英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·能言馬與男孩 >  第9篇

雙語(yǔ)·能言馬與男孩 第九章 穿越沙漠

所屬教程:譯林版·能言馬與男孩

瀏覽:

2022年04月28日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Chapter IX ACROSS THE DESERT

“How dreadful! How perfectly dreadful!” whimpered Lasaraleen. “Oh darling, I am so frightened. I'm shaking all over. Feel me.”

“Come on,” said Aravis, who was trembling herself. “They've gone back to the new palace. Once we're out of this room we're safe enough. But it's wasted a terrible time. Get me down to that water-gate as quick as you can.”

“Darling, how can you?” squeaked Lasaraleen. “I can't do anything—not now. My poor nerves! No: we must just lie still a bit and then go back.”

“Why back?” asked Aravis.

“Oh, you don't understand. You're so unsympathetic,” said Lasaraleen, beginning to cry. Aravis decided it was no occasion for mercy.

“Look here!” she said, catching Lasaraleen and giving her a good shake. “If you say another word about going back, and if you don't start taking me to that water-gate at once—do you know what I'll do? I'll rush out into that passage and scream. Then we'll both be caught.”

“But we shall both be k-k-killed!” said Lasaraleen. “Didn't you hear what the Tisroc (may he live forever) said?”

“Yes, and I'd sooner be killed than married to Ahoshta. So come on.”

“Oh you are unkind,” said Lasaraleen. “And I in such a state!”

But in the end she had to give in to Aravis. She led the way down the steps they had already descended, and along another corridor and so finally out into the open air. They were now in the palace garden which sloped down in terraces to the city wall. The moon shone brightly. One of the drawbacks about adventures is that when you come to the most beautiful places you are often too anxious and hurried to appreciate them; so that Aravis (though she remembered them years later) had only a vague impression of grey lawns, quietly bubbling fountains, and the long black shadows of cypress trees.

When they reached the very bottom and the wall rose frowning above them, Lasaraleen was shaking so that she could not unbolt the gate. Aravis did it. There, at last, was the river, full of reflected moonlight, and a little landing stage and a few pleasure boats.

“Good-bye,” said Aravis, “and thank you. I'm sorry if I've been a pig. But think what I'm flying from!”

“Oh Aravis darling,” said Lasaraleen. “Won't you change your mind? Now that you've seen what a very great man Ahoshta is!”

“Great man!” said Aravis. “A hideous grovelling slave who flatters when he's kicked but treasures it all up and hopes to get his own back by egging on that horrible Tisroc to plot his son's death. Faugh! I'd sooner marry my father's scullion than a creature like that.”

“Oh Aravis, Aravis! How can you say such dreadful things; and about the Tisroc (may he live forever) too. It must be right if he's going to do it!”

“Good-bye,” said Aravis, “and I thought your dresses lovely. And I think your house is lovely too. I'm sure you'll have a lovely life—though it wouldn't suit me. Close the door softly behind me.”

She tore herself away from her friend's affectionate embraces, stepped into a punt, cast off, and a moment later was out in midstream, with a huge real moon overhead and a huge reflected moon down, deep down, in the river. The air was fresh and cool and as she drew near the further bank she heard the hooting of an owl. “Ah! That's better!” thought Aravis. She had always lived in the country and had hated every minute of her time in Tashbaan.

When she stepped ashore she found herself in darkness for the rise of the ground, and the trees, cut off the moonlight. But she managed to find the same road that Shasta had found, and came just as he had done to the end of the grass and the beginning of the sand, and looked (like him) to her left and saw the big, black Tombs. And now at last, brave girl though she was, her heart quailed. Supposing the others weren't there! Supposing the ghouls were! But she stuck out her chin (and a little bit of her tongue too) and went straight towards them.

But before she had reached them she saw Bree and Hwin and the groom.

“You can go back to your mistress now,” said Aravis (quite forgetting that he couldn't, until the city gates opened next morning). “Here is money for your pains.”

“To hear is to obey,” said the groom, and at once set off at a remarkable speed in the direction of the city. There was no need to tell him to make haste: he also had been thinking a good deal about ghouls.

For the next few seconds Aravis was busy kissing the noses and patting the necks of Hwin and Bree just as if they were quite ordinary horses.

“And here comes Shasta! Thanks be to the Lion!” said Bree.

Aravis looked round, and there, right enough, was Shasta who had come out of hiding the moment he saw the groom going away.

“And now,” said Aravis. “There's not a moment to lose.” And in hasty words she told them about Rabadash's expedition.

“Treacherous hounds!” said Bree, shaking his mane and stamping with his hoof. “An attack in time of peace, without defiance sent! But we'll grease his oats for him. We'll be there before he is.”

“Can we?” said Aravis, swinging herself into Hwin's saddle. Shasta wished he could mount like that.

“Brooh-hoo!” snorted Bree. “Up you get, Shasta. Can we! And with a good start too!”

“He said he was going to start at once,” said Aravis.

“That's how humans talk,” said Bree. “But you don't get a company of two hundred horse and horsemen watered and victualled and armed and saddled and started all in a minute. Now: what's our direction? Due North?”

