“Oh-my-father-and-oh-the-delight-of-my-eyes,” began the young man, muttering the words very quickly and sulkily and not at all as if the Tisroc were the delight of his eyes. “May you live forever, but you have utterly destroyed me. If you had given me the swiftest of the galleys at sunrise when I first saw that the ship of the accursed barbarians was gone from her place I would perhaps have overtaken them. But you persuaded me to send first and see if they had not merely moved round the point into better anchorage. And now the whole day has been wasted. And they are gone—gone—out of my reach! The false jade, the—” and here he added a great many descriptions of Queen Susan which would not look at all nice in print. For of course this young man was Prince Rabadash and of course the false jade was Susan of Narnia.
“Compose yourself, O my son,” said the Tisroc. “For the departure of guests makes a wound that is easily healed in the heart of a judicious host.”
“But I want her,” cried the Prince. “I must have her. I shall die if I do not get her—false, proud, black-hearted daughter of a dog that she is! I cannot sleep and my food has no savour and my eyes are darkened because of her beauty. I must have the barbarian queen.”
“How well it was said by a gifted poet,” observed the Vizier, raising his face (in a somewhat dusty condition) from the carpet, “that deep draughts from the fountain of reason are desirable in order to extinguish the fire of youthful love.”
This seemed to exasperate the Prince. “Dog,” he shouted, directing a series of well-aimed kicks at the hindquarters of the Vizier, “do not dare to quote the poets to me. I have had maxims and verses flung at me all day and I can endure them no more.” I am afraid Aravis did not feel at all sorry for the Vizier.
The Tisroc was apparently sunk in thought, but when, after a long pause, he noticed what was happening, he said tranquilly:
“My son, by all means desist from kicking the venerable and enlightened Vizier: for as a costly jewel retains its value even if hidden in a dung-hill, so old age and discretion are to be respected even in the vile persons of our subjects. Desist therefore, and tell us what you desire and propose.”
“I desire and propose, O my father,” said Rabadash, “that you immediately call out your invincible armies and invade the thrice-accursed land of Narnia and waste it with fire and sword and add it to your illimitable empire, killing their High King and all of his blood except the Queen Susan. For I must have her as my wife, though she shall learn a sharp lesson first.”
“Understand, O my son,” said the Tisroc, “that no words you can speak will move me to an open war against Narnia.”
“If you were not my father, O ever-living Tisroc,” said the Prince, grinding his teeth. “I should say that was the word of a coward.”
“And if you were not my son, O most inflammable Rabadash,” replied his father, “your life would be short and your death slow when you had said it.” (The cool, placid voice in which he spoke these words made Aravis's blood run cold.)
“But why, O my father,” said the Prince—this time in a much more respectful voice, “why should we think twice about punishing Narnia any more than about hanging an idle slave or sending a worn-out horse to be made into dog's-meat? It is not the fourth size of one of your least provinces. A thousand spears could conquer it in five weeks. It is an unseemly blot on the skirts of your empire.”
“Most undoubtedly,” said the Tisroc. “These little barbarian countries that call themselves free (which is as much as to say, idle, disordered, and unprofitable) are hateful to the gods and to all persons of discernment.”
“Then why have we suffered such a land as Narnia to remain thus long unsubdued?”
“Know, O enlightened Prince,” said the Grand Vizier, “that until the year in which your exalted father began his salutary and unending reign, the land of Narnia was covered with ice and snow and was moreover ruled by a most powerful enchantress.”
“This I know very well, O loquacious Vizier,” answered the Prince. “But I know also that the enchantress is dead. And the ice and snow have vanished, so that Narnia is now wholesome, fruitful, and delicious.”
“And this change, O most learned Prince, has doubtless been brought to pass by the powerful incantations of those wicked persons who now call themselves kings and queens of Narnia.”
“I am rather of the opinion,” said Rabadash, “that it has come about by the alteration of the stars and the operation of natural causes.”
“All this,” said the Tisroc, “is a question for the disputations of learned men. I will never believe that so great an alteration, and the killing of the old enchantress, were effected without the aid of strong magic. And such things are to be expected in that land, which is chiefly inhabited by demons in the shape of beasts that talk like men, and monsters that are half man and half beast. It is commonly reported that the High King of Narnia (whom may the gods utterly reject) is supported by a demon of hideous aspect and irresistible maleficence who appears in the shape of a Lion. Therefore the attacking of Narnia is a dark and doubtful enterprise, and I am determined not to put my hand out farther than I can draw it back.”
