英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·夜色溫柔 >  第40篇

雙語·夜色溫柔 第二篇 第十五章

所屬教程:譯林版·夜色溫柔

瀏覽:

2022年05月09日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Meals with the patients were a chore he approached with apathy. The gathering, which of course did not include residents at the Eglantine or the Beeches, was conventional enough at first sight, but over it brooded always a heavy melancholy. Such doctors as were present kept up a conversation but most of the patients, as if exhausted by their morning’s endeavor, or depressed by the company, spoke little, and ate looking into their plates.

Luncheon over, Dick returned to his villa. Nicole was in the salon wearing a strange expression.

“Read that,” she said.

He opened the letter. It was from a woman recently discharged, though with skepticism on the part of the faculty. It accused him in no uncertain terms of having seduced her daughter, who had been at her mother’s side during the crucial stage of the illness. It presumed that Mrs. Diver would be glad to have this information and learn what her husband was “really like.”

Dick read the letter again. Couched in clear and concise English he yet recognized it as the letter of a maniac. Upon a single occasion he had let the girl, a flirtatious little brunette, ride into Zurich with him, upon her request, and in the evening had brought her back to the clinic. In an idle, almost indulgent way, he kissed her. Later, she tried to carry the affair further, but he was not interested and subsequently, probably consequently, the girl had come to dislike him, and taken her mother away.

“This letter is deranged,” he said. “I had no relations of any kind with that girl. I didn’t even like her.”

“Yes, I’ve tried thinking that,” said Nicole.

“Surely you don’t believe it?”

“I’ve been sitting here.”

He sank his voice to a reproachful note and sat beside her.

“This is absurd. This is a letter from a mental patient.”

“I was a mental patient.”

He stood up and spoke more authoritatively.

“Suppose we don’t have any nonsense, Nicole. Go and round up the children and we’ll start.”

In the car, with Dick driving, they followed the little promontories of the lake, catching the burn of light and water in the windshield, tunnelling through cascades of evergreen. It was Dick’s car, a Renault so dwarfish that they all stuck out of it except the children, between whom Mademoiselle towered mast-like in the rear seat. They knew every kilometer of the road—where they would smell the pine needles and the black stove smoke. A high sun with a face traced on it beat fierce on the straw hats of the children.

Nicole was silent; Dick was uneasy at her straight hard gaze. Often he felt lonely with her, and frequently she tired him with the short floods of personal revelations that she reserved exclusively for him, “I’m like this—I’m more like that,” but this afternoon he would have been glad had she rattled on in staccato for a while and given him glimpses of her thoughts. The situation was always most threatening when she backed up into herself and closed the doors behind her.

At Zug Mademoiselle got out and left them. The Divers approached the Agiri Fair through a menagerie of mammoth steam-rollers that made way for them. Dick parked the car, and as Nicole looked at him without moving, he said:“Come on, darl.” Her lips drew apart into a sudden awful smile, and his belly quailed, but as if he hadn’t seen it he repeated:“Come on. So the children can get out.”

“Oh, I’ll come all right,” she answered, tearing the words from some story spinning itself out inside her, too fast for him to grasp. “Don’t worry about that. I’ll come—”

“Then come.”

She turned from him as he walked beside her but the smile still flickered across her face, derisive and remote. Only when Lanier spoke to her several times did she manage to fix her attention upon an object, a Punch-and-Judy show, and to orient herself by anchoring to it.

Dick tried to think what to do. The dualism in his views of her—that of the husband, that of the psychiatrist—was increasingly paralyzing his faculties. In these six years she had several times carried him over the line with her, disarming him by exciting emotional pity or by a flow of wit, fantastic and disassociated, so that only after the episode did he realize with the consciousness of his own relaxation from tension, that she had succeeded in getting a point against his better judgment.

