英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·夜色溫柔 >  第13篇

雙語(yǔ)·夜色溫柔 第一篇 第十三章

所屬教程:譯林版·夜色溫柔

瀏覽:

2022年05月02日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Dick turned the corner of the traverse and continued along the trench walking on the duckboard. He came to a periscope, looked through it a moment; then he got up on the step and peered over the parapet. In front of him beneath a dingy sky was Beaumont-Hamel; to his left the tragic hill of Thiepval. Dick stared at them through his field glasses, his throat straining with sadness.

He went on along the trench, and found the others waiting for him in the next traverse. He was full of excitement and he wanted to communicate it to them, to make them understand about this, though actually Abe North had seen battle service and he had not.

“This land here cost twenty lives a foot that summer,” he said to Rosemary. She looked out obediently at the rather bare green plain with its low trees of six years’ growth. If Dick had added that they were now being shelled she would have believed him that afternoon. Her love had reached a point where now at last she was beginning to be unhappy, to be desperate. She didn’t know what to do—she wanted to talk to her mother.

“There are lots of people dead since and we’ll all be dead soon,” said Abe consolingly.

Rosemary waited tensely for Dick to continue.

“See that little stream—we could walk to it in two minutes. It took the British a month to walk to it—a whole empire walking very slowly, dying in front and pushing forward behind. And another empire walked very slowly backward a few inches a day, leaving the dead like a million bloody rugs. No Europeans will ever do that again in this generation.”

“Why, they’ve only just quit over in Turkey,” said Abe. “And in Morocco—”

“That’s different. This western-front business couldn’t be done again, not for a long time. The young men think they could do it but they couldn’t. They could fight the first Marne again but not this. This took religion and years of plenty and tremendous sureties and the exact relation that existed between the classes. The Russians and Italians weren’t any good on this front. You had to have a whole-souled sentimental equipment going back further than you could remember. You had to remember Christmas, and postcards of the Crown Prince and his fiancée, and little cafés in Valence and beer gardens in Unter den Linden and weddings at the mairie, and going to the Derby, and your grandfather’s whiskers.”

“General Grant invented this kind of battle at Petersburg in sixty-five.”

“No, he didn’t—he just invented mass butchery. This kind of battle was invented by Lewis Carroll and Jules Verne and whoever wrote Undine, and country deacons bowling and marraines in Marseilles and girls seduced in the back lanes of Württemberg and Westphalia. Why, this was a love battle—there was a century of middle-class love spent here. This was the last love battle.”

“You want to hand over this battle to D. H. Lawrence,” said Abe.

“All my beautiful lovely safe world blew itself up here with a great gust of high explosive love,” Dick mourned persistently. “Isn’t that true, Rosemary?”

“I don’t know,” she answered with a grave face. “You know everything.”

They dropped behind the others. Suddenly a shower of earth gobs and pebbles came down on them and Abe yelled from the next traverse:

“The war spirit’s getting into me again. I have a hundred years of Ohio love behind me and I’m going to bomb out this trench.” His head popped up over the embankment. “You’re dead—don’t you know the rules? That was a grenade.”

Rosemary laughed and Dick picked up a retaliatory handful of stones and then put them down.

“I couldn’t kid here,” he said rather apologetically. “The silver cord is cut and the golden bowl is broken and all that, but an old romantic like me can’t do anything about it.”

“I’m romantic too.”

They came out of the neat restored trench, and faced a memorial to the Newfoundland dead. Reading the inscription Rosemary burst into sudden tears. Like most women she liked to be told how she should feel, and she liked Dick’s telling her which things were ludicrous and which things were sad. But most of all she wanted him to know how she loved him, now that the fact was upsetting everything, now that she was walking over the battle-field in a thrilling dream.

After that they got in their car and started back toward Amiens. A thin warm rain was falling on the new scrubby woods and underbrush and they passed great funeral pyres of sorted duds, shells, bombs, grenades, and equipment, helmets, bayonets, gun stocks and rotten leather, abandoned six years in the ground. And suddenly around a bend the white caps of a great sea of graves. Dick asked the chauffeur to stop.

“There’s that girl—and she still has her wreath.”