“How blessed is Calormen,” said the Vizier, popping up his face again, “on whose ruler the gods have been pleased to bestow prudence and circumspection! Yet as the irrefutable and sapient Tisroc has said it is very grievous to be constrained to keep our hands off such a dainty dish as Narnia. Gifted was that poet who said—” but at this point Ahoshta noticed an impatient movement of the Prince's toe and became suddenly silent.
“It is very grievous,” said the Tisroc in his deep, quiet voice. “Every morning the sun is darkened in my eyes, and every night my sleep is the less refreshing, because I remember that Narnia is still free.”
“O my father,” said Rabadash. “How if I show you a way by which you can stretch out your arm to take Narnia and yet draw it back unharmed if the attempt prove unfortunate?”
“If you can show me that, O Rabadash,” said the Tisroc, “you will be the best of sons.”
“Hear then, O father. This very night and in this hour I will take but two hundred horse and ride across the desert. And it shall seem to all men that you know nothing of my going. On the second morning I shall be at the gates of King Lune's castle of Anvard in Archenland. They are at peace with us and unprepared and I shall take Anvard before they have bestirred themselves. Then I will ride through the pass above Anvard and down through Narnia to Cair Paravel. The High King will not be there; when I left them he was already preparing a raid against the giants on his northern border. I shall find Cair Paravel, most likely, with open gates and ride in. I shall exercise prudence and courtesy and spill as little Narnian blood as I can. And what then remains but to sit there till the Splendour Hyaline puts in, with Queen Susan on board, catch my strayed bird as she sets foot ashore, swing her into the saddle, and then ride, ride, ride back to Anvard?”
“But is it not probable, O my son,” said the Tisroc, “that at the taking of the woman either King Edmund or you will lose his life?”
“They will be a small company,” said Rabadash, “and I will order ten of my men to disarm and bind him: restraining my vehement desire for his blood so that there shall be no deadly cause of war between you and the High King.”
“And how if the Splendour Hyaline is at Cair Paravel before you?”
“I do not look for that with these winds, O my father.”
“And lastly, O my resourceful son,” said the Tisroc, “you have made clear how all this might give you the barbarian woman, but not how it helps me to the overthrowing of Narnia.”
“O my father, can it have escaped you that though I and my horsemen will come and go through Narnia like an arrow from a bow, yet we shall have Anvard for ever? And when you hold Anvard you sit in the very gate of Narnia, and your garrison in Anvard can be increased by little and little till it is a great host.”
“It is spoken with understanding and foresight. But how do I draw back my arm if all this miscarries?”
“You shall say that I did it without your knowledge and against your will, and without your blessing, being constrained by the violence of my love and the impetuosity of youth.”
“And how if the High King then demands that we send back the barbarian woman, his sister?”
“O my father, be assured that he will not. For though the fancy of a woman has rejected this marriage, the High King Peter is a man of prudence and understanding who will in no way wish to lose the high honour and advantage of being allied to our House and seeing his nephew and grand nephew on the throne of Calormen.”
“He will not see that if I live forever as is no doubt your wish,” said the Tisroc in an even drier voice than usual.
“And also, O my father and O the delight of my eyes,” said the Prince, after a moment of awkward silence, “we shall write letters as if from the Queen to say that she loves me and has no desire to return to Narnia. For it is well known that women are as changeable as weather-cocks. And even if they do not wholly believe the letters, they will not dare to come to Tashbaan in arms to fetch her.”
“O enlightened Vizier,” said the Tisroc, “bestow your wisdom upon us concerning this strange proposal.”
“O eternal Tisroc,” answered Ahoshta, “the strength of paternal affection is not unknown to me and I have often heard that sons are in the eyes of their fathers more precious than carbuncles. How then shall I dare freely to unfold to you my mind in a matter which may imperil the life of this exalted Prince?”
“Undoubtedly you will dare,” replied the Tisroc. “Because you will find that the dangers of not doing so are at least equally great.”
“To hear is to obey,” moaned the wretched man. “Know then, O most reasonable Tisroc, in the first place, that the danger of the Prince is not altogether so great as might appear. For the gods have withheld from the barbarians the light of discretion, as that their poetry is not, like ours, full of choice apophthegms and useful maxims, but is all of love and war. Therefore nothing will appear to them more noble and admirable than such a mad enterprise as this of—ow!” For the Prince, at the word “mad”, had kicked him again.
