英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·魔法師的外甥 >  第13篇

雙語(yǔ)·魔法師的外甥 第十三章 不期而遇

所屬教程:譯林版·魔法師的外甥

瀏覽:

2022年05月02日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

“Wake up, Digory, wake up, Fledge,” came the voice of Polly. “It has turned into a toffee tree. And it’s the loveliest morning.”

The low early sunshine was streaming through the wood and the grass was gray with dew and the cobwebs were like silver. Just beside them was a little, very dark-wooded tree, about the size of an apple tree. The leaves were whitish and rather papery, like the herb called honesty, and it was loaded with little brown fruits that looked rather like dates.

“Hurrah!” said Digory. “But I’m going to have a dip first.” He rushed through a flowering thicket or two down to the river’s edge. Have you ever bathed in a mountain river that is running in shallow cataracts over red and blue and yellow stones with the sun on it? It is as good as the sea: in some ways almost better. Of course, he had to dress again without drying but it was well worth it. When he came back, Polly went down and had her bathe; at least she said that was what she’d been doing, but we know she was not much of a swimmer and perhaps it is best not to ask too many questions. Fledge visited the river too but he only stood in midstream, stooping down for a long drink of water and then shaking his mane and neighing several times.

Polly and Digory got to work on the toffee tree. The fruit was delicious; not exactly like toffee—softer for one thing, and juicy—but like fruit which reminded one of toffee. Fledge also made an excellent breakfast; he tried one of the toffee fruits and liked it but said he felt more like grass at that hour in the morning. Then with some difficulty the children got on his back and the second journey began.

It was even better than yesterday, partly because every one was feeling so fresh, and partly because the newly risen sun was at their backs and, of course, everything looks nicer when the light is behind you. It was a wonderful ride. The big snowy mountains rose above them in every direction. The valleys, far beneath them, were so green, and all the streams which tumbled down from the glaciers into the main river were so blue, that it was like flying over gigantic pieces of jewellery. They would have liked this part of the adventure to go on longer than it did. But quite soon they were all sniffing the air and saying “What is it?” and “Did you smell something?” and “Where’s it coming from?” For a heavenly smell, warm and golden, as if from all the most delicious fruits and flowers of the world, was coming up to them from somewhere ahead.

“It’s coming from that valley with the lake in it,” said Fledge.

“So it is,” said Digory. “And look! There’s a green hill at the far end of the lake. And look how blue the water is.”

“It must be the Place,” said all three.

Fledge came lower and lower in wide circles. The icy peaks rose up higher and higher above. The air came up warmer and sweeter every moment, so sweet that it almost brought the tears to your eyes. Fledge was now gliding with his wings spread out motionless on each side, and his hoofs pawing for the ground. The steep green hill was rushing toward them. A moment later he alighted on its slope, a little awkwardly. The children rolled off, fell without hurting themselves on the warm, fine grass, and stood up panting a little.

They were about three-quarters of the way up the hill, and set out at once to climb to the top. (I don’t think Fledge could have managed this without his wings to balance him and to give him the help of a flutter now and then.) All round the very top of the hill ran a high wall of green turf. Inside the wall trees were growing. Their branches hung out over the wall; their leaves showed not only green but also blue and silver when the wind stirred them. When the travelers reached the top they walked nearly all the way round it outside the green wall before they found the gates: high gates of gold, fast shut, facing due east.

Up till now I think Fledge and Polly had had the idea that they would go in with Digory. But they thought so no longer. You never saw a place which was so obviously private. You could see at a glance that it belonged to someone else. Only a fool would dream of going in unless he had been sent there on very special business. Digory himself understood at once that the others wouldn’t and couldn’t come in with him. He went forward to the gates alone.

When he had come close up to them he saw words written on the gold with silver letters; something like this:

Come in by the gold gates or not at all,

Take of my fruit for others or forbear,

For those who steal or those who climb my wall

Shall find their heart’s desire and find despair.