A discussion with Topsy about the guignol—as to whether the Punch was the same Punch they had seen last year in Cannes—having been settled, the family walked along again between the booths under the open sky. The women’s bonnets, perching over velvet vests, the bright, spreading skirts of many cantons, seemed demure against the blue and orange paint of the wagons and displays. There was the sound of a whining, tinkling hootchy-kootchy show.

Nicole began to run very suddenly, so suddenly that for a moment Dick did not miss her. Far ahead he saw her yellow dress twisting through the crowd, an ochre stitch along the edge of reality and unreality, and started after her. Secretly she ran and secretly he followed. As the hot afternoon went shrill and terrible with her flight he had forgotten the children; then he wheeled and ran back to them, drawing them this way and that by their arms, his eyes jumping from booth to booth.

“Madame,” he cried to a young woman behind a white lottery wheel,“Est-ce que je peux laisser ces petits avec vous deux minutes? C’est très urgent—je vous donnerai dix francs.”

“Mais oui.”

He headed the children into the booth. “Alors—restez avec cette gentille dame.”

“Oui, Dick.”

He darted off again but he had lost her; he circled the merry-go-round keeping up with it till he realized he was running beside it, staring always at the same horse. He elbowed through the crowd in the buvette; then remembering a predilection of Nicole’s he snatched up an edge of a fortune-teller’s tent and peered within. A droning voice greeted him:“La septième fille d’une septième fille née sur les rives du Nil—entrez, Monsieur—”

Dropping the flap he ran along toward where the plaisance terminated at the lake and a small ferris wheel revolved slowly against the sky. There he found her.

She was alone in what was momentarily the top boat of the wheel, and as it descended he saw that she was laughing hilariously; he slunk back in the crowd, a crowd which, at the wheel’s next revolution, spotted the intensity of Nicole’s hysteria.

“Regardez-moi ?a!”

“Regarde donc cette Anglaise!”

Down she dropped again—this time the wheel and its music were slowing and a dozen people were around her car, all of them impelled by the quality of her laughter to smile in sympathetic idiocy. But when Nicole saw Dick her laughter died—she made a gesture of slipping by and away from him but he caught her arm and held it as they walked away.

“Why did you lose control of yourself like that?”

“You know very well why.”

“No, I don’t.”

“That’s just preposterous—let me loose—that’s an insult to my intelligence. Don’t you think I saw that girl look at you—that little dark girl. Oh, this is farcical—a child, not more than fifteen. Don’t you think I saw?”

“Stop here a minute and quiet down.”

They sat at a table, her eyes in a profundity of suspicion, her hand moving across her line of sight as if it were obstructed. “I want a drink—I want a brandy.”

“You can’t have brandy—you can have a bock if you want it.”

“Why can’t I have a brandy?”

“We won’t go into that. Listen to me—this business about a girl is a delusion, do you understand that word?”

“It’s always a delusion when I see what you don’t want me to see.”

He had a sense of guilt as in one of those nightmares where we are accused of a crime which we recognize as something undeniably experienced, but which upon waking we realize we have not committed. His eyes wavered from hers.

“I left the children with a gypsy woman in a booth. We ought to get them.”

“Who do you think you are?” she demanded. “Svengali?”

Fifteen minutes ago they had been a family. Now as she was crushed into a corner by his unwilling shoulder, he saw them all, child and man, as a perilous accident.

“We’re going home.”

“Home!” she roared in a voice so abandoned that its louder tones wavered and cracked. “And sit and think that we’re all rotting and the children’s ashes are rotting in every box I open? That filth!”

Almost with relief he saw that her words sterilized her, and Nicole, sensitized down to the corium of the skin, saw the withdrawal in his face. Her own face softened and she begged, “Help me, help me, Dick!”

A wave of agony went over him. It was awful that such a fine tower should not be erected, only suspended, suspended from him. Up to a point that was right: men were for that, beam and idea, girder and logarithm; but somehow Dick and Nicole had become one and equal, not opposite and complementary; she was Dick too, the drought in the marrow of his bones. He could not watch her disintegrations without participating in them. His intuition rilled out of him as tenderness and compassion—he could only take the characteristically modern course, to interpose—he would get a nurse from Zurich, to take her over to-night.