“Desist, O my son,” said the Tisroc. “And you, estimable Vizier, whether he desists or not, by no means allow the flow of your eloquence to be interrupted. For nothing is more suitable to persons of gravity and decorum than to endure minor inconveniences with constancy.”
“To hear is to obey,” said the Vizier, wriggling himself round a little so as to get his hinder parts further away from Rabadash's toe. “Nothing, I say, will seem as pardonable, if not estimable, in their eyes as this—er—hazardous attempt, especially because it is undertaken for the love of a woman. Therefore, if the Prince by misfortune fell into their hands, they would assuredly not kill him. Nay, it may even be, that though he failed to carry off the queen, yet the sight of his great valour and of the extremity of his passion might incline her heart to him.”
“That is a good point, old babbler,” said Rabadash. “Very good, however it came into your ugly head.”
“The praise of my masters is the light of my eyes,” said Ahoshta. “And secondly, O Tisroc, whose reign must and shall be interminable, I think that with the aid of the gods it is very likely that Anvard will fall into the Prince's hands. And if so, we have Narnia by the throat.”
There was a long pause and the room became so silent that the two girls hardly dared to breathe. At last the Tisroc spoke.
“Go, my son,” he said. “And do as you have said. But expect no help nor countenance from me. I will not avenge you if you are killed and I will not deliver you if the barbarians cast you into prison. And if, either in success or failure, you shed a drop more than you need of Narnian noble blood and open war arises from it, my favour shall never fall upon you again and your next brother shall have your place in Calormen. Now go. Be swift, secret, and fortunate. May the strength of Tash the inexorable, the irresistible be in your sword and lance.”
“To hear is to obey,” cried Rabadash, and after kneeling for a moment to kiss his father's hands he rushed from the room. Greatly to the disappointment of Aravis, who was now horribly cramped, the Tisroc and the Vizier remained.
“O Vizier,” said the Tisroc, “is it certain that no living soul knows of this council we three have held here tonight?”
“O my master,” said Ahoshta, “it is not possible that any should know. For that very reason I proposed, and you in your infallible wisdom agreed, that we should meet here in the Old Palace where no council is ever held and none of the household has any occasion to come.”
“It is well,” said the Tisroc. “If any man knew, I would see to it that he died before an hour had passed. And do you also, O prudent Vizier, forget it. I sponge away from my own heart and from yours all knowledge of the Prince's plans. He is gone without my knowledge or my consent, I know not whither, because of his violence and the rash and disobedient disposition of youth. No man will be more astonished than you and I to hear that Anvard is in his hands.”
“To hear is to obey,” said Ahoshta.
“That is why you will never think even in your secret heart that I am the hardest hearted of fathers who thus send my first-born son on an errand so likely to be his death; pleasing as it must be to you who do not love the Prince. For I see into the bottom of your mind.”
“O impeccable Tisroc,” said the Vizier. “In comparison with you I love neither the Prince nor my own life nor bread nor water nor the light of the sun.”
“Your sentiments,” said the Tisroc, “are elevated and correct. I also love none of these things in comparison with the glory and strength of my throne. If the Prince succeeds, we have Archenland, and perhaps hereafter Narnia. If he fails—I have eighteen other sons and Rabadash, after the manner of the eldest sons of kings, was beginning to be dangerous. More than five Tisrocs in Tashbaan have died before their time because their eldest sons, enlightened princes, grew tired of waiting for their throne. He had better cool his blood abroad than boil it in inaction here. And now, O excellent Vizier, the excess of my paternal anxiety inclines me to sleep. Command the musicians to my chamber. But before you lie down, call back the pardon we wrote for the third cook. I feel within me the manifest prognostics of indigestion.”
“To hear is to obey,” said the Grand Vizier. He crawled backwards on all fours to the door, rose, bowed, and went out. Even then the Tisroc remained seated in silence on the divan till Aravas almost began to be afraid that he had dropped asleep. But at last with a great creaking and sighing he heaved up his enormous body, signed to the slaves to precede him with the lights and went out. The door closed behind him, the room was once more totally dark, and the two girls could breathe freely again.
