucy saw Clodsley Shovel and his moles scuffling up the turf in various places (which Bacchus had pointed out to them) and realised that the trees were going to eat earth it gave her rather a shudder. But when she saw the earths that were actually brought to them she felt quite different. They began with a rich brown loam that looked almost exactly like chocolate; so like chocolate, in fact, that Edmund tried a piece of it, but he did not find it at all nice. When the rich loam had taken the edge off their hunger, the trees turned to an earth of the kind you see in Somerset, which is almost pink. They said it was lighter and sweeter. At the cheese stage they had a chalky soil, and then went on to delicate confections of the finest gravels powdered with choice silver sand. They drank very little wine, and it made the Hollies very talkative: for the most part they quenched their thirst with deep draughts of mingled dew and rain, flavoured with forest flowers and the airy taste of the thinnest clouds.

Thus Aslan feasted the Narnians till long after the sunset had died away, and the stars had come out; and the great fire, now hotter but less noisy, shone like a beacon in the dark woods, and the frightened Telmarines saw it from far away and wondered what it might mean. The best thing of all about this feast was that there was no breaking up or going away, but as the talk grew quieter and slower, one after another begin to nod and finally drop off to sleep with feet towards the fire good friends on either side, till at last there was silence all round the circle, and the chattering of water over stone at the Fords of Beruna could be heard once more. But all night Aslan and the Moon gazed upon each other with joyful and unblinking eyes.

Next day messengers (who were chiefly squirrels and birds) were sent all over the country with a proclamation to the scattered Telmarines—including, of course, the prisoners in Beruna. They were told that Caspian was now King and that Narnia would henceforth belong to the Talking Beasts and the Dwarfs and Dryads and Fauns and other creatures quite as much as to the men. Any who chose to stay under the new conditions might do so; but for those who did not like the idea, Aslan would provide another home. Anyone who wished to go there must come to Aslan and the Kings at the Fords of Beruna by noon on the fifth day. You may imagine that this caused plenty of head-scratching among the Telmarines. Some of them, chiefly the young ones, had, like Caspian, heard stories of the Old Days and were delighted that they had come back. They were already making friends with the creatures. These all decided to stay in Narnia. But most of the older men, especially those who had been important under Miraz, were sulky and had no wish to live in a country where they could not rule the roast. “Live here with a lot of blooming performing animals! No fear,” they said. “And ghosts too,” some added with a shudder. “That's what those there Dryads really are. It's not canny.” They were also suspicious. “I don't trust 'em,” they said. “Not with that awful Lion and all. He won't keep his claws off us long, you'll see.” But then they were equally suspicious of his offer to give them a new home. “Take us off to his den and eat us one by one most likely,” they muttered. And the more they talked to one another the sulkier and more suspicious they became. But on the appointed day more than half of them turned up.

At one end of the glade Aslan had caused to be set up two stakes of wood, higher than a man's head and about three feet apart. A third, and lighter, piece of wood was bound across them at the top, uniting them, so that the whole thing looked like a doorway from nowhere into nowhere. In front of this stood Aslan himself with Peter on his right and Caspian on his left. Grouped round them were Susan and Lucy, Trumpkin and Trufflehunter, the Lord Cornelius, Glenstorm, Reepicheep, and others. The children and the Dwarfs had made good use of the royal wardrobes in what had been the castle of Miraz and was now the castle of Caspian, and what with silk and cloth of gold, with snowy linen glancing through slashed sleeves, with silver mail shirts and jewelled sword-hilts, with gilt helmets and feathered bonnets, they were almost too bright to look at. Even the beasts wore rich chains about their necks. Yet nobody's eyes were on them or the children. The living and strokable gold of Aslan's mane outshone them all. The rest of the Old Narnians stood down each side of the glade. At the far end stood the Telmarines. The sun shone brightly and pennants fluttered in the light wind.

“Men of Telmar,” said Aslan, “you who seek a new land, hear my words. I will send you all to your own country, which I know and you do not.”

“We don't remember Telmar. We don't know where it is. We don't know what it is like,” grumbled the Telmarines.

“You came into Narnia out of Telmar,” said Aslan. “But you came into Telmar from another place. You do not belong to this world at all. You came hither, certain generations ago, out of that same world to which the High King Peter belongs.”

At this, half the Telmarines began whimpering, “There you are. Told you so. He's going to kill us all, send us right out of the world,” and the other half began throwing out their chests and slapping one another on the back and whispering, “There you are. Might have guessed we didn't belong to this place with all its queer, nasty, unnatural creatures. We're of royal blood, you'll see.” And even Caspian and Cornelius and the children turned to Aslan with looks of amazement on their faces.