“You can help me.”

Her sweet bullying pulled him forward off his feet. “You’ve helped me before—you can help me now.”

“I can only help you the same old way.”

“Some one can help me.”

“Maybe so. You can help yourself most. Let’s find the children.”

There were numerous lottery booths with white wheels—Dick was startled when he inquired at the first and encountered blank disavowals. Evil-eyed, Nicole stood apart, denying the children, resenting them as part of a downright world she sought to make amorphous. Presently Dick found them, surrounded by women who were examining them with delight like fine goods, and by peasant children staring.

“Merci, Monsieur, ah Monsieur est trop généreux. C’était un plaisir, M’sieur, Madame. Au revoir, mes petits.”

They started back with a hot sorrow streaming down upon them; the car was weighted with their mutual apprehension and anguish, and the children’s mouths were grave with disappointment. Grief presented itself in its terrible, dark unfamiliar color. Somewhere around Zug, Nicole, with a convulsive effort, reiterated a remark she had made before about a misty yellow house set back from the road that looked like a painting not yet dry, but it was just an attempt to catch at a rope that was playing out too swiftly.

Dick tried to rest—the struggle would come presently at home and he might have to sit a long time, restating the universe for her. A “schizophrène” is well named as a split personality—Nicole was alternately a person to whom nothing need be explained and one to whom nothing could be explained. It was necessary to treat her with active and affirmative insistence, keeping the road to reality always open, making the road to escape harder going. But the brilliance, the versatility of madness is akin to the resourcefulness of water seeping through, over and around a dike. It requires the united front of many people to work against it. He felt it necessary that this time Nicole cure herself; he wanted to wait until she remembered the other times, and revolted from them. In a tired way, he planned that they would again resume the régime relaxed a year before.

He had turned up a hill that made a short cut to the clinic, and now as he stepped on the accelerator for a short straightaway run parallel to the hillside the car swerved violently left, swerved right, tipped on two wheels and, as Dick, with Nicole’s voice screaming in his ear, crushed down the mad hand clutching the steering wheel, righted itself, swerved once more and shot off the road; it tore through low underbrush, tipped again and settled slowly at an angle of ninety degrees against a tree.

The children were screaming and Nicole was screaming and cursing and trying to tear at Dick’s face. Thinking first of the list of the car and unable to estimate it Dick bent away Nicole’s arm, climbed over the top side and lifted out the children; then he saw the car was in a stable position. Before doing anything else he stood there shaking and panting.

“You—!” he cried.

She was laughing hilariously, unashamed, unafraid, unconcerned. No one coming on the scene would have imagined that she had caused it; she laughed as after some mild escape of childhood.

“You were scared, weren’t you?” she accused him. “You wanted to live!”

She spoke with such force that in his shocked state Dick wondered if he had been frightened for himself—but the strained faces of the children, looking from parent to parent, made him want to grind her grinning mask into jelly.

Directly above them, half a kilometer by the winding road but only a hundred yards climbing, was an inn; one of its wings showed through the wooded hill.

“Take Topsy’s hand,” he said to Lanier, “l(fā)ike that, tight, and climb up that hill—see the little path? When you get to the inn tell them ‘La voiture Divare est cassée.’ Some one must come right down.”

Lanier, not sure what had happened, but suspecting the dark and unprecedented, asked:

“What will you do, Dick?”

“We’ll stay here with the car.”

Neither of them looked at their mother as they started off. “Be careful crossing the road up there! Look both ways!” Dick shouted after them.