“No,” said Shasta. “I know about that. I've drawn a line. I'll explain later. Bear a bit to our left, both you horses. Ah—here it is!”

“Now,” said Bree. “All that about galloping for a day and a night, like in stories, can't really be done. It must be walk and trot: but brisk trots and short walks. And whenever we walk you two humans can slip off and walk too. Now. Are you ready, Hwin? Off we go. Narnia and the North!”

At first it was delightful. The night had now been going on for so many hours that the sand had almost finished giving back all the sun-heat it had received during the day, and the air was cool, fresh, and clear. Under the moonlight the sand, in every direction and as far as they could see, gleamed as if it were smooth water or a great silver tray. Except for the noise of Bree's and Hwin's hoofs there was not a sound to be heard. Shasta would nearly have fallen asleep if he had not had to dismount and walk every now and then.

This seemed to last for hours. Then there came a time when there was no longer any moon. They seemed to ride in the dead darkness for hours and hours. And after that there came a moment when Shasta noticed that he could see Bree's neck and head in front of him a little more clearly than before; and slowly, very slowly, he began to notice the vast grey flatness on every side. It looked absolutely dead, like something in a dead world; and Shasta felt quite terribly tired and noticed that he was getting cold and that his lips were dry. And all the time the squeak of the leather, the jingle of the bits, and the noise of the hoofs—not Propputty-propputty as it would be on a hard road, but Thubbudy-thubbudy on the dry sand.

At last, after hours of riding, far away on his right there came a single long streak of paler grey, low down on the horizon. Then a streak of red. It was the morning at last, but without a single bird to sing about it. He was glad of the walking bits now, for he was colder than ever.

Then suddenly the sun rose and everything changed in a moment. The grey sand turned yellow and twinkled as if it was strewn with diamonds. On their left the shadows of Shasta and Hwin and Bree and Aravis, enormously long, raced beside them. The double peak of Mount Pire, far ahead, flashed in the sunlight and Shasta saw they were a little out of the course. “A bit left, a bit left,” he sang out. Best of all, when you looked back, Tashbaan was already small and remote. The Tombs were quite invisible: swallowed up in that single, jagged-edged hump which was the city of the Tisroc. Everyone felt better.

But not for long. Though Tashbaan looked very far away when they first saw it, it refused to look any further away as they went on. Shasta gave up looking back at it, for it only gave him the feeling that they were not moving at all. Then the light became a nuisance. The glare of the sand made his eyes ache: but he knew he mustn't shut them. He must screw them up and keep on looking ahead at Mount Pire and shouting out directions. Then came the heat. He noticed it for the first time when he had to dismount and walk: as he slipped down to the sand the heat from it struck up into his face as if from the opening of an oven door. Next time it was worse. But the third time, as his bare feet touched the sand he screamed with pain and got one foot back in the stirrup and the other half over Bree's back before you could have said knife.

“Sorry, Bree,” he gasped. “I can't walk. It burns my feet.”

“Of course!” panted Bree. “Should have thought of that myself. Stay on. Can't be helped.”

“It's all right for you,” said Shasta to Aravis who was walking beside Hwin. “You've got shoes on.”

Aravis said nothing and looked prim. Let's hope she didn't mean to, but she did.

On again, trot and walk and trot, jingle-jingle-jingle, squeak-squeak-squeak, smell of hot horse, smell of hot self, blinding glare, headache. And nothing at all different for mile after mile. Tashbaan would never look any further away. The mountains would never look any nearer. You felt this had been going on for always—jinglejingle-jingle, squeak-squeak-squeak, smell of hot horse, smell of hot self.

Of course one tried all sorts of games with oneself to try to make the time pass: and of course they were all no good. And one tried very hard not to think of drinks—iced sherbet in a palace at Tashbaan, clear spring water tinkling with a dark earthy sound, cold, smooth milk just creamy enough and not too creamy—and the harder you tried not to think, the more you thought.

At last there was something different—a mass of rock sticking up out of the sand about fifty yards long and thirty feet high. It did not cast much shadow, for the sun was now very high, but it cast a little. Into that shade they crowded. There they ate some food and drank a little water. It is not easy giving a horse a drink out of a skin bottle, but Bree and Hwin were clever with their lips. No one had anything like enough. No one spoke. The horses were flecked with foam and their breathing was noisy. The children were pale.

After a very short rest they went on again. Same noises, same smells, same glare, till at last their shadows began to fall on their right, and then got longer and longer till they seemed to stretch out to the Eastern end of the world. Very slowly the sun drew nearer to the Western horizon. And now at last he was down and, thank goodness, the merciless glare was gone, though the heat coming up from the sand was still as bad as ever. Four pairs of eyes were looking out eagerly for any sign of the valley that Sallowpad the Raven had spoken about. But, mile after mile, there was nothing but level sand. And now the day was quite definitely done, and most of the stars were out, and still the Horses thundered on and the children rose and sank in their saddles, miserable with thirst and weariness. Not till the moon had risen did Shasta—in the strange, barking voice of someone whose mouth is perfectly dry—shout out:

“There it is!”