“Peace,” said Aslan in the low voice which was nearest to his growl. The earth seemed to shake a little and every living thing in the grove became still as stone.

“You, Sir Caspian,” said Aslan, “might have known that you could be no true King of Narnia unless, like the Kings of old, you were a son of Adam and came from the world of Adam's sons. And so you are. Many years ago in that world, in a deep sea of that world which is called the South Sea, a shipload of pirates were driven by storm on an island. And there they did as pirates would: killed the natives and took the native women for wives, and made palm wine, and drank and were drunk, and lay in the shade of the palm trees, and woke up and quarrelled, and sometimes killed one another. And in one of these frays six were put to flight by the rest and fled with their women into the centre of the island and up a mountain, and went, as they thought, into a cave to hide. But it was one of the magical places of that world, one of the chinks or chasms between that world and this. There were many chinks or chasms between worlds in old times, but they have grown rarer. This was one of the last: I do not say the last. And so they fell, or rose, or blundered, or dropped right through, and found themselves in this world, in the Land of Telmar which was then unpeopled. But why it was unpeopled is a long story: I will not tell it now. And in Telmar their descendants lived and became a and proud people; and after many generations there was a famine Telmar and they invaded Narnia, which was then in some disorder (but that also would be a long story), and conquered it and ruled it. Do you mark all this well, King Caspian?”

“I do indeed, Sir,” said Caspian. “I was wishing that I came of a more honourable lineage.”

“You come of the Lord Adam and the Lady Eve,” said Aslan. “And that is both honor enough to erect the head of the poorest beggar, and shame enough to bow the shoulders of the greatest emperor on earth. Be content.”

Caspian bowed.

“And now,” said Aslan, “you men and women of Telmar, will you go back to that island in the world of men from which your fathers first came? It is no bad place. The race of those pirates who first found it has died out, and it is without inhabitants. There are good wells of fresh water, and fruitful soil, and timber for building, and fish in the lagoons; and the other men of that world have not yet discovered it. The chasm is open for your return; but this I must warn you, that once you have gone through, it will close behind you forever. There will be no more commerce between the worlds by that door.”

There was silence for a moment. Then a burly, decent-looking fellow among the Telmarine soldiers pushed forward and said:

“Well, I'll take the offer.”

“It is well chosen,” said Aslan. “And because you have spoken first, strong magic is upon you. Your future in that world shall be good. Come forth.”

The man, now a little pale, came forward. Aslan and his court drew aside, leaving him free access to the empty doorway of the stakes.

“Go through it, my son,” said Aslan, bending towards him and touching the man's nose with his own. As soon as the Lion's breath came about him, a new look came into the man's eyes—startled, but not unhappy—as if he were trying to remember something. Then he squared his shoulders and walked into the Door.

Everyone's eyes were fixed on him. They saw the three pieces of wood, and through them the trees and grass and sky of Narnia. They saw the man between the doorposts: then, in one second, he had vanished utterly.

From the other end of the glade the remaining Telmarines set up a wailing. “Ugh! What's happened to him? Do you mean to murder us? We won't go that way.” And then one of the clever Telmarines said:

“We don't see any other world through those sticks. If you want us to believe in it, why doesn't one of you go? All your own friends are keeping well away from the sticks.”

Instantly Reepicheep stood forward and bowed. “If my example can be of any service, Aslan,” he said, “I will take eleven mice through that arch at your bidding without a moment's delay.”

“Nay, little one,” said Aslan, laying his velvety paw ever so lightly on Reepicheep's head. “They would do dreadful things to you in that world. They would show you at fairs. It is others who must lead.”

“Come on,” said Peter suddenly to Edmund and Lucy. “Our time's up.”

“What do you mean?” said Edmund.

“This way,” said Susan, who seemed to know all about it. “Back into the trees. We've got to change.”

“Change what?” asked Lucy.

“Our clothes, of course,” said Susan. “Nice fools we'd look on the platform of an English station in these.”

“But our other things are at Caspian's castle,” said Edmund.

“No, they're not,” said Peter, still leading the way into the thickest . “They're all here. They were brought down in bundles this morning. It's all arranged.”

“Was that what Aslan was talking to you and Susan about this morning?” asked Lucy.

“Yes—that and other things,” said Peter, his face very solemn. “I can't tell it to you all. There were things he wanted to say to Su and me because we're not coming back to Narnia.”

“Never?” cried Edmund and Lucy in dismay.

“Oh, you two are,” answered Peter. “At least, from what he said, I'm pretty sure he means you to get back some day. But not Su and me. He says we're getting too old.”

“Oh, Peter,” said Lucy. “What awful bad luck. Can you bear it?”