They watched as he got out and went over to the girl, who stood uncertainly by the gate with a wreath in her hand. Her taxi waited. She was a red-haired girl from Tennessee whom they had met on the train this morning, come from Knoxville to lay a memorial on her brother’s grave. There were tears of vexation on her face.

“The War Department must have given me the wrong number,” she whimpered. “It had another name on it. I been lookin’ for it since two o’clock, and there’s so many graves.”

“Then if I were you I’d just lay it on any grave without looking at the name,” Dick advised her.

“You reckon that’s what I ought to do?”

“I think that’s what he’d have wanted you to do.”

It was growing dark and the rain was coming down harder. She left the wreath on the first grave inside the gate, and accepted Dick’s suggestion that she dismiss her taxi-cab and ride back to Amiens with them.

Rosemary shed tears again when she heard of the mishap—altogether it had been a watery day, but she felt that she had learned something, though exactly what it was she did not know. Later she remembered all the hours of the afternoon as happy—one of those uneventful times that seem at the moment only a link between past and future pleasure but turn out to have been the pleasure itself.

Amiens was an echoing purple town, still sad with the war, as some railroad stations were: the Gare du Nord and Waterloo station in London. In the daytime one is deflated by such towns, with their little trolley cars of twenty years ago crossing the great gray cobble-stoned squares in front of the cathedral, and the very weather seems to have a quality of the past, faded weather like that of old photographs. But after dark all that is most satisfactory in French life swims back into the picture—the sprightly tarts, the men arguing with a hundred Voilàs in the cafés, the couples drifting, head to head, toward the satisfactory inexpensiveness of nowhere. Waiting for the train they sat in a big arcade, tall enough to release the smoke and chatter and music upward and obligingly the orchestra launched into“Yes, We Have No Bananas”—they clapped, because the leader looked so pleased with himself. The Tennessee girl forgot her sorrow and enjoyed herself, even began flirtations of tropical eye-rollings and pawings, with Dick and Abe. They teased her gently.

Then, leaving infinitesimal sections of Württembergers, Prussian Guards, chasseurs alpins, Manchester mill hands and Old Etonians to pursue their eternal dissolution under the warm rain, they took the train for Paris. They ate sandwiches of mortadel sausage and bel paese cheese made up in the station restaurant, and drank Beaujolais. Nicole was abstracted, biting her lip restlessly and reading over the guide-books to the battle-field that Dick had brought along—indeed, he had made a quick study of the whole affair, simplifying it always until it bore a faint resemblance to one of his own parties.

迪克拐了個(gè)彎,踩著擋泥板繼續(xù)順著戰(zhàn)壕朝前走,來(lái)到一架潛望鏡跟前停下來(lái),用它瞭望了一會(huì)兒,然后登上臺(tái)階,從胸墻上方放眼望去。前方灰暗的天空下是博蒙特哈默爾,左邊是帶有悲劇色彩的蒂耶普瓦勒高地。他舉起自己隨身帶來(lái)的野外雙筒望遠(yuǎn)鏡觀望著前面的景象,覺(jué)得嗓子眼像被悲傷堵住了一樣。

順著戰(zhàn)壕朝前走,他看見(jiàn)伙伴們?cè)谙乱粋€(gè)轉(zhuǎn)彎處等他,不由得心潮澎湃,想把心中的感受告訴他們,讓他們了解那段歷史,可是又覺(jué)得阿貝·諾思才是打過(guò)仗的人,而他卻沒(méi)有。

“那年夏天,這片土地每英尺就有二十個(gè)人陣亡?!彼麑?duì)羅斯瑪麗說(shuō)。后者聽(tīng)了,放眼看了看那光禿禿、沒(méi)有多少綠色的平原,只能看見(jiàn)一些低矮的僅僅有六年樹(shù)齡的小樹(shù)。這天下午,即使迪克再補(bǔ)綴幾句,說(shuō)眼下他們正遭受炮擊,她也會(huì)相信的。她對(duì)他的愛(ài)最終發(fā)展到這么一步,現(xiàn)在她已嘗到了痛苦的滋味,開(kāi)始感到絕望了。她茫然不知所措,想跟母親講一講目前的狀況。