There was no mistaking it now. Ahead, and a little to their right, there was at last a slope: a slope downward and hummocks of rock on each side. The Horses were far too tired to speak but they swung round towards it and in a minute or two they were entering the gully. At first it was worse in there than it had been out in the open desert, for there was a breathless stuffiness between the rocky walls and less moonlight. The slope continued steeply downwards and the rocks on either hand rose to the height of cliffs. Then they began to meet vegetation—prickly cactus-like plants and coarse grass of the kind that would prick your fingers. Soon the horse-hoofs were falling on pebbles and stones instead of sand. Round every bend of the valley—and it had many bends—they looked eagerly for water. The Horses were nearly at the end of their strength now, and Hwin, stumbling and panting, was lagging behind Bree. They were almost in despair before at last they came to a little muddiness and a tiny trickle of water through softer and better grass. And the trickle became a brook, and the brook became a stream with bushes on each side, and the stream became a river, and there came (after more disappointments than I could possibly describe) a moment when Shasta, who had been in a kind of doze, suddenly realised that Bree had stopped and found himself slipping off. Before them a little cataract of water poured into a broad pool: and both the Horses were already in the pool with their heads down, drinking, drinking, drinking. “O-o-oh,” said Shasta and plunged in—it was about up to his knees—and stooped his head right into the cataract. It was perhaps the loveliest moment in his life.

It was about ten minutes later when all four of them (the two children wet nearly all over) came out and began to notice their surroundings. The moon was now high enough to peep down into the valley. There was soft grass on both sides of the river, and beyond the grass, trees and bushes sloped up to the bases of the cliffs. There must have been some wonderful flowering shrubs hidden in that shadowy undergrowth for the whole glade was full of the coolest and most delicious smells. And out of the darkest recess among the trees there came a sound Shasta had never heard before—a nightingale.

Everyone was much too tired to speak or to eat. The Horses, without waiting to be unsaddled, lay down at once. So did Aravis and Shasta.

About ten minutes later the careful Hwin said, “But we mustn't go to sleep. We've got to keep ahead of that Rabadash.”

“No,” said Bree very slowly. “Mustn't go sleep. Just a little rest.”

Shasta knew (for a moment) that they would all go to sleep if he didn't get up and do something about it, and felt that he ought to. In fact he decided that he would get up and persuade them to go on. But presently; not yet: not just yet...

Very soon the moon shone and the nightingale sang over two horses and two human children, all fast asleep.

It was Aravis who awoke first. The sun was already high in the heavens and the cool morning hours were already wasted. “It's my fault,” she said to herself furiously as she jumped up and began rousing the others. “One wouldn't expect Horses to keep awake after a day's work like that, even if they can talk. And of course that Boy wouldn't; he's had no decent training. But I ought to have known better.”

The others were dazed and stupid with the heaviness of their sleep.

“Heigh-ho—broo-hoo,” said Bree. “Been sleeping in my saddle, eh? I'll never do that again. Most uncomfortable—”

“Oh come on, come on,” said Aravis. “We've lost half the morning already. There isn't a moment to spare.”

“A fellow's got to have a mouthful of grass,” said Bree.

“I'm afraid we can't wait,” said Aravis.

“What's the terrible hurry?” said Bree. “We've crossed the desert, haven't we?”

“But we're not in Archenland yet,” said Aravis. “And we've got to get there before Rabadash.”

“Oh, we must be miles ahead of him,” said Bree. “Haven't we been coming a shorter way? Didn't that Raven friend of yours say this was a short cut, Shasta?”

“He didn't say anything about shorter,” answered Shasta. “He only said better, because you got to a river this way. If the oasis is due North of Tashbaan, then I'm afraid this may be longer.”

“Well I can't go on without a snack,” said Bree. “Take my bridle off, Shasta.”

“P-please,” said Hwin, very shyly, “I feel just like Bree that I can't go on. But when Horses have humans (with spurs and things) on their backs, aren't they often made to go on when they're feeling like this? And then they find they can. I m-mean—oughtn't we to be able to do even more, now that we're free. It's all for Narnia.”

“I think, Ma'am,” said Bree very crushingly, “that I know a little more about campaigns and forced marches and what a horse can stand than you do.”

To this Hwin made no answer, being, like most highly bred mares, a very nervous and gentle person who was easily put down. In reality she was quite right, and if Bree had had a Tarkaan on his back at that moment to make him go on, he would have found that he was good for several hours' hard going. But one of the worst results of being a slave and being forced to do things is that when there is no one to force you any more you find you have almost lost the power of forcing yourself.

So they had to wait while Bree had a snack and a drink, and of course Hwin and the children had a snack and a drink too. It must have been nearly eleven o'clock in the morning before they finally got going again. And even then Bree took things much more gently than yesterday. It was really Hwin, though she was the weaker and more tired of the two, who set the pace.

The valley itself, with its brown, cool river, and grass and moss and wild flowers and rhododendrons, was such a pleasant place that it made you want to ride slowly.