He and Nicole looked at each other directly, their eyes like blazing windows across a court of the same house. Then she took out a compact, looked in its mirror, and smoothed back the temple hair. Dick watched the children climbing for a moment until they disappeared among the pines half way up; then he walked around the car to see the damage and plan how to get it back on the road. In the dirt he could trace the rocking course they had pursued for over a hundred feet; he was filled with a violent disgust that was not like anger.

In a few minutes the proprietor of the inn came running down.

“My God!” he exclaimed. “How did it happen, were you going fast? What luck! Except for that tree you’d have rolled down hill!”

Taking advantage of émile’s reality, the wide black apron, the sweat upon the rolls of his face, Dick signalled to Nicole in a matter-of-fact way to let him help her from the car; whereupon she jumped over the lower side, lost her balance on the slope, fell to her knees and got up again. As she watched the men trying to move the car her expression became defiant. Welcoming even that mood Dick said:

“Go and wait with the children, Nicole.”

Only after she had gone did he remember that she had wanted cognac, and that there was cognac available up there—he told émile never mind about the car; they would wait for the chauffeur and the big car to pull it up onto the road. Together they hurried up to the inn.

同病人一起進(jìn)餐是一件苦差事,迪克覺得索然無味。當(dāng)然,一起進(jìn)餐的人不包括“野薔薇”樓或“山毛櫸”樓里的患者。這種聚餐初看很平常,但總彌漫著一種濃重的郁悒氣氛。醫(yī)生們海闊天空地神聊,但大多數(shù)病人很少開口,只是默默地埋頭吃飯,仿佛上午干活已累壞了,或者面對這樣的場合有些情緒低落,不想說話。

吃完飯,迪克回到家中。尼科爾在客廳里,一臉怪異的神情,遞給他一封信說道:“你看看這個。”

他打開了信。此信是一個新近出院的女子寫來的,出院時精神狀態(tài)堪憂,似乎還不穩(wěn)定。她以堅定的語氣指責(zé)迪克勾引她的女兒(她女兒是在她病重時來看護(hù)她的)。她說她相信戴弗夫人或許愿意知道這一情況,了解她丈夫的“真面目”。

迪克把信又讀了一遍。盡管信里用英語書寫的詞句準(zhǔn)確,意思清晰,但他還是認(rèn)出它是出自于一個瘋?cè)酥帧K呐畠菏莻€皮膚微黑的白人女孩,有點水性楊花。一次,他到蘇黎世出差,女孩也要跟著去,他便答應(yīng)了,當(dāng)晚就帶她回到了診所。他吻了女孩——那是隨意的一吻,幾乎可以說是遷就性的一吻。后來,女孩企圖跟他進(jìn)一步發(fā)展關(guān)系,但他不感興趣。最后,可能是由于這個緣故,女孩恨上了他,把母親也接走了。

“這封信滿紙都是荒唐言,”他說,“我跟那個女孩根本沒有任何關(guān)系。我甚至都不喜歡她?!?/p>

“是呀,我也愿意這么想?!蹦峥茽栒f。

“你肯定不會相信的,是吧?”

“我一直坐在這兒,沒有離你而去。”

他在她身邊坐下,壓低聲音,以一種責(zé)備的口吻說:“太離譜了。這封信可是一個精神病人寫的!”

“我也曾是個精神病人?!?/p>

他站起來,以命令的語氣說道:“這種無聊的事,咱們就不說了,尼科爾。去把孩子們叫來,咱們出去透透氣?!?/p>

迪克開車帶他們沿著湖的小岬行駛,穿過一片常青樹樹林,汽車的擋風(fēng)玻璃反射著金色的陽光和粼粼的湖水映影。這是迪克的雷諾牌私家車,車身狹小,除了孩子,大人們能把半個身子都露在外邊。家庭女教師坐在后排,擠在兩個孩子中間,猶如一根高高豎立著的桅桿。他們對這條路非常熟悉,一路聞得到松針的清香味和黑色爐子的煙味。太陽高懸猶如一張明顯的面龐,火辣辣的陽光射在孩子們的草帽上。