“Take of my fruit for others,” said Digory to himself. “Well, that’s what I’m going to do. It means I mustn’t eat any myself, I suppose. I don’t know what all that jaw in the last line is about. Come in by the gold gates. Well who’d want to climb a wall if he could get in by a gate! But how do the gates open?” He laid his hand on them and instantly they swung apart, opening inward, turning on their hinges without the least noise.

Now that he could see into the place it looked more private than ever. He went in very solemnly, looking about him. Everything was very quiet inside. Even the fountain which rose near the middle of the garden made only the faintest sound. The lovely smell was all round him: it was a happy place but very serious.

He knew which was the right tree at once, partly because it stood in the very centre and partly because the great silver apples with which it was loaded shone so and cast a light of their own down on the shadowy places where the sunlight did not reach. He walked straight across to it, picked an apple, and put it in the breast pocket of his Norfolk jacket. But he couldn’t help looking at it and smelling it before he put it away.

It would have been better if he had not. A terrible thirst and hunger came over him and a longing to taste that fruit. He put it hastily into his pocket; but there were plenty of others. Could it be wrong to taste one? After all, he thought, the notice on the gate might not have been exactly an order; it might have been only a piece of advice—and who cares about advice? Or even if it were an order, would he be disobeying it by eating an apple? He had already obeyed the part about taking one “for others.”

While he was thinking of all this he happened to look up through the branches toward the top of the tree. There, on a branch above his head, a wonderful bird was roosting. I say “roosting” because it seemed almost asleep; perhaps not quite. The tiniest slit of one eye was open. It was larger than an eagle, its breast saffron, its head crested with scarlet, and its tail purple.

“And it just shows,” said Digory afterward when he was telling the story to the others, “that you can’t be too careful in these magical places. You never know what may be watching you.” But I think Digory would not have taken an apple for himself in any case. Things like Do Not Steal were, I think, hammered into boys’ heads a good deal harder in those days than they are now. Still, we can never be certain.

Digory was just turning to go back to the gates when he stopped to have one last look around. He got a terrible shock. He was not alone. There, only a few yards away from him, stood the Witch. She was just throwing away the core of an apple which she had eaten. The juice was darker than you would expect and had made a horrid stain round her mouth. Digory guessed at once that she must have climbed in over the wall. And he began to see that there might be some sense in that last line about getting your heart’s desire and getting despair along with it. For the Witch looked stronger and prouder than ever, and even, in a way, triumphant; but her face was deadly white, white as salt.

All this flashed through Digory’s mind in a second; then he took to his heels and ran for the gates as hard as he could pelt; the Witch after him. As soon as he was out, the gates closed behind him of their own accord. That gave him the lead but not for long. By the time he had reached the others and was shouting out “Quick, get on, Polly! Get up, Fledge,” the Witch had climbed the wall, or vaulted over it, and was close behind him again.

“Stay where you are,” cried Digory, turning round to face her, “or we’ll all vanish. Don’t come an inch nearer.”

“Foolish boy,” said the Witch. “Why do you run from me? I mean you no harm. If you do not stop and listen to me now, you will miss some knowledge that would have made you happy all your life.”

“Well I don’t want to hear it, thanks,” said Digory. But he did.

“I know what errand you have come on,” continued the Witch. “For it was I who was close beside you in the woods last night and heard all your counsels. You have plucked fruit in the garden yonder. You have it in your pocket now. And you are going to carry it back, untasted, to the Lion; for him to eat, for him to use. You simpleton! Do you know what that fruit is? I will tell you. It is the apple of youth, the apple of life. I know, for I have tasted it; and I feel already such changes in myself that I know I shall never grow old or die. Eat it, Boy, eat it; and you and I will both live forever and be king and queen of this whole world—or of your world, if we decide to go back there.”