第九章 穿越沙漠

“太可怕了!真是太可怕了!”拉斯阿拉莉恩嗚嗚咽咽地說(shuō)道,“噢,親愛(ài)的,我真是嚇壞了,我渾身都在顫抖,你摸摸我?!?/p>

“我們走吧,”阿拉維斯說(shuō)道,她也嚇得瑟瑟發(fā)抖,“他們已經(jīng)回到了新王宮。從這房間出去,我們就安全了。我們已經(jīng)浪費(fèi)了太多時(shí)間,你得盡快帶我去山下的水門那兒?!?/p>

“親愛(ài)的,你怎么能這么對(duì)我呢?”拉斯阿拉莉恩驚叫道,“我現(xiàn)在什么也做不了啦。我那可憐的神經(jīng)啊!不行,我們必須靜靜地躺一會(huì)兒,然后就回家去?!?/p>

“為什么要回去啊?”阿拉維斯問(wèn)道。

“噢,你不明白。你個(gè)沒(méi)良心的。”拉斯阿拉莉恩開(kāi)始哭了起來(lái)。阿拉維斯打定主意,這不是該心軟的時(shí)候。

“你看這兒!”她說(shuō)著,抓住拉斯阿拉莉恩,猛地?fù)u晃她的身子,“要是你再說(shuō)一句要回家,要是你不馬上帶我去水門的話,你知道我會(huì)怎么做嗎?我會(huì)沖到走廊里大喊大叫,這樣一來(lái),我們倆可就要被逮住了。”

“但這樣做的話,我們兩個(gè)都要——死——死的!”拉斯阿拉莉恩說(shuō)道,“你難道沒(méi)聽(tīng)到蒂斯羅克(愿他萬(wàn)壽無(wú)疆)說(shuō)的話嗎?”

“我聽(tīng)到了,可我就是寧愿死,也不愿意嫁給阿霍什塔。走吧。”

“啊,你太不近人情了,”拉斯阿拉莉恩說(shuō),“我怎么會(huì)淪落到這個(gè)地步?!?/p>

但到最后,她還是不得不向阿拉維斯妥協(xié)。她領(lǐng)路走到她們先前下去過(guò)的臺(tái)階,沿著另一條走廊朝前走去,終于來(lái)到了空曠處?,F(xiàn)在,她們置身御花園中,花園沿著階梯順勢(shì)而下,綿延至城墻處。明月皎皎,照耀大地。冒險(xiǎn)的一大壞處就是,當(dāng)你遇上美景時(shí),往往太過(guò)火急火燎、匆匆忙忙,來(lái)不及細(xì)細(xì)品味一番。因此,阿拉維斯只是模模糊糊地記得(盡管幾年之后,她仍記得這景色),那灰綠色的草坪,安靜地吐著涓涓細(xì)水的噴泉和柏樹(shù)又長(zhǎng)又深的陰影。

等她們走到山腳下,墻垣愁眉蹙額,屹立眼前。拉斯阿拉莉恩嚇得哆哆嗦嗦,連門閂都拔不開(kāi)。阿拉維斯開(kāi)了門。最后,她們來(lái)到小河邊,月光倒映在河面,波光粼粼,岸邊有個(gè)小小的碼頭,還??恐鴰姿矣未?。

“再見(jiàn)了,”阿拉維斯說(shuō)道,“還有,謝謝你。如果有什么得罪的,我很抱歉。但你想想,我畢竟是在逃亡呀!”

“親愛(ài)的阿拉維斯啊,”拉斯阿拉莉恩說(shuō)道,“你不回心轉(zhuǎn)意嗎?現(xiàn)在,你已經(jīng)見(jiàn)識(shí)到了,阿霍什塔是個(gè)多么了不起的人物??!”

“他算什么了不起的人物!”阿拉維斯說(shuō)道,“不過(guò)是個(gè)面目可憎、奴顏婢膝的奴才,被人踹了好幾腳,照樣阿諛?lè)畛?。然后把這事埋在心里,借機(jī)煽動(dòng)可怕的蒂斯羅克用計(jì)將兒子置于死地,希望以此為自己報(bào)仇雪恨?!?/p>

“啊,阿拉維斯,阿拉維斯!你怎么能說(shuō)出這樣大逆不道的話,還牽扯到了蒂斯羅克(愿他萬(wàn)壽無(wú)疆)。要是他這么做了,這事就一定是正確的。”

“再見(jiàn)了,”阿拉維斯說(shuō)道,“你的衣服很漂亮,房子也很漂亮,我相信你會(huì)過(guò)上幸福的生活——盡管這種生活并不適合我。輕輕地關(guān)上我身后的門吧?!?/p>

她從朋友深情的擁抱中掙脫出來(lái),踏上一條平底船,解開(kāi)纜繩。不一會(huì)兒,就來(lái)到了河流中游。抬頭,只見(jiàn)一輪巨大的明月,高懸在天幕上;低頭,只見(jiàn)河流深處,映著那輪巨大明月的倒影。空氣清新涼爽,船漸漸靠近遠(yuǎn)處的對(duì)岸,她聽(tīng)見(jiàn)了貓頭鷹的叫聲?!鞍?!好極了!”阿拉維斯心想。她一直生活在鄉(xiāng)村里,厭惡在塔什班城度過(guò)的每分每秒。