尼科爾沉默不語,冷冷的目光直射過來,讓迪克感到渾身不自在。跟她在一起,他常常感到孤寂。平時,她老是叫他心煩,喋喋不休地把悶在心里的話講給他聽(這些話她從不對別人說,只講給他聽),說什么“我這個啦……我那個啦”。但這天下午,要是她喋喋不休、嘮嘮叨叨地說上一陣,讓他從中了解她的想法,他會很高興的。一般來說,只要她緘口不語,關(guān)上心扉的大門,情況就非常危險了。

在楚格,家庭女教師下車離開了他們。戴弗一家驅(qū)車前往阿吉里集市,途中不斷有龐大的蒸汽壓路機(jī)給他們讓路。到了目的地,迪克停好車,尼科爾動也不動,只是用眼睛望著他?!霸撓萝嚵?,親愛的?!彼叽倭艘宦暋D峥茽柾蝗灰贿肿?,苦笑了一下,樣子十分可怕,使得他的心一陣抽搐。不過,他裝作沒看見,又催了一聲:“下車吧。你下來,好讓孩子們也下車。”

“哦,我這就下來。”她回答說(她似乎別有心思,這些話是硬擠出來的,快得讓他聽都聽不清),“別擔(dān)心,我會下車的……”

“那就快下來吧。”

迪克走到尼科爾身邊,她把臉偏過去,臉上仍掛著那種苦笑,含著譏諷,顯得疏遠(yuǎn)。拉尼爾幾次跟她說話,說的是《潘趣和朱迪》傀儡戲,只有在這時她才會注意力集中,平心靜氣和兒子交談。

迪克苦思冥想,不知該怎么辦才好。他扮演著雙重角色,既是她的丈夫,又是她的精神病醫(yī)生,正是這一點使他感到自己對她越來越無能為力。在這六年之中,她屢屢發(fā)作,令他窮于應(yīng)對,有時叫他不勝憐憫,有時對他施展一些小手段(這些現(xiàn)象顯得怪誕和離譜)——只有在事過之后,他才一方面感到緊張的心情松弛下來,同時意識到,她在跟他較真的對壘中成為取勝的一方。

托普西提出了一個問題:這出木偶戲里的潘趣是不是和去年他們在戛納看過的那個潘趣是同一個人物?全家就此展開了討論。之后,他們一路溜達(dá),開始逛集市,兩旁凈是琳瑯滿目的露天貨攤。但見上面鋪陳著女人們的絲絨背心,背心上擺著女式呢帽,以及色彩絢麗的產(chǎn)自于各地的裙子(這些產(chǎn)品跟藍(lán)色和橙色的貨車以及陳列的其他貨品相比,倒也顯得淑雅)。肚皮舞蹈者發(fā)出叫喊聲,身上的鈴鐺叮當(dāng)作響。

突然,尼科爾撒腿就跑——事出突然,讓迪克都沒來得及反應(yīng)。他遠(yuǎn)遠(yuǎn)看見她那黃色的衣衫在前面的人群中閃動,猶如一條飄帶,飄蕩在現(xiàn)實與虛幻之間。他立刻追了上去。她在前邊悄無聲息地跑,他在后邊不聲不響地追。她這一跑,他更覺得下午的陽光刺眼,悶熱難忍,一時間竟把孩子們都忘了。待他想起來,便又跑回來找孩子們,然后拽著他們的胳膊去尋尼科爾,目光從一個個貨攤掃過。

“太太,”他對一位站在一臺白色搖獎機(jī)后面的少婦叫道,“我可以把孩子交給你照看一會兒嗎?我有急事……我給你十個法郎。”

“好的。”

他把孩子領(lǐng)進(jìn)攤位叮嚀道:“跟這位好心的太太待在一起!”