“No thanks,” said Digory, “I don’t know that I care much about living on and on after everyone I know is dead. I’d rather live an ordinary time and die and go to Heaven.”

“But what about this Mother of yours whom you pretend to love so?”

“What’s she got to do with it?” said Digory.

“Do you not see, Fool, that one bite of that apple would heal her? You have it in your pocket. We are here by ourselves and the Lion is far away. Use your Magic and go back to your own world. A minute later you can be at your Mother’s bedside, giving her the fruit. Five minutes later you will see the colour coming back to her face. She will tell you the pain is gone. Soon she will tell you she feels stronger. Then she will fall asleep—think of that; hours of sweet natural sleep, without pain, without drugs. Next day everyone will be saying how wonderfully she has recovered. Soon she will be quite well again. All will be well again. Your home will be happy again. You will be like other boys.”

“Oh!” gasped Digory as if he had been hurt, and put his hand to his head. For he now knew that the most terrible choice lay before him.

“What has the Lion ever done for you that you should be his slave?” said the Witch. “What can he do to you once you are back in your own world? And what would your Mother think if she knew that you could have taken her pain away and given her back her life and saved your Father’s heart from being broken, and that you wouldn’t—that you’d rather run messages for a wild animal in a strange world that is no business of yours?”

“I—I don’t think he is a wild animal,” said Digory in a dried-up sort of voice. “He is—I don’t know—”

“Then he is something worse,” said the Witch. “Look what he has done to you already; look how heartless he has made you. That is what he does to everyone who listens to him. Cruel, pitiless boy! you would let your own Mother die rather than—”

“Oh shut up,” said the miserable Digory, still in the same voice. “Do you think I don’t see? But I—I promised.”

“Ah, but you didn’t know what you were promising. And no one here can prevent you.”

“Mother herself,” said Digory, getting the words out with difficulty, “wouldn’t like it—awfully strict about keeping promises—and not stealing—and all that sort of thing. She’d tell me not to do it—quick as anything—if she was here.”

“But she need never know,” said the Witch, speaking more sweetly than you would have thought anyone with so fierce a face could speak. “You wouldn’t tell her how you’d got the apple. Your Father need never know. No one in your world need know anything about this whole story. You needn’t take the little girl back with you, you know.”

That was where the Witch made her fatal mistake. Of course Digory knew that Polly could get away by her own ring as easily as he could get away by his. But apparently the Witch didn’t know this. And the meanness of the suggestion that he should leave Polly behind suddenly made all the other things the Witch had been saying to him sound false and hollow. And even in the midst of all his misery, his head suddenly cleared, and he said (in a different and much louder voice):

“Look here; where do you come into all this? Why are you so precious fond of my Mother all of a sudden? What’s it got to do with you? What’s your game?”

“Good for you, Digs,” whispered Polly in his ear. “Quick! Get away now.” She hadn’t dared to say anything all through the argument because, you see, it wasn’t her Mother who was dying.

“Up then,” said Digory, heaving her on to Fledge’s back and then scrambling up as quickly as he could. The horse spread its wings.

“Go then, Fools,” called the Witch. “Think of me, Boy, when you lie old and weak and dying, and remember how you threw away the chance of endless youth! It won’t be offered you again.”

They were already so high that they could only just hear her. Nor did the Witch waste any time gazing up at them; they saw her set off northward down the slope of the hill.

They had started early that morning and what happened in the garden had not taken very long, so that Fledge and Polly both said they would easily get back to Narnia before nightfall. Digory never spoke on the way back, and the others were shy of speaking to him. He was very sad and he wasn’t even sure all the time that he had done the right thing; but whenever he remembered the shining tears in Aslan’s eyes he became sure.