她上了岸,發(fā)現(xiàn)四周一片漆黑,這是因?yàn)榈貏?shì)高了,樹(shù)木遮擋住了月光。但她還是設(shè)法找到了沙斯塔發(fā)現(xiàn)的那條路,像他一樣,一路走到盡頭,來(lái)到了草地和沙地的交界地。(同他一樣)向左望去,看到那巨大的黑沉沉的古墓。到了這最后關(guān)頭,盡管她是個(gè)勇敢的女孩,也忍不住膽戰(zhàn)心驚起來(lái)。說(shuō)不定其他人根本不在那里!說(shuō)不定那里還會(huì)有食尸鬼呢!但她還是伸了伸下巴,吐了吐舌頭,然后徑直朝古墓走去。

但她還沒(méi)走到古墓,就瞧見(jiàn)了布里、赫溫和那名馬夫。

“你現(xiàn)在可以回去向你的女主人復(fù)命了,”阿拉維斯說(shuō)道(根本忘了他得等到明天早上,城門開(kāi)了,才能夠回去),“這是你的辛苦費(fèi)?!?/p>

“奉命唯謹(jǐn)?!瘪R夫說(shuō)著,馬上以驚人的速度,朝塔什班城飛奔而去。你都沒(méi)必要催他趕快離開(kāi),這些食尸鬼已經(jīng)夠他胡思亂想的了。

在接下來(lái)的幾秒鐘里,阿拉維斯就忙著親親布里和赫溫的鼻子啦,拍拍它們的脖子啦,好像它們就是兩匹普普通通的馬兒似的。

“沙斯塔來(lái)了!感謝獅王!”布里說(shuō)道。

阿拉維斯環(huán)顧四周,千真萬(wàn)確,沙斯塔就在那里,馬夫前腳剛走,他后腳便從藏身的地方走出來(lái)了。

“現(xiàn)在,”阿拉維斯說(shuō)道,“一刻也耽擱不得了?!彼鸺被鹆堑匕牙瓦_(dá)什遠(yuǎn)征的真正目的都告訴了大家。

“陰險(xiǎn)的小人!”布里說(shuō)著,抖了抖鬃毛,跺了跺腳,“在和平時(shí)期發(fā)動(dòng)攻擊,居然還不遞上戰(zhàn)書(shū)!但我們會(huì)給他的燕麥涂上油。我們會(huì)趕在他之前到那兒的?!?/p>

“我們能做到嗎?”阿拉維斯問(wèn)著,一躍跨上赫溫的馬鞍。沙斯塔盼著他也能這么上馬就好了。

“布魯赫——霍赫!”布里哼哧道,“上來(lái)呀,沙斯塔。我們能做到!我們還開(kāi)了個(gè)好頭!”

“他說(shuō)他馬上就要出發(fā)了?!卑⒗S斯說(shuō)道。

“人們就是這樣愛(ài)吹牛,”布里說(shuō)道,“但是,要讓一個(gè)兩百人馬的騎兵中隊(duì)在一分鐘內(nèi),吃飽喝足,全副武裝,套好馬鞍,再上馬出發(fā),是根本沒(méi)法兒辦到的。好了,我們要朝哪兒走?往北嗎?”

“不是,”沙斯塔說(shuō)道,“我知道方向。我劃下了一條線。之后我會(huì)解釋。你們倆馬兒,都往我們左邊靠一點(diǎn)兒。啊,就是這兒!”

“聽(tīng)我說(shuō),”布里說(shuō)道,“像故事書(shū)里說(shuō)的那樣,飛奔個(gè)一天一夜,是沒(méi)法兒辦到的。我們必須要走一段,跑一段,散一小會(huì)兒步,再輕快地小跑會(huì)兒。我們散步的時(shí)候,你們倆人也可以下來(lái)散散步。準(zhǔn)備好了嗎,赫溫?我們走吧。向著納尼亞,向著北境!”

剛開(kāi)始的時(shí)候,旅途還算愉快。好幾個(gè)鐘頭前天就已經(jīng)黑了,沙漠也差不多將白天吸收的太陽(yáng)熱量都散發(fā)出去了,空氣顯得涼爽、清新、干凈。月光照耀下,他們極目遠(yuǎn)眺,只見(jiàn)沙漠的四面八方,都仿佛是一汪水波不興的池水,或是一個(gè)巨大的銀盤,閃爍著光輝。除了布里和赫溫的馬蹄聲,四周悄無(wú)聲息。要不是沙斯塔得時(shí)不時(shí)下馬走一走,他幾乎都要睡著了。