“Well, I think I can,” said Peter. “It's all rather different from what I thought. You'll understand when it comes to your last time. But, quick, here are our things.”

It was odd, and not very nice, to take off their royal clothes and to come back in their school things (not very fresh now) into that great assembly. One or two of the nastier Telmarines jeered. But the other creatures all cheered and rose up in honour of Peter the High King, and Queen Susan of the Horn, and King Edmund and Queen Lucy. There were affectionate and (on Lucy's part) tearful farewells with all their old friends—animal kisses, and hugs from Bulgy Bears, and hands wrung by Trumpkin, and a last tickly, whiskerish embrace with Trufflehunter. And of course Caspian offered the Horn back to Susan and of course Susan told him to keep it. And then, wonderfully and terribly, it was farewell to Aslan himself, and Peter took his place with Susan's hands on his shoulders and Edmund's on hers and Lucy's on his and the first of the Telmarine's on Lucy's, and so in a long line they moved forward to the Door. After that came a moment which is hard to describe, for the children seemed to be seeing three things at once. One was the mouth of a cave opening into the glaring green and blue of an island in the Pacific, where all the Telmarines find themselves the moment they were through the Door. The second was a glade in Narnia, the faces of Dwarfs and Beasts, the deep eyes of Aslan, and the white patches on the Badger's cheeks. But the third (which rapidly swallowed up the other two) was the gray, gravelly surface of a platform in a country station, and a seat with luggage round it, where they were all sitting as if they had never moved from it—a little flat and dreary for a moment after all they had been through, but also, unexpectedly, nice in its own way, what with the familiar railway smell and the English sky and the summer term before them.

“Well!” said Peter. “We have had a time.”

“Bother!” said Edmund. “I've left my new torch in Narnia.”

第十五章 阿斯蘭打造空間之門

一見到阿斯蘭,臺(tái)爾馬士兵們的臉都被嚇成了冷肉汁色,雙腿戰(zhàn)栗,很多人都嚇得趴下了。他們從未信過關(guān)于獅子的傳說,這使得他們更為恐懼。哪怕那些知道阿斯蘭是友非敵的紅矮人也驚得張著嘴,說不出話來。一些曾跟尼克布里克一伙的黑矮人悄悄退下。不過,所有能言獸都擁到阿斯蘭身邊,發(fā)出或咕嚕,或吱吱,或咴咴等喜悅的叫聲,朝他搖擺著尾巴,蹭著他,用鼻子虔誠(chéng)地嗅著他,在他身下腿邊鉆來鉆去。要是見過小貓咪跟它熟悉信任的大狗在一起親昵的話,你就可以想象此情此景。過了一會(huì)兒,彼得領(lǐng)著凱斯賓從動(dòng)物群里擠了過來。

“陛下,這位是凱斯賓?!彼f。凱斯賓跪地,親吻阿斯蘭的前爪。

“歡迎,王子,”阿斯蘭說,“你覺得自己足以擔(dān)當(dāng)起納尼亞之王的重任嗎?”

“我……我覺得自己不行,陛下,”凱斯賓說,“我還只是一個(gè)孩子。”

“不錯(cuò),”阿斯蘭說,“要是你覺得自己夠格的話,那反倒證明你不行。因此,我們和至尊王任命你為納尼亞之王、凱爾帕拉維爾的君主,以及孤獨(dú)島的皇帝。你和你的繼承人將永遠(yuǎn)統(tǒng)治納尼亞,直至你們族類消亡。你的加冕典禮……這是怎么了?”這時(shí)一支奇怪的小隊(duì)走了過來——那是十一只老鼠,其中六個(gè)抬著一副枝條做的擔(dān)架,上面躺著什么東西,那擔(dān)架也不過一本地圖冊(cè)的大小。沒人見過比他們更憂傷的老鼠了。他們一身泥,有些還一身血,耳朵耷拉著,胡須低垂,尾巴拖在草地上,領(lǐng)頭的一個(gè)用纖細(xì)的笛子吹奏著憂傷的曲調(diào)。小擔(dān)架上放著看似長(zhǎng)有毛的濕乎乎的一攤;那是里皮契普殘缺不全的身體。他還有呼吸,但已是半死不活,一身的刀傷,一只爪子被壓碎了,尾巴只剩下包著紗布的殘段。

“該你了,露西?!卑⑺固m說。

露西立刻取出她的鉆石瓶子。雖說里皮契普的每個(gè)傷口只需點(diǎn)上一滴就能好,可傷口太多,大家焦急沉默地等待了很久,她才完成,隨即老鼠大人從擔(dān)架上躍起。他立即手扶劍柄,另一只手捻著胡須,躬身致意。