All day Fledge flew steadily with untiring wings; eastward with the river to guide him, through the mountains and over the wild wooded hills, and then over the great waterfall and down, and down, to where the woods of Narnia were darkened by the shadow of the mighty cliff, till at last, when the sky was growing red with sunset behind them, he saw a place where many creatures were gathered together by the riverside. And soon he could see Aslan himself in the midst of them. Fledge glided down, spread out his four legs, closed his wings, and landed cantering. Then he pulled up. The children dismounted. Digory saw all the animals, dwarfs, satyrs, nymphs, and other things drawing back to the left and right to make way for him. He walked up to Aslan, handed him the apple and said:

“I’ve brought you the apple you wanted, sir.”

“醒醒,迪格雷;醒醒,弗蘭奇,”波莉喊了起來(lái)?!八尤徽娴拈L(zhǎng)成一棵太妃糖樹(shù)啦。這是最美好的早晨?!?/p>

朝陽(yáng)才剛升起,陽(yáng)光已灑滿樹(shù)林了,青草披上了一層灰白的露珠,蛛網(wǎng)上銀光閃耀。就在他們身旁,長(zhǎng)出了一棵小小的顏色深暗的樹(shù),與蘋果樹(shù)一般大小。它舒展著白白的紙片似的葉子,很像一種叫作緞花的植物,上面還掛滿了像棗一樣的褐色小果子。

“萬(wàn)歲!”迪格雷嚷了起來(lái)。“不過(guò)我要先去洗個(gè)澡。”他急忙穿過(guò)幾叢開(kāi)滿花的灌木來(lái)到了河邊。陽(yáng)光下,這條河急急地流過(guò)紅色、藍(lán)色和黃色的石頭,形成一股股湍急的洪流。你曾在這樣的山間小河里洗過(guò)澡嗎?這感覺(jué)跟在大海里一樣美妙,某些方面甚至還要棒呢。當(dāng)然,他只好不等身子干透就穿上了衣服,但即便這樣也相當(dāng)值得。他回來(lái)后,波莉也去那里洗了個(gè)澡;至少她說(shuō)她那是洗澡,但據(jù)我們所知她不大會(huì)游泳,也許最好還是別問(wèn)那么多了。弗蘭奇也去了河邊,但它只是站在河中央,俯身好好地喝了一通水,然后,甩著鬣毛,嘶叫了幾聲。

波莉和迪格雷圍著太妃糖樹(shù)忙開(kāi)了。它的果實(shí)很好吃:跟太妃糖不完全一樣——要軟一些,汁水很多——是一種吃了令人想到太妃糖的水果。弗蘭奇也美美地吃了一頓早餐;它嘗了一個(gè)太妃果,很喜歡,但又說(shuō),在早晨那個(gè)鐘點(diǎn),青草更對(duì)它的胃口。然后,孩子們有點(diǎn)兒艱難地上了馬背。第二天的旅行又開(kāi)始了。

今天要比昨天好過(guò)得多啦,一方面是因?yàn)榇蠡飪憾紕蓬^十足,另一方面是因?yàn)槌跎奶?yáng)在他們的背后,當(dāng)光線在你背后時(shí),萬(wàn)物看起來(lái)自然就越發(fā)美麗了。這是一段奇妙的旅程。四面八方高聳著巍峨的雪山,遠(yuǎn)遠(yuǎn)在他們腳下的山谷里一片蒼翠,溪水是如此湛藍(lán),它們從冰山上翻滾而下,最后注入一條大河。他們就像在一塊又一塊巨大的寶石上面飛行,真盼望這段旅程能更長(zhǎng)些。然而不一會(huì)兒,他們嗅到了一股氣味,于是問(wèn):“那是什么?”“你聞到了嗎?”“是從哪兒來(lái)的?”有一股溫暖而甜美的芳香撲鼻而來(lái),好像來(lái)自世上最可口的果實(shí)和最美麗的花朵。