“哦——我的——父親啊,哦——我的——心之所樂啊?!蹦贻p人開口說道,他緊繃著臉,嘀嘀咕咕說得極快,壓根兒就聽不出蒂斯羅克是他的心之所樂。“愿您萬壽無疆,可您徹徹底底地毀了我的計劃。要是日出時,在我剛看到那些該死的外邦人出航時,您就派給我一艘最快的大帆船,說不定我都已經(jīng)追上他們了??赡堑脛裎蚁冉o他們送送行,看看他們是不是只是想繞著海岬找個更合適的拋錨地。這下,一整天都白白浪費了。他們跑得都沒影了——我怎么追得上!那個虛情假意的女人,她——”說到這兒,他又添油加醋地對蘇珊女王出言不遜起來,都是些登不得大雅之堂的話。當然,這個年輕人就是拉巴達什王子,而那個虛情假意的女人就是蘇珊女王了。
“我的兒子啊,冷靜點兒,”蒂斯羅克說道,“在一個明智的主人心中,由于客人離去而帶來的創(chuàng)傷,是很容易愈合的?!?/p>
“但我就是想得到她,”王子大聲嚷嚷道,“我必須要將她據(jù)為己有。要是得不到她,我會死的——哪怕她虛偽、高傲、心腸狠毒,還是小人之女!得不到她,我便夜不能眠,食之無味。她的美貌讓我的眼睛黯淡無光。我勢必要得到這個外邦女王?!?/p>
“一位天才詩人說得好,”首相說道,從地毯上抬起頭來(臉上灰撲撲的),“暢飲理性之泉,以澆滅青春年少的愛情之火。”
這話似乎激怒了王子。“狗奴才,”他嚷嚷道,對準首相的屁股,狠狠踹了幾腳,“別在我面前賣弄什么詩人的名言。成天都要受這些格言警句的狂轟濫炸,我真是受夠了。”我想,只怕阿拉維斯一點兒都不同情首相呢。
蒂斯羅克顯然陷入了沉思,但過了好一會兒,當他反應(yīng)過來發(fā)生了什么時,便平靜地說道:
“我的兒子,不管怎樣,別再踹我們德高望重、見多識廣的首相了??v使明珠蒙塵,依舊價值連城,因此,要尊重老人和行事謹慎之人,即便他們不過是我們子民中的無名小卒。所以,別再踹人了。告訴我們你有什么想法和建議吧。”
“我的父親啊,我的想法和建議就是,”拉巴達什說道,“請您即刻派遣無敵艦隊,入侵該死的納尼亞,以熊熊烈火和刀槍劍戟踏平那片土地,將其并入您不斷擴張的帝國版圖中,殺死他們的至高王及其王族血脈,只留蘇珊女王一個活口。因為,我必須娶她做我的妻子,不過她得先領(lǐng)教一下這血淋淋的教訓?!?/p>
“我的兒子啊,你要明白,”蒂斯羅克說道,“不管你說什么,都沒法兒攛掇我向納尼亞宣戰(zhàn)。”
“萬壽無疆的蒂斯羅克啊,要是您不是我的父親,”王子咬牙切齒地說道,“我會說這話根本就是出自懦夫之口?!?/p>
“狂躁易怒的拉巴達什啊,要是你不是我的兒子,”他的父親回道,“當你說出這話的時候,你就沒多久好活了,等著受死吧?!保ㄕf這話時,他冷若冰霜,波瀾不驚,阿拉維斯聽來只覺得不寒而栗。)
“我的父親啊,可這是為什么呢,”王子說道——這次的聲音要恭敬許多,“我們?yōu)槭裁匆趹土P納尼亞的這件事情上再三斟酌呢?這就和絞死一個游手好閑的奴隸或者將一匹垂垂老矣的馬送去做狗糧一樣,沒什么好考慮的。納尼亞還沒您最小省份的四分之一大呢。只要千支長矛,就能在五周之內(nèi)攻下它。它就是您帝國邊境上一顆不合時宜的棋子?!?/p>
“毋庸置疑,”蒂斯羅克說道,“這些外邦小國自稱自己是自由民主的(倒不如說是吊兒郎當、毫無秩序又無利可圖),對神明和一切明事理的人都深惡痛絕?!?/p>
“那我們?yōu)槭裁匆萑滔窦{尼亞這樣的國家繼續(xù)存在,而一直不去征服它們呢?”