“萬歲,阿斯蘭!”他那尖嗓子響起,“很榮幸……”他突然打住。

事實(shí)是,他依舊缺少尾巴,也許是露西忘了醫(yī)治,也許是她那甘露雖說能愈合傷口,卻無法讓失去的再生。里皮契普鞠躬時(shí)意識(shí)到自己沒了尾巴,或許那改變了身體的某種平衡。他從右肩看過去,沒見到尾巴,他又伸長(zhǎng)脖子,直至肩膀和整個(gè)身軀都跟著扭轉(zhuǎn)。這一扭之下,他的后腿和屁股也跟著轉(zhuǎn)離視線。接著他又使勁伸著脖子往肩后看,結(jié)果還是一樣。轉(zhuǎn)了三圈,他才意識(shí)到這個(gè)可怕的事實(shí)。

“我很困惑,”里皮契普對(duì)阿斯蘭說,“我完全不知該怎么辦了。在您面前如此不得體,我懇求您的諒解。”

“這沒什么不妥,小家伙?!卑⑺固m說。

“盡管如此,”里皮契普回答,“要是能補(bǔ)救的話……也許女王陛下?”他向露西欠身。

“但你要尾巴做什么用呢?”阿斯蘭問。

“陛下,”老鼠說,“就算沒有尾巴,我也一樣能吃能睡,能為我的國(guó)王效力。但尾巴對(duì)老鼠來說意味著尊敬和榮譽(yù)。”

“朋友,我有時(shí)覺得,”阿斯蘭說,“你是否太過于在意你的榮譽(yù)了?”

“至高無上的王,”里皮契普說,“請(qǐng)?jiān)试S我提醒您,我們老鼠生來體形微小,假如我們不捍衛(wèi)自己的尊嚴(yán),某些人(那些以身高來衡量?jī)r(jià)值的人)就會(huì)隨意拿我們開些很不得體的玩笑。因此,我竭力讓大家了解,要是誰(shuí)不想在自己的心窩上感受這把劍能插得有多深,就不要當(dāng)著我的面談?wù)摾鲜髪A、偷奶酪,或爬燭臺(tái)什么的:這樣絕對(duì)不行,閣下,哪怕是納尼亞最高大的傻瓜也不行!”說到這里,他仰頭狠狠地瞪著威伯維德,不過那巨人總是比別人反應(yīng)慢一拍,還沒意識(shí)到有人就在他腳邊影射他,因此沒領(lǐng)會(huì)那個(gè)暗示。

“請(qǐng)問,你的士兵為什么都把劍拔了出來?”阿斯蘭問。

“回稟陛下,”老鼠副將說,他名叫皮皮契克,“假如我們的頭兒從此再無尾巴,我們準(zhǔn)備把自己的尾巴割掉。既然我們鼠王失去尾巴這個(gè)榮耀,那么我們留著這個(gè)榮耀就可恥了?!?/p>

“??!”阿斯蘭大聲感嘆,“你們感動(dòng)了我。你們心靈偉大。里皮契普,不是為了你的尊嚴(yán),而是為了你們之間的友愛,更是為了感謝你們鼠族很久以前對(duì)我表現(xiàn)出的善意,因?yàn)槭悄銈円嗔税盐依υ谑郎系睦K索(從那時(shí)起,你們變成了能言鼠,也許你們?cè)缤诉@事),為此,你將重新得到你的尾巴?!?/p>

阿斯蘭還沒說完,新尾巴就復(fù)原了。接著,在阿斯蘭的指示下,彼得授予凱斯賓獅王軍團(tuán)騎士稱號(hào),被封為騎士之后,凱斯賓便自己授予特魯弗亨特、特魯普金和里皮契普騎士頭銜,任命科涅利爾斯博士為大法官,并確認(rèn)胖熊決斗司令官的世襲職位。這些任命獲得了熱烈掌聲。

完成這些安排后,臺(tái)爾馬士兵們被堅(jiān)決押往對(duì)岸,他們一路上沒受什么奚落和拳腳,只是被關(guān)押在貝魯納鎮(zhèn),還供應(yīng)他們牛肉和啤酒。他們?cè)谯徦^河時(shí)鬧出了很大動(dòng)靜,因?yàn)榫拖裨骱蕖⒑ε律趾蛣?dòng)物一樣,他們也憎恨、害怕流水。不過,這些麻煩事最終都解決了,接著那漫長(zhǎng)的一天中最美好的時(shí)段開始了。