“是從一個(gè)有湖泊的山谷里飄來(lái)的,”弗蘭奇說(shuō)。

“沒(méi)錯(cuò),”迪格雷說(shuō)?!扒?!湖那邊有座青山??茨模嗨{(lán)?!?/p>

“這地方肯定就是了,”他們異口同聲地說(shuō)。

弗蘭奇盤旋著越飛越低,冰雪覆蓋的山峰則似乎越聳越高??諝庖环忠幻氲嘏汀⑻鹈榔饋?lái)了,幾乎使你熱淚盈眶。弗蘭奇張開(kāi)翅膀一動(dòng)不動(dòng),任自己滑翔著,馬蹄隨時(shí)準(zhǔn)備著陸。那座陡峭而蒼翠的山丘朝他們撲面而來(lái)。不一會(huì)兒,弗蘭奇就晃晃悠悠地降落在了山坡上。孩子們翻身下馬,剛好落在溫暖而柔軟的草地上,誰(shuí)也沒(méi)傷著,他們站在那兒,輕輕地喘著氣。

離山頂還有四分之一的路程,他們立刻朝頂峰進(jìn)發(fā)了。(弗蘭奇不時(shí)撲打一下翅膀,來(lái)幫助自己保持平衡,不然,我看它很難上去。)山頂上圍著一圈高高的碧綠的草墻,墻內(nèi)種著樹(shù),樹(shù)枝探出了墻外,葉子不但有綠色和藍(lán)色的,還有銀色的,一陣風(fēng)吹過(guò),便隨風(fēng)搖擺起來(lái)。這幾位旅行者終于到達(dá)了山頂,他們圍著綠墻幾乎繞了整整一圈才找到入口:那是一扇高大的金門,大門緊閉著,面朝正東。

到現(xiàn)在我還一直認(rèn)為,當(dāng)時(shí)弗蘭奇和波莉是想跟迪格雷一起進(jìn)去的,但他們很快就打消了這個(gè)念頭。你從未見(jiàn)過(guò)如此與世隔絕的地方,一看就是塊私人的領(lǐng)地。除非有特殊使命在身,不然只有傻瓜才會(huì)想著要進(jìn)去呢。迪格雷馬上就明白了過(guò)來(lái),別人是不會(huì)也不能和他一起進(jìn)去的。于是,他孤身一人朝著大門走去。

走近了大門,他看見(jiàn)金門上有好些銀色的字,這樣寫著:

留在門外,或者跨入金門,

為人摘果,或?qū)⑦@欲望抵擋,

因?yàn)橥滴夜蛴馕覊Φ娜耍?/p>

終會(huì)如愿以償,或喪氣絕望。

“為人摘果,”迪格雷自言自語(yǔ)地說(shuō),“嗯,我正要這么干呢。我想,這就是說(shuō),我自己一口都不能吃嘍。我猜不透最后一行在說(shuō)什么??缛虢痖T。呃,要是可以走大門,誰(shuí)愿意翻墻呢?可是,這門又怎么打開(kāi)呢?”他把手放在門上,突然,門朝里面開(kāi)了,鉸鏈轉(zhuǎn)動(dòng)時(shí)一點(diǎn)兒聲響都沒(méi)有。

這會(huì)兒,他可以看到這地方的內(nèi)部了,它比先前顯得更加與世隔絕。他邁著莊重的步伐走了進(jìn)去,不時(shí)環(huán)顧四周。里面十分安靜,就連豎立在花園差不多中心處的一座噴泉,也只發(fā)出輕微的聲響。他的四圍彌漫著一股迷人的香氣。那真是個(gè)令人愉悅的地方,只是太過(guò)嚴(yán)肅了。

他馬上就認(rèn)出要找的那棵樹(shù),一方面是因?yàn)槟强脴?shù)聳立在正中央,另一方面因?yàn)闃?shù)上掛滿了銀色的大蘋果,銀光閃閃,直照到?jīng)]有陽(yáng)光的陰暗處。他徑直走了過(guò)去,摘下一個(gè),放入了他貼胸的口袋。但在放進(jìn)去之前,他忍不住看了看,又聞了聞。