“好的,迪克?!?/p>

他似離弦的箭一般跑了,但已不見了尼科爾的蹤影。他圍著旋轉(zhuǎn)木馬繞著圈地找,不停地跟著跑,后來才意識到木馬也在轉(zhuǎn)圈,而他的眼睛始終盯著同一匹木馬。隨后,他擠進(jìn)買飲料的人群里找了找。末了,他突然記起了尼科爾的一個嗜好,便掀開一個占卜者帳篷的門簾,朝里面張望。一個渾濁的聲音沖他說道:“尼羅河第七位公主生下的第七個女兒……請進(jìn),先生!”

他放下門簾,朝位于湖邊的一家游樂場跑去——在藍(lán)色的天幕下,那兒有一架小型摩天輪在慢慢轉(zhuǎn)動著。他一眼就瞧見了尼科爾。

此刻,她獨自一人坐在摩天輪頂部的座艙里。當(dāng)她的座艙降下來時,他看見她在哈哈怪笑,于是便躲在了人群里。摩天輪又轉(zhuǎn)了一圈,人們發(fā)現(xiàn)她在歇斯底里地大叫:“快看我呀!”

“快看那個英國女子!”人們紛紛在叫。

她又一次降了下來——這次,摩天輪在音樂聲中慢慢停住了。十幾個人圍住她的座艙,見她怪笑,大家也跟著傻笑??墒?,她一看見迪克,笑聲便戛然而止了。她拔腿想溜,企圖躲開他,卻被他拽住了胳膊,拉著她走開了

“你怎么能如此失態(tài)?”

“原因你心知肚明?!?/p>

“不,我不清楚?!?/p>

“真是咄咄怪事……放開我……你真是把我當(dāng)成傻瓜了。那女孩怎樣瞧你,你以為我看不出來嗎?對,就是那個黑黑的小女孩!哼,好可笑呀,竟跟一個不滿十五歲的小姑娘眉來眼去!你以為我沒看到嗎?”

“在這兒坐坐,讓心靜一靜。”

他們在一張桌子旁坐了下來。她目光里滿是狐疑——只見她把手在眼前揮了揮,仿佛要揮開遮住視線的東西。接著,便聽她說道:“我要喝一杯!我要喝白蘭地!”

“你不能喝白蘭地……要是你想喝酒,可以來杯黑啤酒?!?/p>

“我為什么不能喝白蘭地?”

“咱們別爭了。聽我說……關(guān)于那個女孩的事,純粹是錯覺。你理解‘錯覺’這個詞的意思嗎?”

“每次我看見你不想讓我看見的事,你總說是錯覺?!?/p>

他宛如身處噩夢之中,產(chǎn)生了一種朦朧的負(fù)疚感。常有這樣的現(xiàn)象——我們在夢境里被指控犯了某種罪行,當(dāng)時覺得的確有罪,不可抵賴,可是夢醒后卻發(fā)現(xiàn)自己是無辜的。于是,他將目光移開,不敢正視她。

“我把孩子們留給了貨攤上的一位吉卜賽女人。咱們該去接他們了。”他說道。

“你以為你是誰?”她仍在不依不饒地指責(zé)他,“莫非你是斯文加利不成?”

十五分鐘前,他們還是一個不可分割的家庭。而此時,當(dāng)他用不情愿的肩膀?qū)⑺數(shù)搅艘粋€角落時,才明白他們的這個家(大人和孩子全都包括在內(nèi))只不過是一個危險的組合,是偶然拼湊在一起的。

“咱們回家去吧。”

“家!”她吼叫道,聲音狂怒,嗓門高得都有點發(fā)顫和嘶啞了,“想一想吧,你不覺得這個家在腐爛嗎?你不覺得每打開一個盒子,都會看到孩子們的尸骨在里面腐爛嗎?真是骯臟!”

