“I want to go away,” he told Franz. “For a month or so, for as long as I can.”
“Why not, Dick? That was our original arrangement—it was you who insisted on staying. If you and Nicole—”
“I don’t want to go away with Nicole. I want to go away alone. This last thing knocked me sideways—if I get two hours’ sleep in twenty-four,it’s one of Zwingli’s miracles.”
“You wish a real leave of abstinence.”
“The word is ‘a(chǎn)bsence.’ Look here: if I go to Berlin to the Psychiatric Congress could you manage to keep the peace? For three months she’s been all right and she likes her nurse. My God, you’re the only human being in this world I can ask this of.”
Franz grunted, considering whether or not he could be trusted to think always of his partner’s interest.
In Zurich the next week Dick drove to the airport and took the big plane for Munich. Soaring and roaring into the blue he felt numb, realizing how tired he was. A vast persuasive quiet stole over him, and he abandoned sickness to the sick, sound to the motors, direction to the pilot. He had no intention of attending so much as a single session of the Congress—he could imagine it well enough, new pamphlets by Bleuler and the elder Forel that he could much better digest at home, the paper by the American who cured dementia pr?cox by pulling out his patient’s teeth or cauterizing their tonsils, the half-derisive respect with which this idea would be greeted, for no more reason than that America was such a rich and powerful country. The other delegates from America—red-headed Schwartz with his saint’s face and his infinite patience in straddling two worlds, as well as dozens of commercial alienists with hang-dog faces, who would be present partly to increase their standing, and hence their reach for the big plums of the criminal practice, partly to master novel sophistries that they could weave into their stock in trade, to the infinite confusion of all values. There would be cynical Latins, and some man of Freud’s from Vienna. Articulate among them would be the great Jung, bland, super-vigorous, on his rounds between the forests of anthropology and the neuroses of school-boys. At first there would be an American cast to the congress, almost Rotarian in its forms and ceremonies, then the closer-knit European vitality would fight through, and finally the Americans would play their trump card, the announcement of colossal gifts and endowments, of great new plants and training schools, and in the presence of the figures the Europeans would blanch and walk timidly. But he would not be there to see.
They skirted the Vorarlberg Alps, and Dick felt a pastoral delight in watching the villages. There were always four or five in sight, each one gathered around a church. It was simple looking at the earth from far off, simple as playing grim games with dolls and soldiers. This was the way statesmen and commanders and all retired people looked at things. Anyhow, it was a good draft of relief.
An Englishman spoke to him from across the aisle but he found something antipathetic in the English lately. England was like a rich man after a disastrous orgy who makes up to the household by chatting with them individually, when it is obvious to them that he is only trying to get back his self-respect in order to usurp his former power.
Dick had with him what magazines were available on the station quays: The Century, The Motion Picture, L’Illustration, and the Fliegende Bl?tter, but it was more fun to descend in his imagination into the villages and shake hands with the rural characters. He sat in the churches as he sat in his father’s church in Buffalo, amid the starchy must of Sunday clothes. He listened to the wisdom of the Near East, was Crucified, Died, and was Buried in the cheerful church, and once more worried between five or ten cents for the collection plate, because of the girl who sat in the pew behind.
The Englishman suddenly borrowed his magazines with a little small change of conversation, and Dick, glad to see them go, thought of the voyage ahead of him. Wolf-like under his sheep’s clothing of long-staple Australian wool, he considered the world of pleasure—the incorruptible Mediterranean with sweet old dirt caked in the olive trees, the peasant girl near Savona with a face as green and rose as the color of an illuminated missal. He would take her in his hands and snatch her across the border…
…but there he deserted her—he must press on toward the Isles of Greece, the cloudy waters of unfamiliar ports, the lost girl on shore, the moon of popular songs. A part of Dick’s mind was made up of the tawdry souvenirs of his boyhood. Yet in that somewhat littered Five-and-Ten, he had managed to keep alive the low painful fire of intelligence.
“我想出去一趟,”他告訴弗朗茨,“一個月左右吧,或者說能待多久到時候再說吧?!?/p>
“這有什么不行呢,迪克?原來咱們就是這么安排的——去多長時間由你定。要是你和尼科爾……”
“我不想同尼科爾一起去。我要一個人去。最近發(fā)生的事弄得我頭昏腦漲,要是一天能睡上兩個小時,那真是茨溫利的奇跡了。”
“你想過一段閑云野鶴般的瀟灑日子?”