這一看一聞可壞了事了,一陣極度的饑渴朝他襲來(lái),讓他很想去嘗一嘗那果子。他趕緊放入口袋;可樹(shù)上還有那么多,嘗一個(gè)會(huì)有什么錯(cuò)呢?他覺(jué)得,門上的告示不太會(huì)是禁令,可能只是一個(gè)忠告——忠告誰(shuí)管它呢?就算它是禁令,吃一個(gè)蘋果就算違反了嗎?他好歹也做到“為人摘果”了呀。

正想著,他無(wú)意間抬頭透過(guò)樹(shù)枝望見(jiàn)樹(shù)梢上棲著一只神奇的鳥兒。說(shuō)“棲著”,是因?yàn)樗坪跛?,但也許是半睡著,一只眼睛瞇起一條細(xì)到不能再細(xì)的縫兒。那只鳥比鷹還大,胸部呈橘黃色,頭上聳著一個(gè)猩紅色的冠,尾巴的羽毛是紫色的。

“這恰恰告訴我們,”迪格雷后來(lái)對(duì)別人講起這個(gè)故事時(shí)說(shuō)道,“在這類神秘之域,你得盡量小心著,冷不丁就會(huì)有什么東西在窺視著你。”不過(guò),我覺(jué)得不管怎樣,迪格雷是不會(huì)為了自己去摘蘋果的。在那年頭孩子們的心中,“莫偷竊”這類觀念我看比現(xiàn)在要根深蒂固得多。話雖這么說(shuō),我們畢竟沒(méi)有十足的把握。

迪格雷趁轉(zhuǎn)身走向大門那當(dāng)兒,停下來(lái)最后環(huán)顧了一下四周。他嚇了一大跳,原來(lái)這兒還不光他一個(gè)人,離他沒(méi)幾碼遠(yuǎn),站著那個(gè)女巫。她剛吃完一個(gè)蘋果,把果核往旁邊一扔。蘋果汁比你想象的顏色要深,她沾得滿嘴都是,讓人瞧了惡心。迪格雷馬上就猜到,她肯定是翻墻過(guò)來(lái)的。而且,他開(kāi)始明白最后一行“終會(huì)如愿以償,或喪氣絕望”可能隱含著深意。因?yàn)檫@會(huì)兒女巫看上去比先前更強(qiáng)悍,更傲慢,也可以說(shuō)更加得意忘形了;但她臉色慘白,白得跟鹽一樣。

這些念頭在迪格雷心中一閃而過(guò),接著,他抬起腳,憋足了勁兒大踏步朝大門跑去。女巫緊追不舍。他一出來(lái),門就在他身后自動(dòng)合上了。這回他雖然快了一步,但好景不長(zhǎng),剛等他趕上同伴,大聲喊著“快,上馬,波莉!快起飛,弗蘭奇!”的時(shí)候,女巫已經(jīng)翻上墻,或已翻下了墻,又緊追在他身后了。

“站在那兒,別動(dòng)!”迪格雷轉(zhuǎn)身對(duì)著她,大聲喊。“否則,我們就全部消失。不準(zhǔn)靠近一步?!?/p>

“傻孩子,”女巫說(shuō)道,“干嗎見(jiàn)了我就逃呀?我又不會(huì)傷害你。你要是這會(huì)兒不停下來(lái)聽(tīng)我說(shuō),可就錯(cuò)過(guò)一些能讓你一輩子幸福的知識(shí)了?!?/p>