大概就這樣走了好幾個(gè)鐘頭。后來(lái),連月亮也不露面了。他們仿佛在死寂的黑暗中,騎了一個(gè)又一個(gè)鐘頭。之后,有那么一刻,沙斯塔發(fā)現(xiàn)自己能看到前頭布里的脖子和腦袋了,要比先前看得更清楚些。然后,慢慢地,慢慢地,他開(kāi)始看到四面廣袤無(wú)際、坦蕩如砥、灰沉沉的荒漠?;哪菑貜氐椎椎囊黄兰?,像是一個(gè)了無(wú)生機(jī)的世界。沙斯塔感到筋疲力盡,覺(jué)得身子冷颼颼的,嘴唇也干裂了。從頭至尾,只聽(tīng)見(jiàn)皮帶吱吱嘎嘎,馬嚼子叮當(dāng)作響,還伴著馬蹄聲——不是踏在堅(jiān)硬道路上的嗒嗒聲,而是踩在干燥沙地上的沙沙聲。

終于,歷經(jīng)幾個(gè)鐘頭的馳騁,在他的右邊,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地出現(xiàn)了一道灰白色的長(zhǎng)線,低低地鑲嵌在地平線上。接著,出現(xiàn)一縷紅光。最后,曙光乍現(xiàn),可卻沒(méi)有一只鳥(niǎo)兒來(lái)歌唱黎明?,F(xiàn)在,他倒是很開(kāi)心可以散會(huì)兒步了,因?yàn)樗认惹案淞诵?/p>

突然,太陽(yáng)升起來(lái)了,眨眼間一切都變了。灰沉沉的沙漠變得金燦燦,像撒滿了鉆石一樣閃閃發(fā)光。沙斯塔、赫溫、布里還有阿拉維斯映在左邊的影子被拉得老長(zhǎng),它們賽起跑來(lái)。遙遠(yuǎn)的前方,皮爾峰雙峰在陽(yáng)光下熠熠生輝,沙斯塔看出他們稍稍有些走偏了?!巴笠稽c(diǎn)兒,往左一點(diǎn)兒?!彼暗馈W畎舻氖履^(guò)于,當(dāng)你回首,塔什班城已經(jīng)遠(yuǎn)在天邊,縮成一個(gè)小點(diǎn)。古墓也完全隱沒(méi)在視線之外了,吞噬于孤零零、錯(cuò)落有致的蒂斯羅克之城中。大家都振奮了許多。

可好景不長(zhǎng)。盡管他們第一次回頭望時(shí),塔什班城看起來(lái)很是遙遠(yuǎn),可當(dāng)他們繼續(xù)前行,它看起來(lái)卻還是一樣遠(yuǎn)。沙斯塔不再回頭看了,因?yàn)檫@只會(huì)讓他覺(jué)得他們好像在原地踏步。這下,陽(yáng)光倒成了個(gè)累贅。沙漠耀眼的反光刺痛了他的雙眼,但他明白他不能閉上眼睛。他必須得瞇起眼睛,一直看著前方的皮爾峰,大聲喊出前進(jìn)的方向。緊接而來(lái)的是滾滾熱浪。當(dāng)他不得不下馬行走時(shí),才第一次感受到熱浪。他翻身下馬,踩到沙地上,沙地上升騰起的熱浪撲面而來(lái),就像是打開(kāi)了灶爐門一般。第二次更糟糕。第三次,他光著腳丫踩在了沙地上,痛得叫出聲來(lái),連忙把一只腳收回到馬鐙上,另一只腳跨到布里的背上。

“抱歉,布里,”他氣喘吁吁地說(shuō)道,“我走不了路啦,這地太燙腳了?!薄爱?dāng)然沒(méi)問(wèn)題啦!”布里喘著氣說(shuō)道,“這事我早該想到的。在我背上好好待著吧,這也是沒(méi)法兒的事?!?/p>

“這對(duì)你來(lái)說(shuō),沒(méi)什么大礙吧,”沙斯塔朝阿拉維斯說(shuō)道,她正走在赫溫身邊呢,“你穿著鞋子呢?!?/p>

阿拉維斯一言不發(fā),擺出一本正經(jīng)的模樣。真希望她不是有意如此,可她的確就是故意的。

他們重新走走跑跑趕起路來(lái),叮叮當(dāng)當(dāng),吱吱嘎嘎,馬兒的熱汗味,騰騰的熱氣味,耀眼的陽(yáng)光照得人頭暈?zāi)垦?。走了一英里又一英里,一如既往是茫茫的沙漠。塔什班城從未瞧著更遠(yuǎn)些,綿綿群山也從未瞧著更近些。你都感覺(jué)要一直這樣走下去了——叮叮當(dāng)當(dāng),吱吱嘎嘎,馬兒的熱汗味,騰騰的熱氣味。

當(dāng)然,人們會(huì)嘗試用各種各樣的游戲消磨時(shí)間,顯而易見(jiàn),它們都沒(méi)有用處。他們每個(gè)人都使勁地不去想那些喝的東西——像塔什班城王宮里冰冰涼涼的果汁啦,黑土地上叮咚作響的清泉啦,冰涼爽滑的牛奶、恰到好處的奶油啦——可你越是努力不去想,越是想得厲害。