“戰(zhàn)后仍有許許多多的人死去,咱們不久也會(huì)長(zhǎng)眠于地下的?!卑⒇愑脤捨康目跉庹f(shuō)道。

羅斯瑪麗熱切地等著迪克的下文。

“看見(jiàn)那條小河了吧?咱們兩分鐘就可以走到它跟前,而英國(guó)人抵達(dá)那里卻花了一個(gè)月的時(shí)間。一個(gè)帝國(guó)前赴后繼,緩慢地向前推進(jìn),而另一個(gè)帝國(guó)緩慢朝后撤退,一天撤退幾英寸,戰(zhàn)場(chǎng)上真是尸橫遍野、血流成河。這一代歐洲人再也不愿打仗了?!钡峡苏f(shuō)道。

“還說(shuō)這一代歐洲人呢!他們剛剛才平息了土耳其的戰(zhàn)事,在摩洛哥又燃起了戰(zhàn)火……”阿貝說(shuō)。

“那是兩碼子事。在西線是不可能再打了,起碼很長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)都不會(huì)再有戰(zhàn)爭(zhēng)。年青一代就是想打,也打不起來(lái)了。若說(shuō)第一次馬恩河戰(zhàn)役那樣的仗,他們還是可以打的,但絕對(duì)不是此處發(fā)生的這種。打這樣的仗需要有虔誠(chéng)的宗教信仰、深厚的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)和物資保障,還要有各階層之間密切的合作。俄國(guó)人和意大利人在這些方面是成不了氣候的。打這樣的仗,你必須全身心投入,回顧那一長(zhǎng)串記都記不全的歷史。其中,你必須記住圣誕節(jié),記住印有王儲(chǔ)及其未婚妻肖像的明信片,記住瓦朗斯的小咖啡館、菩提樹(shù)大街的啤酒花園以及市政廳的婚禮,記住自己曾去德比看過(guò)賽馬,記住你祖父的大胡子。”

“這樣的戰(zhàn)役是格蘭特將軍一八六五年首創(chuàng)于彼得斯堡。”

“才不是呢!他只是首創(chuàng)了大屠殺而已。若論首創(chuàng)者,應(yīng)該是劉易斯·卡羅爾、儒勒·凡爾納以及那個(gè)寫《溫蒂妮》的作者,是喜歡打滾木球的鄉(xiāng)村教堂執(zhí)事、馬賽的教母以及在符騰堡和威斯特伐利亞的小胡同里遭誘奸的少女。啊,這是一場(chǎng)愛(ài)之戰(zhàn),中產(chǎn)階級(jí)百年的愛(ài)情傾瀉于此。這是最后的一場(chǎng)愛(ài)之戰(zhàn)!”

“你這是想把這場(chǎng)戰(zhàn)役交給D.H.勞倫斯論輸贏?!卑⒇愓f(shuō)。

“一陣強(qiáng)烈的愛(ài)情暴風(fēng)雨襲來(lái),將我靜謐的愛(ài)情安樂(lè)窩夷為了平地。”迪克有點(diǎn)傷感地繼續(xù)說(shuō)道,“你說(shuō)是不是,羅斯瑪麗?”

“我不知道,”羅斯瑪麗一臉嚴(yán)肅地回答,“你應(yīng)該是什么都知道的?!?/p>

這時(shí),他們倆落在了其他人的后邊。突然,土塊和小石子雨點(diǎn)般向他們飛來(lái)。阿貝躲在另一個(gè)轉(zhuǎn)彎處的后面大呼:“戰(zhàn)爭(zhēng)的幽靈又一次鉆進(jìn)了我的體內(nèi)。我可是有俄亥俄州百年愛(ài)情作為后盾的,等著我把這條戰(zhàn)壕炸上天吧?!彼麖难隗w后探出了頭?!澳銈儽徽ㄋ懒恕y道不懂戰(zhàn)爭(zhēng)游戲的規(guī)則嗎?剛才扔的可是手榴彈呀。”

羅斯瑪麗捧腹大笑。迪克抓起一把小石子要予以還擊,但馬上又扔到了地上,帶著歉意說(shuō)道:“恕我不能還擊。銀線已經(jīng)剪斷,金碗已經(jīng)打破,滔滔江水東流去,我這樣一個(gè)浪漫主義者倍感無(wú)能為力。”