“哼,我不想聽(tīng),謝了,”迪格雷嘴里回絕道,可心里還是想聽(tīng)的。

“我知道你來(lái)這兒的目的,”女巫繼續(xù)說(shuō),“因?yàn)樽蛞乖跇?shù)林里埋伏在你們身邊的正是我,你們的談話我全聽(tīng)見(jiàn)啦。你從那兒的花園里摘了個(gè)蘋果,并裝進(jìn)你的口袋里。你一口都不能嘗,要把它帶回去給獅子,給它吃,讓它用。你真是個(gè)傻瓜!你知道這是種什么果子嗎?告訴你吧,這是青春之果,生命之果。我懂,因?yàn)槲乙呀?jīng)嘗過(guò)了,我感到身上發(fā)生了種種變化,讓我覺(jué)得自己會(huì)長(zhǎng)生不老。吃吧,孩子,吃了它,咱倆都會(huì)長(zhǎng)生不老,并且成為這個(gè)世界的國(guó)王與王后的——或者我們決定回去的話,你也可以在你們的世界里稱王?!?/p>

“不,謝了,”迪格雷說(shuō)。“我認(rèn)識(shí)的人要是都死了,我還不知道自己想不想再活下去呢。我寧愿該活幾歲就活幾歲,死后能夠進(jìn)天堂?!?/p>

“可是,你媽媽怎么辦呢?虧你還裝得那么愛(ài)她。”

“她跟這事兒有什么關(guān)系?”迪格雷問(wèn)。

“你怎么還不明白?傻瓜!只要給她吃一口那種蘋果,她的病就好了。蘋果在你口袋里,這兒只有咱倆,獅子離得很遠(yuǎn)。用你的魔法回到你自己的世界去,一分鐘后,你就在你媽媽的床邊了,可以給她送上這只蘋果了。五分鐘后,你就會(huì)看到她的臉上有了血色,她會(huì)告訴你病痛消失了。很快,她又會(huì)說(shuō)她覺(jué)得自己有勁兒了。接著,她便睡著了——想一想吧,美美地睡上幾小時(shí),沒(méi)有病痛,也不用吃藥。到了第二天,誰(shuí)都會(huì)說(shuō)她居然神奇地康復(fù)了。很快,她就痊愈了。一切都變好了,你的家庭又會(huì)充滿幸福,你又和別的孩子一樣快樂(lè)了?!?/p>

“噢!”迪格雷喘著氣,受了傷似的用手抱著頭。他此刻終于明白,自己正面臨著最可怕的選擇。

“獅子給了你什么好處,你甘心給它當(dāng)奴隸?”女巫說(shuō)。“你一回到自己的世界,它又能把你怎樣?要是你媽媽知道你本來(lái)可以消除她的病痛,讓她起死回生,也讓你爸爸不再傷心欲絕,而你卻不愿意——寧愿為毫不相干的陌生世界里的一頭畜生效勞,她會(huì)怎么想呢?”

“我——我不覺(jué)得它是一頭畜生,”迪格雷用沙啞的嗓音說(shuō),“它是——我不知道——”

“它連畜生都不如,”女巫說(shuō),“看看它都對(duì)你干了些什么;看看它把你變得多么沒(méi)心肝。誰(shuí)聽(tīng)從它,它就這么對(duì)待誰(shuí)。真是個(gè)狠心的、絕情的孩子!你寧愿讓你媽媽死,而不愿——”

“啊,別說(shuō)了,”迪格雷可憐巴巴地,依舊用沙啞的聲音說(shuō)?!澳阋詾槲伊嗖磺鍐幔靠晌摇乙呀?jīng)答應(yīng)了?!?/p>

“唉,可你當(dāng)時(shí)不明白自己答應(yīng)了什么呀。再說(shuō)了,這兒沒(méi)有誰(shuí)攔得住你。”

“就算媽媽自己,”迪格雷吞吞吐吐地說(shuō),“也不會(huì)樂(lè)意我這么干的——她嚴(yán)格地教育我要信守承諾——還不能偷東西——這類壞事兒決不能干。她要是在這兒的話,立馬會(huì)教育我不能那樣干的?!?/p>