終于,有個(gè)不一樣點(diǎn)的東西映入眼簾——沙地里凸起一大塊石頭,約莫高三十英尺,長(zhǎng)五十碼?,F(xiàn)在日頭升得很高了,巨石沒(méi)有投下太大的陰影,只有一小塊遮陰地。他們都擠到了陰涼處,在那兒吃了點(diǎn)東西,喝了點(diǎn)水。從皮囊里倒水給馬兒喝,可不是件容易事,不過(guò)好在布里和赫溫的舌頭還算靈巧。誰(shuí)也沒(méi)吃飽喝足。沒(méi)人開(kāi)口說(shuō)話。馬兒們渾身大汗淋漓,喘著粗氣。孩子們面如土色。

休息了一小會(huì)兒,他們就又重新趕路了。還是同樣的聲音、同樣的氣味、同樣耀眼的陽(yáng)光,直到后來(lái),影子開(kāi)始落在他們的右側(cè),而后越拉越長(zhǎng),仿佛要延伸至東方世界的盡頭。太陽(yáng)慢慢地貼近西邊的地平線。現(xiàn)在,太陽(yáng)終于落下山頭,謝天謝地,肆無(wú)忌憚地照耀的光芒終于消失了,盡管沙地里升騰起的熱浪還是一如既往的炙熱。四雙眼睛都急切地找尋著渡鴉薩羅帕德所說(shuō)的山谷的蹤影??墒?,走了一英里又一英里,除了茫茫平沙,什么也沒(méi)有。現(xiàn)在,白天已經(jīng)徹徹底底地結(jié)束了,星星大多也已散落天穹。馬兒們?nèi)栽卩乇捡Y著,孩子們騎在馬鞍上起起落落,饑渴交加,筋疲力盡,苦不堪言。明月還未升起,沙斯塔便喊道(他口干舌燥,聲音嘶啞而奇怪):

“就在那兒!”

現(xiàn)在肯定沒(méi)錯(cuò)了。前方稍稍偏右處,終于出現(xiàn)了一個(gè)斜坡:斜坡順勢(shì)而下,兩側(cè)各堆著一個(gè)石頭壘成的小丘。馬兒們累得說(shuō)不出話來(lái),只是轉(zhuǎn)身走向斜坡,一兩分鐘后,他們就進(jìn)入了隘谷。起初,在隘谷里待著比待在開(kāi)闊的沙漠里還要難受,因?yàn)槟抢锸讵M仄,窒息得讓人喘不過(guò)氣來(lái),月光也更加微弱。陡峭的斜坡一路迤邐而下,兩側(cè)巖石聳立,高同峭壁。然后,他們開(kāi)始看到植物——仙人掌似的多刺植物和看起來(lái)能刺傷手指的粗糙的野草。很快,馬蹄落地,踩到的就不是沙子,而是卵石了。山谷的每一道拐彎處——山谷可謂是九曲十八彎呢——他們都急切地尋找水源?,F(xiàn)在馬兒們幾乎都要筋疲力盡了,赫溫呢,落在布里身后,東倒西歪地喘著粗氣。終于在瀕臨絕望之際,他們來(lái)到了一小片泥地,只見(jiàn)一涓細(xì)流從柔軟的青青草地中流過(guò)。而后,涓涓細(xì)流匯成小溪,小溪匯成兩岸灌木叢生的小河,小河又匯成一條大河。在歷經(jīng)種種難以詳述的失望之后,終于柳暗花明了。沙斯塔一直處于半夢(mèng)半醒之中,突然發(fā)覺(jué)布里停下了腳步,自己也滑下馬來(lái)了。只見(jiàn)眼前,一小道瀑布轟然瀉下,注入一個(gè)大水池:兩匹馬兒都已經(jīng)到水池里了,低頭喝起水來(lái),不停地喝呀,喝呀。“噢——噢——噢?!鄙乘顾爸?,一頭扎進(jìn)池子里——水大約沒(méi)過(guò)他的膝蓋——他索性把頭伸進(jìn)瀑布里去。這大概是他這輩子最快活的時(shí)候啦。

大約十分鐘后,他們四個(gè)才從水池里走出來(lái)(兩個(gè)孩子幾乎全身都濕透了),開(kāi)始打量起四周來(lái)。現(xiàn)在,明月高懸,月光灑進(jìn)山谷。河流兩岸,芳草柔軟。芳草之外,樹(shù)木灌木叢生,蔓延生長(zhǎng)至懸崖峭壁的底部。那陰陰郁郁的矮樹(shù)叢中,必定藏著些奇花異卉,才讓整片林間空地都彌漫著沁人心脾的甜美芬芳。幽幽樹(shù)林深處,傳來(lái)夜鶯的歌聲,這歌聲沙斯塔從未聽(tīng)過(guò)。

大家都累得說(shuō)不出話來(lái),也吃不下東西了。馬兒們等不及卸下馬鞍,便立刻躺了下來(lái)。阿拉維斯和沙斯塔也是如此。

過(guò)了大約十分鐘,赫溫小心翼翼地說(shuō)道:“可我們還不能睡覺(jué)吧。我們必須得趕在拉巴達(dá)什前到達(dá)安瓦德才行。”

“是呀,”布里慢吞吞地說(shuō)道,“我們不能睡,就休息一小會(huì)兒。”

