英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·夜色溫柔 >  第14篇

雙語·夜色溫柔 第一篇 第十四章

所屬教程:譯林版·夜色溫柔

瀏覽:

2022年05月03日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

When they reached Paris Nicole was too tired to go on to the grand illumination at the Decorative Arts Exposition as they had planned. They left her at the H?tel Roi George, and as she disappeared between the intersecting planes made by lobby lights of the glass doors, Rosemary’s oppression lifted. Nicole was a force—not necessarily well disposed or predictable like her mother—an incalculable force. Rosemary was somewhat afraid of her.

At eleven she sat with Dick and the Norths at a houseboat café just opened on the Seine. The river shimmered with lights from the bridges and cradled many cold moons. On Sundays sometimes when Rosemary and her mother had lived in Paris they had taken the little steamer up to Suresnes and talked about plans for the future. They had little money but Mrs. Speers was so sure of Rosemary’s beauty and had implanted in her so much ambition, that she was willing to gamble the money on“advantages;” Rosemary in turn was to repay her mother when she got her start….

Since reaching Paris Abe North had had a thin vinous fur over him; his eyes were bloodshot from sun and wine. Rosemary realized for the first time that he was always stopping in places to get a drink, and she wondered how Mary North liked it. Mary was quiet, so quiet save for her frequent laughter that Rosemary had learned little about her. She liked the straight dark hair brushed back until it met some sort of natural cascade that took care of it—from time to time it eased with a jaunty slant over the corner of her temple, until it was almost in her eye when she tossed her head and caused it to fall sleek into place once more.

“We’ll turn in early to-night, Abe, after this drink.” Mary’s voice was light but it held a little flicker of anxiety. “You don’t want to be poured on the boat.”

“It’s pretty late now,” Dick said. “We’d all better go.”

The noble dignity of Abe’s face took on a certain stubbornness, and he remarked with determination:

“Oh, no.” He paused gravely. “Oh, no, not yet. We’ll have another bottle of champagne.”

“No more for me,” said Dick.

“It’s Rosemary I’m thinking of. She’s a natural alcoholic—keeps a bottle of gin in the bathroom and all that—her mother told me.”

He emptied what was left of the first bottle into Rosemary’s glass. She had made herself quite sick the first day in Paris with quarts of lemonade; after that she had taken nothing with them, but now she raised the champagne and drank at it.

“But what’s this?” exclaimed Dick. “You told me you didn’t drink.”

“I didn’t say I was never going to.”

“What about your mother?”

“I’m just going to drink this one glass.” She felt some necessity for it. Dick drank, not too much, but he drank, and perhaps it would bring her closer to him, be a part of the equipment for what she had to do. She drank it quickly, choked and then said, “Besides, yesterday was my birthday—I was eighteen.”

“Why didn’t you tell us?” they said indignantly.

“I knew you’d make a fuss over it and go to a lot of trouble.” She finished the champagne. “So this is the celebration.”

“It most certainly is not,” Dick assured her. “The dinner to-morrow night is your birthday party and don’t forget it. Eighteen—why that’s a terribly important age.”

“I used to think until you’re eighteen nothing matters,” said Mary.

“That’s right,” Abe agreed. “And afterward it’s the same way.”

“Abe feels that nothing matters till he gets on the boat,” said Mary.“This time he really has got everything planned out when he gets to New York.” She spoke as though she were tired of saying things that no longer had a meaning for her, as if in reality the course that she and her husband followed, or failed to follow, had become merely an intention.

“He’ll be writing music in America and I’ll be working at singing in Munich, so when we get together again there’ll be nothing we can’t do.”

“That’s wonderful,” agreed Rosemary, feeling the champagne.

“Meanwhile, another touch of champagne for Rosemary. Then she’ll be more able to rationalize the acts of her lymphatic glands. They only begin to function at eighteen.”

Dick laughed indulgently at Abe, whom he loved, and in whom he had long lost hope:“That’s medically incorrect and we’re going.” Catching the faint patronage Abe said lightly:

“Something tells me I’ll have a new score on Broadway long before you’ve finished your scientific treatise.”