她說完,就像泄了氣的皮球一樣蔫了下來,這叫迪克松了口氣。這時,她恢復(fù)了理智,也能夠察言觀色了,立刻看到了迪克臉上忍讓的表情,于是她的神情也變得溫和了,低聲下氣地懇求道:“幫幫我,幫幫我吧,迪克!”

迪克感到一陣心痛。眼前的這個美麗的軀殼怎么扶也扶不正,總是東倒西歪,靠在他身上,令人不勝傷感。男人就應(yīng)該幫助妻子,挑大梁,拿主意,當(dāng)家理財,從某種程度而言這就是義務(wù)。可有誰知道,迪克和尼科爾是兩位一體,是平等的,既不是對立的,又不是互補(bǔ)的!她就是他,已滲入了他的骨髓??粗癖罎?,他怎能無動于衷、袖手旁觀!他的心底頓時涌起一股柔情和憐憫,決定采用具有現(xiàn)代特征的方法進(jìn)行干預(yù)——今晚就從蘇黎世請個護(hù)士來照料她。

“你是能夠幫助我的!”尼科爾的聲音甜蜜,語氣卻強(qiáng)硬,而那聲音在強(qiáng)烈震撼著他,“你以前幫過我,現(xiàn)在也能夠幫助我?!?/p>

“我只能按以前的老辦法幫你?!?/p>

“總有人是能幫助我的?!?/p>

“情況或許如此,但最能幫助你的是你自己。咱們?nèi)フ液⒆觽儼伞!?/p>

集市上有很多配備白色搖獎機(jī)的貨攤。迪克見前邊有個白色搖獎機(jī),就走過去問孩子們的下落,對方回答說不知道,這叫他不由慌了神。尼科爾站在旁邊,眼露兇光,氣得亂罵那兩個孩子,說他們是墮落世界的人,而她要摧毀那個墮落世界。過了一會兒,迪克就找到了孩子們,只見幾個女人正樂呵呵地觀賞他們,就像觀賞漂亮的衣服,還有幾個鄉(xiāng)下孩子也在圍觀。

“謝謝你,先生。哎呀,先生真大方。我很高興效力,先生,太太。再見,孩子們。”那位少婦接過迪克給她的十法郎,感激地說。

他們驅(qū)車回家,心里充滿了憂傷,就連汽車也被他們的憂慮和痛苦壓得發(fā)沉,孩子們則噘著嘴,顯得非常失望。悲傷露出了一副不常見的嘴臉,是那樣的猙獰可怕。到了楚格附近,尼科爾使了使勁兒,從牙縫里擠出了一句話,說公路一側(cè)遠(yuǎn)處的一幢黃顏色的房屋朦朦朧朧的,看上去像是一幅還沒干的油畫——這話她以前就說過,此時重復(fù)就像是要抓住一根猛然拋過來的救命繩子。

迪克想靜一靜——他知道一回家就會有爭執(zhí),也許要花費很多時間把事情的經(jīng)過向她細(xì)細(xì)解釋。尼科爾這樣的人格分裂者,被定義為“精神分裂癥患者”是非常合適的——有時你對她沒必要解釋,有時則說什么也解釋不清。所以,必須以積極、穩(wěn)定、持之以恒的態(tài)度對待她,讓通向現(xiàn)實的道路永遠(yuǎn)敞開,使得逃避現(xiàn)實的道路寸步難行。不過,瘋狂的人也有其智慧的一面,會想出各種辦法來,猶如無孔不入的水,可以漫過堤壩,或繞過堤壩。這就需要許多人共同努力加以防范。這一次,他覺得有必要讓尼科爾自我治療——他想耐心等待,等待她回憶起先前的經(jīng)歷并感到厭惡。他苦心策劃了一番,打算恢復(fù)一年前的那種恬適、放松的生活方式。