“應(yīng)該說是‘出差’。這樣說吧。如果我去柏林參加精神病學(xué)會議,這里的情況你能應(yīng)付得了嗎?這三個月她很正常,也喜歡她的護(hù)士。上帝呀,在這個世界上我只能求助于你了?!?/p>
弗朗茨嘴里含混地說了句什么,心里有點缺乏底氣,不知道自己是否能不辜負(fù)這位合伙人的重托。
一個星期后,迪克在蘇黎世坐車去機(jī)場,然后搭乘大客機(jī)飛往慕尼黑。飛機(jī)轟鳴著騰空而起,翱翔于藍(lán)天。他覺得肢體有些麻木,這才意識到自己是何等疲憊。這時,他的心里一片寧靜,一種靜謐感悄然而至,使他忘掉了一切——就讓病人自己操心他們的病吧,就讓飛機(jī)轟鳴吧,就讓飛行員決定航向吧!他并不打算去參加這樣的一個學(xué)術(shù)會議——開會的情況完全可以想象得出來,還不就是散發(fā)散發(fā)布洛伊勒和老福雷爾的新作(這種書更適宜在家里看)。會上還要宣讀一個美國人的論文,此人認(rèn)為通過拔牙或者燒灼扁桃體腺便可以治療精神分裂癥——可笑的是,這樣的觀點竟然還能得到尊重,恐怕多半是因為美國是一個富裕強(qiáng)大的國家。另外參加會議的還有一些美國代表,其中包括紅頭發(fā)的施瓦茨,此人有一張圣人的面孔,不厭其煩地穿梭往來于歐美兩大洲。其他的十幾位美國代表屬于唯利是圖的學(xué)者,個個都是猥瑣相,他們來參加會議,一方面是想抬高他們的聲望,以便將來騙大錢,另一方面則是想獵取一些新的奇談怪論,好摻進(jìn)他們的異端邪說,達(dá)到混淆視聽、渾水摸魚的目的。參會的可能還有憤世嫉俗的拉丁人,以及來自維也納的弗洛伊德的門徒。其中的翹楚當(dāng)屬偉大的榮格,無論是針對人類學(xué)研究,還是針對在校學(xué)生的心理研究,他都有精彩的論述、清晰的觀點以及非凡的結(jié)論。大會一開始都是美國人唱主角,從形式和儀式上看,有一股“扶輪國際”的味道。之后,組織嚴(yán)密、充滿活力的歐洲代表會向他們發(fā)起挑戰(zhàn)。但最終,美國人會亮出王牌——宣布捐獻(xiàn)大筆的財物,興建大型診所和培訓(xùn)學(xué)校。面對一串串?dāng)?shù)字,歐洲人一個個灰頭土臉,連走路都躡手躡腳的。然而,迪克可不愿到那兒看到這樣的場面。
到了福拉爾貝格境內(nèi),飛機(jī)繞過阿爾卑斯山的山峰,腳下的村莊美得像田園詩,讓迪克看得心曠神怡。一眼望去,總能看見四五個村子,每個村子中央都有一座教堂。從高空看大地的景色,可以一覽無余,無異于觀賞玩偶和士兵的游戲——政治家、將軍和所有的隱士都是這般觀察事物。不管怎樣,大地的景色叫人看了心情放松。
一位英國人隔著過道跟他搭話,但他近來覺得英國人有些討厭。此時的英國就像一個裝腔作勢的富人,自己縱欲狂歡過后,又想和家里人和好言歡,但誰都看得出他只不過是想找回尊嚴(yán),好重新作威作福。
迪克隨身帶了幾本雜志,那是他在機(jī)場買的,有《世紀(jì)》、《電影》、《畫刊》和《飛葉雜志》。但他覺得遐想比看雜志更有意思——他想象自己下了飛機(jī),走進(jìn)村莊,同農(nóng)夫們握手;想象自己在教堂做禮拜(就跟小時候跟父親去布法羅的教堂做禮拜一樣),周圍凈是穿著筆挺節(jié)日服裝的教徒;想象自己到了近東,聽圣徒宣講耶穌的故事,講耶穌怎樣被釘死在十字架上,后歸葬于樂土;想象自己在教堂捐錢時,由于身后坐著那個臆想中的女孩,真不知該捐五美分還是十美分好。
那個英國人一直在沖著他說話,此時話題一轉(zhuǎn),說想借他的雜志看看。迪克樂得把雜志交給對方,這樣他就可以沉湎于遐想,想象接下來的旅途會是什么樣的情景。他想象自己穿著澳大利亞羊皮衣服,衣服上的絨毛長長的,看上去像狼一樣;想象自己到了一個歡樂的世界,那兒是地中海樂園,橄欖樹上沾染著塵土,散發(fā)著清香,薩沃納附近的農(nóng)村姑娘的臉蛋緋紅鮮嫩,就像彌撒書中的插圖一般,他真想一把抓住那個農(nóng)村姑娘將其帶出國……
……但他不得不丟下她,因為他必須朝前走,到希臘群島去——彼處有海水混濁、異國情調(diào)的港口,海岸上有迷途的姑娘以及流行歌曲中謳歌的朗月。他的想象有一部分是來自于童年時代豐富多彩的憧憬——在那個亂糟糟的廉價商品店里,他絞盡腦汁地加以保留,才使得它們生動地再現(xiàn)。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思湛江市一小教師宿舍英語學(xué)習(xí)交流群