“見多識廣的王子啊,您要知道,”首相說道,“在您尊貴的父親開始他恩澤而長久統(tǒng)治的那一年,納尼亞國土被冰雪覆蓋,并由一個法力超強的女巫統(tǒng)治。”
“這我清楚得很,多嘴多舌的首相啊,”王子回嘴道,“可我還知道,那女巫已經(jīng)死了,冰雪也都融化了,現(xiàn)在的納尼亞空氣清新,果實累累,珍饈美饌遍地?!?/p>
“博學多才的王子啊,這種改變,毫無疑問就是那些惡人施的強大咒語,他們現(xiàn)在自稱是納尼亞的國王和女王呢?!?/p>
“我可不這么認為,”拉巴達什說道,“這是由星宿運轉(zhuǎn)和自然運行變化造成的?!?/p>
“這一切,”蒂斯羅克說道,“都是智者才討論的問題。我反正不會相信,這么大的改變,諸如殺死老女巫之類,要是沒有強大魔法的助力,是不可能會實現(xiàn)的。在那片土地上,有魔法沒什么好奇怪的,長得像野獸卻說著人話的魔鬼在那兒安家落戶,那兒還有半人半獸的妖怪呢。眾口皆傳,納尼亞的至高王(愿眾神都將他拋棄)背后有惡魔撐腰,那惡魔相貌丑陋,罪行滔天,以獅子的模樣出現(xiàn)在世人面前。因此,進攻納尼亞這樁事前景堪憂,疑慮重重。我堅決不會把手伸向我無法收回的地方?!?/p>
“真是神佑卡樂門啊,”首相重新抬起頭來,說道,“神明都樂意將慎重與周全之德施予它的統(tǒng)治者!然而,博學廣聞的蒂斯羅克所言是無可辯駁的,被迫不去碰像納尼亞這樣的美味佳肴,著實令人痛惜。一位天才詩人說過——”但說到這兒,阿霍什塔注意到王子的腳趾正不耐煩地扭來扭去,突然就不吱聲了。
“這實在太令人痛惜了,”蒂斯羅克說道,聲音低沉而平靜,“清晨的太陽在我眼中都失了光輝,夜晚我越發(fā)難以養(yǎng)精蓄銳,只因我念念不忘納尼亞仍是自由之地?!?/p>
“我的父親啊,”拉巴達什說道,“不如我為您出個主意怎么樣,依著我的法子,您大可以伸手奪取納尼亞,萬一失敗了,還能全身而退。”
“拉巴達什啊,要是你能替我想出這法子來,”蒂斯羅克道,“你就是我最優(yōu)秀的一個兒子了?!?/p>
“父親啊,那么請您聽好了。就在今晚,就在這個時辰,我?guī)е倜T兵穿過沙漠。這樣,在別人看來,就會覺得您對我的行動是一無所知的。第二天一早,我就會抵達阿欽蘭國的安瓦德,來到倫恩國王城堡的大門前。他們正同我們交好,一定毫無防備,我便能趁他們還沒動作,攻占安瓦德。接著,我會策馬穿過安瓦德的關(guān)口,直奔納尼亞,抵達凱爾帕拉維爾。至高王不會守在那里,因為之前我離開的時候,他就已經(jīng)在準備突襲北方邊境上的巨人了。凱爾帕拉維爾極有可能城門大開,我便能縱馬而入。我會慎重行事,以禮相待,盡量讓納尼亞人少流點血。接下來要做的就是,靜靜地坐等載著蘇珊女王的‘華麗水晶’號進港,待她一下船,我就會抓住我那飛走的鳥兒,將她甩上馬鞍,然后便一路策馬奔騰,返回安瓦德。”
“我的兒子啊,但是很有可能,”蒂斯羅克說道,“在搶這女人時,不是愛德蒙國王就是你,很可能會丟了性命。”
“他們就只有幾個人,”拉巴達什說道,“而我會吩咐我的十名手下,繳了他的械,再把他綁起來。我會克制住要教他血償?shù)膹娏矣?,這樣,您和至高王之間也不至于會有什么非戰(zhàn)不可的理由?!?/p>
“要是‘華麗水晶’號在你去之前抵達了凱爾帕拉維爾,又該怎么辦?”