他把汽車朝一座小山開去,從那兒可以抄近路回診所。他一踩油門,向山腰旁的一小段平坦路面沖去,汽車猛烈搖晃,東倒西歪,兩輪騰空,嚇得尼科爾尖叫不已,發(fā)瘋地用手抓住了方向盤。他把她的手推開,扶正方向盤,誰知汽車又向旁邊一偏,沖下公路,一頭鉆進(jìn)低矮的灌木叢,顛簸了一下,以九十度斜撞上了一棵樹木,這才慢慢停了下來。

孩子們在尖叫,尼科爾也在尖叫,還罵著人,用手去抓迪克的臉。迪克首先想到的是汽車,不知它傾斜到了什么程度。他撥開尼科爾的手,爬上車身,把孩子們抱出來。接著,他仔細(xì)一看,發(fā)現(xiàn)汽車的位置還穩(wěn)定,于是就放下心,站在那兒又是發(fā)抖,又是喘粗氣。

“你太不像話了!”他吼了一聲。

只見尼科爾在那兒咯咯咯地狂笑,既不慚愧,也不害怕,亦不關(guān)心。要是有外人來現(xiàn)場,絕對想不到她就是肇事者——她笑啊笑,就像小孩子輕松逃過懲罰那般。

“你害怕了,是不是?”她取笑道,“你怪怕死的!”

聽她這么一說,驚魂未定的迪克倒懷疑自己是否真的害怕了??墒牵倏纯春⒆觽円荒樀木o張,將他倆輪番打量,他不由怒從心頭起,恨不得撕碎她那張訕笑的臉。

山上有一家旅館,透過山林可看見它的一角——從盤山路過去有半公里的路,而從山坡爬上去只有一百碼。

他對拉尼爾說道:“你抓住托普西的手,就這樣,抓緊點,爬上那個山頭……看見那條小路了嗎?你到那家旅館去,對他們說:‘戴弗家的汽車壞了’。他們聽了就會來人的?!?/p>

拉尼爾不知道究竟發(fā)生了什么事,但他覺得不妙,肯定出現(xiàn)了前所未有過的情況。

“你們要做什么,迪克?”拉尼爾問道。

“我們待在這兒看著汽車?!?/p>

兩個孩子走了,對母親瞧也沒瞧一眼。迪克在他們身后喊道:“經(jīng)過上邊那條路的時候要小心!注意著兩邊!”

他和尼科爾互相對視,他們的眼睛就像隔著一個院落往外噴火的窗戶。后來,尼科爾取出一只粉盒,照了照盒中的鏡子,理了理兩邊的鬢發(fā)。迪克則將目光投向孩子們,看著他們消失在了半山腰的樹林中。接下來,他繞著汽車走了一圈,察看車子的損壞情況,想著怎樣把它弄回到公路上。根據(jù)泥土上的痕跡看得出,汽車是顛簸著沖了一百多英尺才停了下來。此時,他對尼科爾簡直厭惡極了(這種厭惡感跟憤怒有所不同)。

沒過幾分鐘,旅館老板就跑了過來。

“天哪!”他叫了起來,“這是怎么回事?你們開快車了吧?還算幸運!要不是那棵樹,你們就翻下山去了!”

這位旅館老板埃米爾圍著寬大的黑圍裙,胖胖的臉上熱汗直流。趁著他在場,迪克對尼科爾使了個眼色,示意她讓自己扶她下車。尼科爾沒理會,而是自己翻過較低的那一側(cè)車身跳了下來,結(jié)果在山坡上失去平衡,跪倒在地,但馬上又爬了起來。她看著兩個男人奮力推車,臉上露出了不屑的神態(tài)。即使這樣,迪克也不去計較,而是對她說道:“你到孩子那兒等著吧,尼科爾。”

她剛走開,他便想起她剛才要喝科尼亞克白蘭地,不由有點擔(dān)心,因為旅館里是可以喝到這種酒的。他叫埃米爾別管汽車了,說過后叫個大卡車司機(jī)來,把它拖到公路上就是了。說完,他們就急急忙忙回旅館了。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思德州市天潤和園英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