露西,緊挨阿斯蘭坐著,感覺舒服極了,這時(shí)她好奇那些樹在做什么。開始她以為他們不過是在跳舞;他們確實(shí)是圍成兩個(gè)圈子緩慢轉(zhuǎn)圈,一圈是逆時(shí)針轉(zhuǎn)動(dòng),另一圈是順時(shí)針轉(zhuǎn)動(dòng)。接著她注意到,他們不停地往兩個(gè)圈子中心扔?xùn)|西。她一會(huì)兒覺得他們正割下自己長(zhǎng)長(zhǎng)的發(fā)縷,一會(huì)兒又覺得他們似乎在拗折自己的手指——不過,就算那樣,他們?nèi)杂泻芏嗍种?,而且不?huì)受傷。不管他們?nèi)拥氖鞘裁?,那些東西一落到地上,就變成枯枝干柴。然后三四個(gè)紅矮人帶著火絨盒走上前來,點(diǎn)燃柴堆,剛開始還是噼噼啪啪的火星,很快火苗跳將起來,最后像仲夏夜的森林篝火一般熊熊燃燒。大家都圍成大圈坐在篝火旁。

這時(shí)巴克斯、西勒諾斯,還有那些酒神侍女開始跳舞,那舞蹈比那些樹跳的舞狂野多了;那不僅僅是展現(xiàn)歡樂和美的舞蹈(當(dāng)然也包括歡樂和美),還是帶來豐富美食的魔力之舞。凡是他們手觸之處,凡是他們腳踏之地,盛宴就出現(xiàn)在眼前——有片片香氣四溢的烤肉,肉香充滿整片林子,有小麥餅和燕麥餅、蜂蜜、彩色糖,稠得跟粥一樣而又絲滑如靜水的奶油,有成堆的各色水果,如水蜜桃、油桃、石榴、梨子、葡萄、草莓、紅梅等。接著,葡萄酒呈了上來,盛在木質(zhì)杯、碗和大盞里,容器周邊纏繞著常春藤;酒水色澤不一,有深色的,色濃如桑葚果汁,有清亮的紅色,透亮如液態(tài)的紅色咖喱,有黃的,有綠的,有黃綠色的,有綠黃色的,不一而足。

給樹人提供的是另類食物。當(dāng)露西見到鼴鼠泥鏟子和他的伙伴在不同地方翻起草皮(巴克斯指點(diǎn)他們地點(diǎn)),并意識(shí)到樹人要吃土?xí)r,她不寒而栗。不過,當(dāng)她看到給他們呈上的泥土?xí)r,她有了不同感受。他們吃的第一道沃土是深褐色的,看起來幾乎跟巧克力相差無幾;實(shí)際上,因?yàn)樘袂煽肆α?,埃德蒙還嘗了一塊,不過他覺得難吃。用營(yíng)養(yǎng)的沃土充饑后,樹木轉(zhuǎn)而吃起一種幾乎是粉紅色的土,類似的土壤可以在英國(guó)薩默賽特地區(qū)見到。據(jù)說要更清淡、更甜。充當(dāng)奶酪呈上的是白堊土,接著他們吃起了可口的甜食,那是細(xì)細(xì)的沙礫,還撒上了精心挑選的銀沙。他們喝了很少一點(diǎn)兒酒,冬青樹因而變得多起話來:大多時(shí)候他們以?shī)A雜著雨露的空氣解渴,那其中混雜著森林里的花香,還帶有最輕盈的云的氣息。

就這樣,阿斯蘭盛情款待納尼亞人,直至晚霞消散,繁星當(dāng)空;那巨大的篝火,此時(shí)更為溫暖,不再那么喧囂,像燈塔一樣照亮了黑暗的樹林,那些驚恐的臺(tái)爾馬人遠(yuǎn)遠(yuǎn)看到,都在猜想那意味著什么。這場(chǎng)盛宴最大的優(yōu)點(diǎn)就是沒有曲終人散的遺憾,不過,隨著交談聲減弱變慢,他們個(gè)個(gè)打起瞌睡,最后熟睡過去,而且都挨著好友,腳沖著火堆躺著。圈子周圍終于安靜下來,又能聽到從貝魯納淺灘傳來的潺潺流水聲。阿斯蘭整晚凝視著皎潔的月亮,眼神專注而愉悅。