“I hope so,” said Dick evenly. “I hope so. I may even abandon what you call my ‘scientific treatise.’ ”

“Oh, Dick!” Mary’s voice was startled, was shocked. Rosemary had never before seen Dick’s face utterly expressionless; she felt that this announcement was something momentous and she was inclined to exclaim with Mary, “Oh, Dick!”

But suddenly Dick laughed again, added to his remark “—abandon it for another one,” and got up from the table.

“But Dick, sit down. I want to know—”

“I’ll tell you some time. Good night, Abe. Good night, Mary.”

“Good night, dear Dick.” Mary smiled as if she were going to be perfectly happy sitting there on the almost deserted boat. She was a brave,hopeful woman and she was following her husband somewhere, changing herself to this kind of person or that, without being able to lead him a step out of his path, and sometimes realizing with discouragement how deep in him the guarded secret of her direction lay. And yet an air of luck clung about her, as if she were a sort of token....

到了巴黎,尼科爾十分疲乏,原計劃去看規(guī)模宏大、美輪美奐的裝飾藝術(shù)展覽會,此時也就去不成了。伙伴們讓她留在喬治王旅館休息。當(dāng)她通過燈光映照的玻璃門,身影消失在門廳的時候,羅斯瑪麗有一種如釋重負(fù)的感覺。尼科爾對她而言是一種壓力——母親對她也有壓力,但母親的壓力是善意的、能夠估摸到的,而尼科爾的壓力叫她捉摸不透,讓她有點(diǎn)害怕。

十一點(diǎn)鐘,她和迪克以及諾思夫婦來到了塞納河上一家新開張的船屋咖啡館。橋上的燈光射在河面上,波光粼粼,似有無數(shù)個清冷的月亮在晃動。羅斯瑪麗和母親以前住在巴黎,有時她們會在星期天乘坐小輪船到敘雷訥去游玩,途中會談到對未來的打算。雖然母女倆囊中羞澀,但斯皮爾斯夫人對羅斯瑪麗的美貌抱有十足的信心,竭力在她心里培植雄心壯志,情愿把所有的錢都押在女兒的“亮點(diǎn)”上。羅斯瑪麗在事業(yè)上一炮打響,回報了母親的關(guān)懷……

自從來到巴黎,阿貝·諾思身上就老有一股淡淡的酒味,眼睛里布滿血絲,可能是太陽曬的和喝酒喝的。羅斯瑪麗發(fā)現(xiàn)他每到一處便開懷暢飲,真不知他太太瑪麗·諾思怎么能受得了?,旣惡芪撵o,除了常常會發(fā)笑,其他時候她總是靜靜的,因而羅斯瑪麗對她了解很少。她喜歡將一頭直直的烏發(fā)朝后梳,像是瀑布似的自然披散下來——那烏發(fā)會時不時地輕輕蕩過鬢角,而就在快要遮住眼睛的時候,她會一甩腦袋,把頭發(fā)又甩到后邊去。

“阿貝,喝完這杯酒,咱們今晚早點(diǎn)兒回去吧。”瑪麗的聲音輕柔,但透出一絲煩愁,“你不要在這船上喝得太多。”

“天晚了,”迪克說,“咱們最好都走吧?!?/p>

阿貝板起他那端莊、高貴的面孔,露出一種固執(zhí)的神情,以堅(jiān)定的語氣說:“不走,不能走?!闭f到這里,還特意停頓了一下,“不能走,現(xiàn)在還不能走。必須再來一瓶香檳?!?/p>

“我不能再喝了?!钡峡苏f。

“不是讓你喝,而是讓羅斯瑪麗喝。她天生能飲,她母親說她在浴室里老放著一瓶杜松子酒……”

阿貝說著,把第一瓶里剩下的酒全倒在了羅斯瑪麗的杯子里。羅斯瑪麗來巴黎的第一天,因喝了幾夸脫的檸檬水嘔吐了一通,以后就再也沒有喝過什么飲品,現(xiàn)在卻重新開杯,喝起了香檳酒。

“這是怎么回事?”迪克嚷嚷道,“你可是說過不喝酒了呀?!?/p>

“我沒說過永遠(yuǎn)不喝?!?/p>

“你母親會怎么說呢?”