有那么一刻,沙斯塔清楚要是他不起身做點(diǎn)什么的話,只怕大家都要睡著了,他覺(jué)得自己應(yīng)該要做點(diǎn)什么。事實(shí)上他都下定決心要站起來(lái),勸大家一起趕路了,可沒(méi)過(guò)多久,他又想著還是再等一會(huì)兒吧,再等一小會(huì)兒吧……

很快,月光灑向大地,夜鶯在兩匹馬兒和兩個(gè)孩子的耳邊唱起歌來(lái),可他們都已經(jīng)沉沉入睡了。

阿拉維斯最先醒來(lái)。太陽(yáng)早就升得高高的了,涼爽的清晨已經(jīng)荒廢了?!斑@都怪我,”她憤憤然自言自語(yǔ)道,邊說(shuō)邊跳起來(lái),開(kāi)始喚醒其他人,“我不該指望馬兒們?cè)谀菢颖疾ㄒ惶旌?,還能保持清醒,哪怕它們是會(huì)說(shuō)話的馬兒。當(dāng)然啦,那男孩更是靠不住的,他可沒(méi)受過(guò)什么像樣的教導(dǎo)。但這些我早就該想到的?!?/p>

沉沉睡了一夜,其他人都睡得恍恍惚惚,昏頭昏腦了。

“嘶——嗬——布魯——嗬,”布里說(shuō)道,“沒(méi)脫下鞍子就睡了,嗯?我再也不這么干了。最難受的是——”

“噢,快點(diǎn)兒,快點(diǎn)兒,”阿拉維斯催道,“我們已經(jīng)浪費(fèi)了大半個(gè)早上了。一刻也耽誤不得了?!?/p>

“好歹讓我吃口草吧?!辈祭镎f(shuō)。

“只怕我們等不了了?!卑⒗S斯說(shuō)。

“有什么好趕的呢?”布里說(shuō),“我們不是已經(jīng)穿越了沙漠嗎?”

“可我們還沒(méi)趕到阿欽蘭呀,”阿拉維斯說(shuō)道,“我們必須得在拉巴達(dá)什之前趕到那里?!?/p>

“噢,我們一定在他們前頭好幾英里啦,”布里說(shuō)道,“我們不是抄了條近路嗎?沙斯塔,你的渡鴉朋友不是說(shuō)這是條捷徑嗎?”

“它可沒(méi)說(shuō)這條路更近,”沙斯塔答道,“它只說(shuō)這樣走更舒服些,因?yàn)檠芈纺茏叩胶恿鬟吷?。可要是綠洲就在塔什班城的北邊,那恐怕這條路倒還更遠(yuǎn)。”

“可是,要不吃點(diǎn)東西,我都走不動(dòng)路了?!辈祭镎f(shuō)道,“沙斯塔,來(lái)解下我的韁繩?!?/p>

“拜——拜托了,”赫溫羞澀萬(wàn)分地說(shuō)道,“我和布里你一樣,也覺(jué)得走不動(dòng)路了??墒牵?dāng)馬兒背上騎著人時(shí)(再釘上些馬刺之類的東西),就算它們像這樣累得走不動(dòng),不是也會(huì)被逼著繼續(xù)趕路嗎?那時(shí)候,馬兒們發(fā)覺(jué)自己其實(shí)走得動(dòng)。我——我的意思是——是說(shuō),既然我們現(xiàn)在是自由之身了,不是應(yīng)該做得更好些嗎?這都是為了納尼亞呀?!?/p>

“女士,我想,”布里斬釘截鐵地說(shuō)道,“對(duì)于像打仗、急行軍以及馬兒承受力這種事,我還是比你多懂一些的。”

赫溫?zé)o言以對(duì),像大多出身高貴的馬兒一樣,它生性膽小不安,溫順有禮,輕易就被駁倒。實(shí)際上,它說(shuō)得很對(duì),要是此時(shí)此刻,有個(gè)泰坎騎在布里背上鞭策著它趕路,布里還能鼓足精神跑上好幾個(gè)鐘頭呢??缮頌榕`被逼迫著干活兒,造成的最壞的結(jié)果就是,當(dāng)沒(méi)人逼著你干活兒時(shí),你會(huì)發(fā)現(xiàn)自己幾乎已經(jīng)喪失逼著自己干活兒的動(dòng)力了。

就這樣,當(dāng)布里吃吃喝喝的時(shí)候,他們不得不等在一旁,當(dāng)然赫溫和孩子們也順便吃了點(diǎn)東西,喝了點(diǎn)水。等他們終于重新啟程趕路時(shí),都已經(jīng)快上午十一點(diǎn)鐘了??啥嫉竭@時(shí)辰了,布里趕起路來(lái),走得比昨天還不緊不慢。盡管兩匹馬兒中,赫溫更弱小、更疲憊,但它反倒成了真正的領(lǐng)頭人。

山谷里,淙淙河流,清涼怡人;只見(jiàn)芳草萋萋,青苔覆蓋,野花遍野,杜鵑盛開(kāi),真是令人心曠神怡,讓人不覺(jué)想要緩緩而行。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思嘉興市浙聯(lián)金座(洪興路2203號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