“我的父親啊,依這風力,這事兒是不會發(fā)生的?!?/p>
“我足智多謀的兒子啊,還有最后一點,”蒂斯羅克說道,“要怎么將這外邦女人弄到手,你已經(jīng)講得很明白了,但你究竟要怎么幫我攻下納尼亞呢。”
“我的父親啊,果然什么都瞞不過您。盡管我和我的人馬如離弦之箭般在納尼亞境內(nèi)飛快穿梭,但我們卻能永遠地占據(jù)安瓦德。占據(jù)了安瓦德,您就是穩(wěn)坐在了納尼亞的家門口,接著您可以逐漸壯大衛(wèi)戍部隊,占據(jù)天時地利?!?/p>
“這話說得有道理,很有遠見,但要是行動失敗了,我又該如何全身而退呢?”
“您可以推脫說,這一切是我擅作主張,您毫不知情,這次行動非您所愿,也并沒有得到您的準許,是狂熱的愛情和年輕氣盛的血性讓我鑄成大錯?!?/p>
“要是到時候至高王要求我們將他的妹妹,那個外邦女人交還回去,又該怎么辦?”
“我的父親啊,我敢保證他不會這么做的。雖然女人出于幻想而拒絕了這樁婚事,但至高王是個審慎且明理的人,與我們這樣的王室聯(lián)姻,將帶來至上的榮耀和利益,他是絕不會放棄的。況且,他還指望看著自己的侄子、侄孫登上卡樂門的王位呢?!?/p>
“毫無疑問,要是如你所愿,我真的萬壽無疆的話,他是絕對看不到這局面了。”蒂斯羅克說道,比平時的語氣還要干巴巴。
“我的父親啊,我的心之所樂啊,還有呀?!苯?jīng)過片刻尷尬的沉默之后,王子說道,“我們可以冒充女王寫信,說她是愛我的,不想再回到納尼亞了。因為眾所周知,女人就像風向標一樣變化無常。而且,就算他們并不完全相信這些話,他們也不敢武裝進攻塔什班城,將她奪回。”
“才高識遠的首相啊,”蒂斯羅克說道,“對于這個新奇的建議,還請你不吝賜教?!?/p>
“蒂斯羅克萬歲,”阿霍什塔答道,“我雖然不能切身體會父愛的偉大,但也常常聽人說,在父親眼中,兒子比紅寶石更珍貴。那么,在這件可能危及我們尊貴王子性命的事上,我又怎么敢隨心所欲地向您吐露我的拙見呢?”
“毫無疑問,你會敢說的,”蒂斯羅克回道,“因為,你會發(fā)現(xiàn),不管你說不說,結(jié)果都一樣危險。”
“奉命唯謹,”這個可憐蟲支支吾吾地應(yīng)道,“最最通情達理的蒂斯羅克啊,首先,您要知道,王子的危險并不像看起來的那么大。神祇沒有將謹慎之光賜予這些外邦人,他們的詩歌不像我們的詩歌那樣,滿是精選的格言和有用的諺語,反倒全是對愛情與戰(zhàn)爭的歌頌。因此,在他們看來,沒有什么比瘋狂的冒險更高貴、更令人欽佩的了,噢唷!”因為,王子聽到“瘋狂”這兩個字,又踹了他一腳。
“住手,我的兒子啊,”蒂斯羅克說道,“還有你,尊敬的首相,不管他踹沒踹你,無論如何,你都不該中斷滔滔不絕的雄辯。一個威儀莊重、溫文爾雅的人,就應(yīng)當堅忍不拔地忍受些微小的不便?!?/p>
“奉命唯謹,”首相說著,微微扭了扭身子,讓自己的下半身離拉巴達什的腳指頭遠一點,“依我的拙見,在他們看來,這種冒險的舉動就算不至于令人尊敬,貌似也是可以被原諒的,尤其當他之所以這么做還是出于對一個女子的愛慕時。因此,就算王子不幸落入他們手中,他們肯定也不會殺了王子的。不但如此,甚至還有可能,即便王子沒能成功帶走女王,但女王在目睹王子的英勇豪邁和一片丹心后,沒準兒還會傾心于王子呢?!?/p>
“這話說到點子上了,你這個啰里啰唆的老頭子,”拉巴達什說道,“說得好,你這蠢腦袋倒還有些高見嘛?!?/p>