“我就喝這一杯?!绷_斯瑪麗說。她覺得自己有必要喝點(diǎn)酒——迪克喝了酒,雖不太多,但畢竟喝了,她認(rèn)為自己喝了酒也許可以和他的關(guān)系更進(jìn)一步,以此作為實(shí)現(xiàn)愿望的一個臺階。她喝得太猛,嗆了幾下,然后補(bǔ)充說道:“另外,昨天是我的生日——我已經(jīng)十八歲了?!?/p>

“你怎么不告訴我們呢?”大家氣憤地說。

“我不愿讓你們?yōu)榇藦埩_,費(fèi)時又費(fèi)力。”她將杯中的酒一飲而盡,說道,“這就算是慶祝了?!?/p>

“這當(dāng)然不算數(shù)?!钡峡藬蒯斀罔F地說,“明天的晚餐是你的慶生宴,可別忘了。十八歲,這樣的年華,該是多么重要??!”

“我常想,十八歲以前,人生毫無意義?!爆旣愓f。

“是的,”阿貝表示同意,“過了十八歲也沒什么意義。”

“阿貝覺得他的人生只有登上前往美國的輪船才會有意義?!爆旣愓f,“這次去紐約,他可是來真的,把一切都規(guī)劃停當(dāng)了?!彼f話的口氣似乎有點(diǎn)厭煩,就好像這一席話對她而言只是毫無意義的空話,仿佛她和丈夫的人生追求,或者說是失敗了的嘗試,已經(jīng)成了一場空夢?!八麑⒃诿绹鴦?chuàng)作歌曲,我則到慕尼黑唱歌。一旦我們夫妻團(tuán)圓,就可以叱咤風(fēng)云,無往而不勝了?!?/p>

“那真是太好了。”羅斯瑪麗有了一點(diǎn)醉意,附和道。

“來,再給羅斯瑪麗倒一杯香檳酒。再來一杯,她就可以摸清淋巴結(jié)的活動規(guī)律了——淋巴結(jié)是在十八歲才開始發(fā)生作用的?!卑⒇愓f。

迪克寬厚地朝阿貝笑笑。他喜歡阿貝,但早已對他不抱希望了。接著迪克說道:“從醫(yī)學(xué)的角度來說,這是錯誤的。咱們還是走吧?!?/p>

阿貝聽出他有一絲居高臨下的意思,于是淡淡說道:“我有預(yù)感,不等你把科學(xué)論文寫出來,我的新曲子就會在百老匯亮相了?!?/p>

“但愿如此,”迪克心平氣和地說,“但愿如此。我甚至愿意擱筆,不寫你所說的‘科學(xué)論文’了?!?/p>

“別這樣,迪克!”瑪麗叫出了聲,聲音里含著詫異和震驚。羅斯瑪麗以前從未見過迪克臉上這般毫無表情,覺得他宣布的這項(xiàng)決定非同小可,禁不住跟瑪麗一道叫出了聲:“別這樣,迪克!”

但迪克突然又大笑一聲,說道:“不寫這篇論文,可以寫另一篇嘛。”他說著從桌旁站起了身。

“迪克,請你坐下。我想知道……”

“改日再說吧。再見,阿貝!再見,瑪麗!”

“再見,親愛的迪克?!爆旣愇⑿χf。此時,船屋咖啡館里幾乎已沒有了顧客,而她似乎很愿意繼續(xù)待在這條空船上。她是個勇敢的、有前途的女子,如今嫁雞隨雞嫁狗隨狗,跟著丈夫走南闖北,不斷改變著自己,卻絲毫不能對丈夫如何選擇人生道路產(chǎn)生影響。有時回想起自己暗地將前程寄托在這么一個丈夫身上,未免有一些灰心喪氣。不過,她身上總是罩著一層吉祥之氣,仿佛她本身是一種象征……

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思西安市東木頭市144號家屬院英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