“可是沒(méi)必要讓她知道呀,”女巫和藹地說(shuō),一個(gè)兇神惡煞的巫婆說(shuō)話這么和藹,真讓人難以想象?!澳憧梢圆桓嬖V她你是怎樣弄到蘋果的,也不要讓你爸爸知道,你的世界里誰(shuí)也不必知道這事兒。你也不要把那個(gè)小女孩帶回去,這你自己明白?!?/p>

最后這句話害得女巫功虧一簣。迪格雷當(dāng)然知道,波莉能靠自己的戒指回去,就像他靠自己的戒指回去一樣容易。但女巫顯然不知道這一點(diǎn)。她讓他拋下波莉自己溜走,這個(gè)建議實(shí)在太卑鄙了,一下子使女巫對(duì)他說(shuō)過(guò)的一切話都成了假話和空話。雖然迪格雷正沉浸在悲傷之中,但頭腦突然清醒了過(guò)來(lái),說(shuō)(他換了一種語(yǔ)調(diào),嗓門也更大了):

“喂,你怎么那么喜歡多管閑事呢?怎么一下子對(duì)我媽媽那么關(guān)心?這關(guān)你什么事?你究竟想玩什么把戲?”

“說(shuō)得好,迪格雷,”波莉在他耳旁小聲說(shuō)?!翱?!現(xiàn)在就走?!痹谡麄€(gè)爭(zhēng)吵過(guò)程中,她不敢發(fā)表什么意見(jiàn),因?yàn)?,你知道,快死的不是她的媽媽?/p>

“上馬,”迪格雷一邊說(shuō)一邊將她托上馬背,然后自己也盡快騎了上去。馬兒展翅飛了起來(lái)。

“滾吧,傻瓜們!”女巫嚷著。“當(dāng)你老了,虛弱得奄奄一息的時(shí)候,想想我吧,小子,別忘了當(dāng)初自己怎樣拋棄了永葆青春的機(jī)會(huì)!這機(jī)會(huì)永遠(yuǎn)沒(méi)有了。”

他們已經(jīng)飛得很高了,只能模模糊糊聽(tīng)見(jiàn)她在講話。女巫也不愿浪費(fèi)時(shí)間盯著他們;他們看見(jiàn)她沖下山坡朝北邊去了。

那天早上,因?yàn)樗麄兒茉缇统霭l(fā)了,花園里發(fā)生的事兒也沒(méi)耽擱得太久,所以弗蘭奇和波莉都說(shuō)在天黑前趕回納尼亞沒(méi)有問(wèn)題?;厝サ穆飞?,迪格雷沉默不語(yǔ),其他兩位也就不好意思跟他搭話了。他傷心極了,一直想不通自己是否做對(duì)了;然而,只要他想起阿斯蘭眼中閃爍的淚光,他就堅(jiān)信自己沒(méi)有做錯(cuò)。

一整天,弗蘭奇都穩(wěn)穩(wěn)地飛翔著,拍打著它那對(duì)不知疲倦的翅膀。它向東飛去,那條河流是他們的向?qū)?。他們穿越高山,飛過(guò)荒蕪的原始山林,經(jīng)過(guò)大瀑布,然后越飛越低,最后降落在納尼亞的一片林地里。四周懸崖高聳,將這片林地包裹在它的黑影之中。最后,太陽(yáng)在他們身后落下,將天空染得紅彤彤的。弗蘭奇看見(jiàn)許多動(dòng)物聚集在河邊,很快,它就在它們中間看見(jiàn)了阿斯蘭。弗蘭奇收起雙翅,伸出四蹄,滑翔而下,落地后一陣小跑,然后停了下來(lái)。兩個(gè)孩子翻身下馬,迪格雷看見(jiàn)所有的動(dòng)物、小矮人、林神、河澤仙女等全都朝兩邊退去,為他讓出一條道。他走到阿斯蘭跟前,將蘋果遞給它,說(shuō):

“閣下,您要的蘋果我給您帶來(lái)了?!?/p>

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思武威市東關(guān)三道巷英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