第二天,信使們(主要是松鼠和小鳥)被派往王國(guó)各地散發(fā)公告,通知散居的臺(tái)爾馬人——當(dāng)然包括那些囚禁在貝魯納的戰(zhàn)俘。通告全境,凱斯賓如今成為納尼亞新君,納尼亞從今往后不但屬于人類,同樣屬于能言獸、矮人、樹精、羊人,以及其他生物。任何接受新情勢(shì)選擇留下的,可以留在納尼亞;那些不想留下的,阿斯蘭會(huì)提供新家園。那些想去往新居住地的,務(wù)必于當(dāng)月五號(hào)正午前趕往貝魯納淺灘,去見阿斯蘭和國(guó)王們。你可以想象,這個(gè)通告給臺(tái)爾馬人帶來多大的煩惱。他們中有些人,主要是年輕人,跟凱斯賓一樣,聽過很多古代傳說,很高興重回舊時(shí)光。他們開始跟其他生物友好相處。這些人都決定留在納尼亞。但大多數(shù)年長(zhǎng)的人,尤其是那些在米亞茲當(dāng)權(quán)時(shí)期得勢(shì)的人,很是悶悶不樂,根本不想待在一個(gè)人類不能稱霸的國(guó)度。“跟那些耍把戲的動(dòng)物生活在一起!絕不!”他們說?!斑€跟那些幽靈一起?!币恍┤藨?zhàn)栗地補(bǔ)充道。“那些樹精實(shí)際上就是幽靈。留下不妙。”他們疑心重重?!拔也幌嘈潘麄儯彼麄冋f,“不信那頭可怕的獅子和那一套。他很快就會(huì)朝我們伸爪子,等著瞧吧。”他們同樣不相信阿斯蘭給他們提供新家園的提議。“很可能是把我們帶去他的獅子窩,然后把我們一個(gè)個(gè)吃掉。”他們小聲抱怨。他們?cè)绞亲h論,越是煩悶和疑慮??墒堑搅酥付ǖ娜兆樱麄儼霐?shù)以上的人還是趕來了。

在林間空地的一頭,阿斯蘭命人立起兩根木樁,比人高,約三英尺寬。第三塊輕一些的木頭橫綁在那兩根木樁的頂端,固定好,這整個(gè)東西看起來像一道大門,由虛無通往虛無。阿斯蘭站在這道門前,彼得和凱斯賓分立左右兩側(cè)。他們身邊圍著蘇珊、露西、特魯普金、特魯弗亨特、科涅利爾斯大人、格蘭斯托姆、里皮契普等人。孩子們和矮人們充分利用了米亞茲城堡里的宮廷衣飾——那城堡現(xiàn)在屬于凱斯賓——裝扮上絲綢和金絲衣物,雪白的亞麻斜袖很是閃亮,銀質(zhì)的盔甲,綴滿寶石的劍柄,鍍金的頭盔,點(diǎn)綴著羽毛的帽子,他們一身炫目得幾乎令人無法直視。就連那些野獸也都戴上了華麗的項(xiàng)鏈。但大家的目光并沒有被他們和孩子們吸引。阿斯蘭那生動(dòng)光滑、金光閃閃的鬃毛讓他們相形見絀。其他老納尼亞人站在空地四周。臺(tái)爾馬人遠(yuǎn)離他們站在一處。陽(yáng)光燦爛,錦旗在微風(fēng)中飄揚(yáng)。

“臺(tái)爾馬民眾們,”阿斯蘭說,“要尋找新家園的,請(qǐng)聽我說。我會(huì)把你們都送回你們自己的國(guó)度,那個(gè)地方只有我知道,而你們不知道?!?/p>

“我們不記得臺(tái)爾馬。我們不知道它在哪里。我們不知道它是什么樣的。”臺(tái)爾馬人發(fā)牢騷。

“你們從臺(tái)爾馬來到納尼亞,”阿斯蘭說,“但你們又是從另一個(gè)地方來到臺(tái)爾馬的。你們本不屬于這個(gè)世界。好幾代人以前,你們的人來到這里,你們跟至尊王都來自同一個(gè)世界?!?/p>

聽到這里,半數(shù)臺(tái)爾馬人開始竊竊私語(yǔ):“我早就這樣說過。早就跟你們說過。他打算殺了我們,讓我們從這個(gè)世界消失?!绷硗獍霐?shù)人則舒了口氣,互相拍著對(duì)方的背,低聲說:“我早就這樣說過。早就猜到我們不屬于這個(gè)地方,我們?cè)趺磿?huì)跟這些奇形怪狀、令人厭惡、違反自然的家伙為伍。我們出身高貴,肯定是這樣的?!本褪莿P斯賓、科涅利爾斯和孩子們聽到這里也都轉(zhuǎn)頭望向阿斯蘭,一臉的驚奇。