“王子,您的稱贊真是我的心之所樂啊,”阿霍什塔說道,“其次,蒂斯羅克啊,您的統(tǒng)治必定是千秋萬代。我想,在神祇的庇佑下,安瓦德極有可能會落入王子手中,若真如此,我們就扼住了納尼亞的咽喉之地?!?/p>
談話停頓了許久,房間一下子變得很安靜,兩個女孩幾乎都不敢呼吸。終于,蒂斯羅克說話了。
“行動吧,我的兒子,”他說道,“就照你說的去做吧。但你不要指望我會幫助你或支持你。如果你被殺了,我不會為你報仇;如果外邦人將你關(guān)進監(jiān)獄,我也不會派兵救你。還有,無論成敗與否,要是你過猶不及地讓納尼亞王族多流一滴血,從而引發(fā)兩國的全面戰(zhàn)爭,我就永遠不會再寵愛你,你的弟弟將會取代你在卡樂門的地位?,F(xiàn)在,出發(fā)吧。動作要迅速,要隱秘,要順利。愿不屈不撓、不可抗拒的塔什神,賜你的利刃長矛以力量吧?!?/p>
“奉命唯謹,”拉巴達什大聲說道,他跪了一會兒,吻了吻父親的雙手,之后便沖出了房間。可蒂斯羅克和首相還待著不走,這讓阿拉維斯大失所望,當下抖抖索索地縮成一團。
“首相啊,”蒂斯羅克說道,“你能確定沒有一個活人會知曉我們?nèi)私裢碓谶@里的密談嗎?”
“我的陛下啊,”阿霍什塔答道,“這事誰也不會知道的。正是出于保密,我才建議您,且陛下英明,恩準了我的提議,我們應(yīng)該在舊王宮的這個房間會面,這里從未召開過會議,王室里也沒有人會有機會來到這兒?!?/p>
“那就好,”蒂斯羅克說道,“要是有什么人知道了,我會教他活不過一個鐘頭的。還有你,謹慎的首相啊,也要忘掉這件事。對于我們所知的王子的全盤計劃,我要把它從我的腦子里和你的腦子里統(tǒng)統(tǒng)抹去。他的行動,我毫不知情,也未經(jīng)允許,我不知道他去了哪里,這全賴于他脾氣暴躁、魯莽輕率、桀驁不馴而又年輕氣盛。得知安瓦德竟已落入他的手里,沒有人比你我更大吃一驚的了?!?/p>
“奉命唯謹?!卑⒒羰菜f道。
“這就是為什么,即便是在你隱秘的內(nèi)心深處,你也永遠不會想到,我是這樣鐵石心腸的父親,竟然會派自己的長子去辦一樁無異于送死的差事。這對你來說,倒是樂見其成,因為我看得出來,在你內(nèi)心深處并不愛王子?!?/p>
“完美無瑕的蒂斯羅克啊,”首相說道,“同對于您的愛戴相比,我既談不上愛王子,也談不上愛我自己的性命,更談不上愛面包、水和陽光了?!?/p>
“你的見解崇高且正確,”蒂斯羅克說道,“同寶座的榮耀和威武比起來,我也談不上愛這些東西。要是王子成功了,我們便能坐擁阿欽蘭,沒準日后還能占據(jù)納尼亞。萬一他失敗了——我還有其他十八個兒子。至于拉巴達什呢,依著慣例來看,國王的長子這時都會變得搖搖欲墜起來。在塔什班城,不止五位蒂斯羅克未能頤養(yǎng)天年,就是因為他們的長子,英明的王子殿下,對于繼承王位已經(jīng)等得不耐煩了。他最好待到國外去,讓自己靜下心來,而不是在國內(nèi)碌碌無為而弄得怒火中燒。好了,杰出的首相啊,作為父親,過度的思慮使我昏昏欲睡。命樂師到我的寢宮中去。但在你睡下前,追回我們寫給第三位廚師的赦免書。我明顯覺得有些消化不良?!?/p>
“奉命唯謹。”首相說道。他趴在地上,跪著倒退爬到門口,站起身來,鞠了一躬,退了出去。但這時,蒂斯羅克仍舊安安靜靜地坐在長沙發(fā)上,阿拉維斯開始擔心他沒準兒已經(jīng)酣然入夢了。但終于,隨著一聲響亮的吱嘎聲和嘆息聲,他用力直起龐大的身軀,示意奴隸們秉燭走在他前面,走了出去。房門在他背后砰地關(guān)上,房間又一次陷入沉沉黑暗,而兩個女孩又可以自由呼吸了。