“安靜。”阿斯蘭嗓音低沉幾近吼叫。大地似乎震顫了一下,林子里的每一個(gè)活物馬上像石頭般靜立。

“你,凱斯賓陛下,”阿斯蘭說,“你也許已經(jīng)有所了解,除非你是亞當(dāng)之子,像古代的國(guó)王們一樣,來自亞當(dāng)之子的那個(gè)國(guó)度,否則你不可能成為納尼亞真正的國(guó)王。而你確實(shí)如此。很多年以前,在那個(gè)國(guó)度,在那個(gè)國(guó)家的大海深處,一個(gè)叫南海的地方,一船海盜被暴風(fēng)雨吹到一座島上。他們?cè)趰u上實(shí)施了海盜行徑:屠殺當(dāng)?shù)厝?,擄掠?dāng)?shù)貗D人為妻,釀制棕櫚酒,終日酗酒,醉倒在棕櫚樹下,醒來后又爭(zhēng)斗不休,有時(shí)甚至自相殘殺。在某次沖突中,有六人被其他人驅(qū)逐,他們帶著他們的女人逃往島的中部,爬上一座山,想進(jìn)山洞躲藏起來??赡抢锸悄莻€(gè)世界的魔洞之一,是那個(gè)世界和這個(gè)世界的裂縫或斷層之一。在古代,不同世界之間有很多這樣的裂縫和斷層,但已經(jīng)越來越稀少了。那里就是僅余的其中一處:注意,我沒有說那是最后一個(gè)。于是他們跌落,或是上升,或是跌跌撞撞,或是直接摔了進(jìn)去,接著他們發(fā)現(xiàn)自己來到了這個(gè)世界,來到了當(dāng)時(shí)還無人居住的臺(tái)爾馬。至于為什么當(dāng)時(shí)無人居住,這個(gè)說來話長(zhǎng):我現(xiàn)在不想講這個(gè)。后來在臺(tái)爾馬,這些人的后代繁衍生息,成為一個(gè)強(qiáng)悍而驕傲的民族;又過了很多代,有一年臺(tái)爾馬發(fā)生了饑荒,他們侵略了納尼亞,那時(shí)候的納尼亞正處于混亂之中(這故事說來也長(zhǎng)),于是他們征服并統(tǒng)治了納尼亞。記住這些話了嗎,凱斯賓國(guó)王?”

“我真的記住了,陛下,”凱斯賓說,“我希望我來自一個(gè)更可敬的祖先。”

“你的祖先是亞當(dāng)和夏娃,”阿斯蘭說,“這份榮耀足以讓最貧賤的乞丐昂起頭來,也足以令世上最偉大的帝王羞愧地低下頭來。不要不滿意?!?/p>

凱斯賓欠身答應(yīng)。

“那么,”阿斯蘭說,“臺(tái)爾馬的男男女女們,你們?cè)敢饣氐侥銈兏篙呑畛鮼淼哪莻€(gè)地方,人類世界的那座島嶼嗎?那是個(gè)不錯(cuò)的地方。最初發(fā)現(xiàn)島嶼的海盜一族已經(jīng)消亡,島上目前無人居住。那里有很好的淡水井,肥沃的土壤,大量的木材可供建房,環(huán)礁湖里有豐富的魚;那個(gè)世界的其他人尚未發(fā)現(xiàn)這島嶼。裂縫還開著,你們可以從那里回去;但有一點(diǎn)我必須要警告你們,一旦你們走過去,它就會(huì)在你們身后永遠(yuǎn)關(guān)閉。兩個(gè)世界不會(huì)通過那道門有任何往來。”

大家沉默了一陣。隨后,臺(tái)爾馬士兵中一個(gè)魁梧、相貌體面的人擠上前來,說:

“好吧,我接受這個(gè)安排?!?/p>

“明智的選擇,”阿斯蘭說,“因?yàn)槟闶堑谝粋€(gè)答應(yīng)的,你將獲得強(qiáng)大魔法的幫助。你在那個(gè)世界會(huì)有一個(gè)美好的未來。走上前來。”

那男子上前,臉色有些蒼白。阿斯蘭和他的臣子們閃到一邊讓路,讓他自由通過那座木樁搭成的空空如也的通道。

“走過去,孩子。”阿斯蘭傾身上前,鼻子碰了碰那人的鼻子。一呼吸到獅子的氣息,那人的眼神立刻變了,又驚又喜,那神情像是努力要回憶起什么。然后,他挺直肩膀,走進(jìn)門里。

每個(gè)人都注視著他。他們看到那三根木頭,透過門看到納尼亞的樹木、草地和天空。他們看到那人來到門柱中間:接著在下一秒,他完全消失不見。

留在空地那頭的臺(tái)爾馬人發(fā)出哀號(hào):“??!他出了什么事?你想謀殺我們?我們絕不走過去?!?/p>

其中一個(gè)機(jī)智的臺(tái)爾馬人說:“我們根本看不到那些木頭外有任何其他世界。如果你想要取信于我們,那為什么你們當(dāng)中沒一個(gè)人走過去?你所有的朋友們都離那木門遠(yuǎn)遠(yuǎn)的?!?/p>

里皮契普立刻站出來,彎腰施禮?!耙俏乙陨碜鲃t,能為您效力的話,阿斯蘭,”他說,“只要你一聲令下,我就會(huì)毫不遲疑地帶領(lǐng)我的十一名部下走過那道門?!?/p>

“不,小家伙,”阿斯蘭說,他將天鵝絨般柔軟的爪子輕放在里皮契普的腦袋上,“在那個(gè)世界里,人們會(huì)用很卑劣的手段對(duì)付你們。他們將會(huì)展覽你們。要領(lǐng)路離開的是其他人?!?/p>

“走吧,”彼得突然對(duì)埃德蒙和露西說,“我們的時(shí)間到了?!?/p>

“你什么意思?”埃德蒙說。

“從這里走,”蘇珊像是知道怎么回事,“進(jìn)樹林。我們得換衣服?!?/p>

“換什么?”露西問。

“當(dāng)然是我們的衣服,”蘇珊說,“穿著這些衣服,在英國(guó)車站站臺(tái)上,我們看起來會(huì)很傻?!?/p>

“但我們的行李在凱斯賓的城堡里?!卑5旅烧f。

“不,行李不在那里,”彼得邊說邊領(lǐng)著他們進(jìn)了密林深處,“都在這里。今天早上都打好包送來了。都安排好了。”

“今天早上阿斯蘭跟你和蘇珊談的就是這事嗎?”露西問。

“是的,這件事,還有其他事,”彼得說,神情嚴(yán)肅起來,“我不能都跟你講。他有事想跟我和蘇珊說,因?yàn)槲覀儾荒茉倩氐郊{尼亞了。”

“再也不能嗎?”埃德蒙和露西沮喪地叫了起來。

“噢,你們兩個(gè)還會(huì)回來,”彼得回答,“至少,從他的話里,我很肯定他的意思是你們倆某天會(huì)回來。但我和蘇不會(huì)來了。他說我們年齡太大了?!?/p>

“噢,彼得,”露西說,“真不幸。你能承受這個(gè)打擊嗎?”

“嗯,我想我可以?!北说谜f,“我現(xiàn)在的想法跟過去不一樣。等你最后一次來納尼亞時(shí),你就能體會(huì)了。好了,趕緊,我們行李都在這里?!?/p>

脫下宮廷服飾,穿著他們的校服(已經(jīng)不是很干凈)回到集會(huì)人群中,感覺別扭,有些不適。有一兩個(gè)較惡劣的臺(tái)爾馬人發(fā)出嘲笑。但其他伙伴們都起立歡呼,向至尊王彼得、號(hào)角女王蘇珊、埃德蒙國(guó)王和露西女王表示敬意。他們跟所有的老朋友親熱告別,露西還哭了,場(chǎng)面熱烈——?jiǎng)游锸降挠H吻,胖熊的擁抱,特魯普金緊緊的握手,特魯弗亨特最后的擁抱,他的胡須弄得人發(fā)癢。凱斯賓當(dāng)然要把號(hào)角還給蘇珊,當(dāng)然啦,蘇珊讓他留著。最后,他們跟阿斯蘭告別,既熱烈又難過。彼得走在前面,蘇珊隨后,手搭著他的肩,埃德蒙手搭著蘇珊的肩,露西手搭著埃德蒙的肩,排在最前的臺(tái)爾馬人手搭著露西的肩,就這樣,他們排著長(zhǎng)隊(duì)朝那道門走去。接下來的那一刻難以描述,孩子們好像同時(shí)看到三種景象。其一是一個(gè)洞口,從洞口望去是太平洋某個(gè)海島那耀眼的綠色和藍(lán)色,臺(tái)爾馬人穿過門后就置身該島。其二是納尼亞的林間空地、矮人和野獸的臉,阿斯蘭深邃的眼睛,還有獾臉上的白斑。其三(第三種景象很快就取代了其他兩種)是一個(gè)鄉(xiāng)村車站月臺(tái)那灰色的碎石路面,一張長(zhǎng)椅,周邊擺著行李,他們都坐在長(zhǎng)椅上,好像從沒離開過。有了之前那么多經(jīng)歷,有那么一刻,他們感覺有些單調(diào)和沉悶,可出人意料地,又感覺這樣也不錯(cuò),又聞到了熟悉的車站氣味,見到英國(guó)天空,再次面對(duì)他們的夏季學(xué)期。

“好啦!”彼得說,“我們這次玩得很痛快?!?/p>

“見鬼!”埃德蒙說,“我的新手電筒落在納尼亞了。”

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思阜陽(yáng)市一道河干休所英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