“我也是個(gè)浪漫主義者。”羅斯瑪麗說(shuō)。

他們走出那經(jīng)過(guò)修復(fù)已變得齊整的戰(zhàn)壕,來(lái)到一塊悼念紐芬蘭陣亡將士的紀(jì)念碑前。羅斯瑪麗讀著碑文,熱淚奪眶而出。像絕大多數(shù)女子一樣,她的情緒也很容易受別人影響——她很想聽(tīng)聽(tīng)迪克的見(jiàn)解,以此判斷哪些事物是荒唐的,哪些事物是可悲的。而此時(shí)她最渴望的是對(duì)方能洞悉她的心思,知道她在愛(ài)著他。可是現(xiàn)實(shí)顛覆了她的愿望——她懷揣一腔激動(dòng)人心的愛(ài)情夢(mèng)想,卻行走在昔日的戰(zhàn)場(chǎng)上。

離開(kāi)紀(jì)念碑,他們坐上汽車啟程返回亞眠。一陣溫潤(rùn)的毛毛細(xì)雨飄落在新栽的小樹(shù)和低矮的灌木叢上。沿途可見(jiàn)各種六年前丟棄的東西,有啞彈、炮彈殼、炮彈、手榴彈、輜重、鋼盔、刺刀、槍托和破爛的皮靴等,堆放在那里,就像火葬場(chǎng)的柴垛。在道路的轉(zhuǎn)彎處,前邊突然出現(xiàn)了一大片白色的墳頭。迪克讓司機(jī)把車停下,說(shuō)道:“那個(gè)女孩在這兒呢,手里仍拿著花環(huán)?!?/p>

大家看著他下了車,目送他向女孩走去——那女孩手拿花環(huán),心神不寧地站在墓地門口,而她的出租車司機(jī)在等著。她是個(gè)紅頭發(fā)的田納西姑娘,他們今天上午在火車上遇到過(guò)她。她來(lái)自諾克斯維爾,是來(lái)給哥哥掃墓的。只見(jiàn)她臉上掛著惱怒的淚花,聲音哽咽地對(duì)迪克說(shuō):“陸軍部給我的號(hào)碼肯定是錯(cuò)的,碑上是別人的名字。我從兩點(diǎn)鐘一直在找,可這么多的墳?zāi)?,哪能找得到?!?/p>

“我要是你,就不看碑上的名字,隨便把花環(huán)獻(xiàn)給哪一座墳都可以?!钡峡私ㄗh說(shuō)。

“你認(rèn)為我應(yīng)該這么做?”

“我想你哥哥會(huì)希望你這么做的。”

天漸漸暗下來(lái),雨越下越大。女孩把花環(huán)放在了進(jìn)門的第一座墳上,并接受迪克的建議,把她的出租車打發(fā)走,搭他們的汽車一起回亞眠。

女孩陳述的事情叫羅斯瑪麗傷感,使得她又落下了眼淚。這實(shí)在是一個(gè)催人淚下的日子,她似乎知道了某些事的真相,只是那真相究竟是什么她卻不甚了了。日后回想起來(lái),這天下午整體來(lái)說(shuō)還是一個(gè)令人高興的下午——當(dāng)時(shí)只覺(jué)得它平淡無(wú)奇,僅僅是連接過(guò)去和未來(lái)的一個(gè)環(huán)節(jié),最后才發(fā)現(xiàn)它給人帶來(lái)的是歡樂(lè)。

亞眠是座能勾起人回憶的紫色的城市,戰(zhàn)爭(zhēng)帶來(lái)的那種凄涼氣氛仍未散盡,就像巴黎火車北站和倫敦的滑鐵盧車站那等地方一般令人傷感。白天,這樣的城市讓人沮喪——二十年前的那種狹小的有軌電車從大教堂前面鋪有大塊灰色卵石的廣場(chǎng)駛過(guò);就連天空似乎也帶著過(guò)去的那種陳舊的味道,猶如舊照片一般黯然失色。但是天黑以后,街頭便恢復(fù)了生機(jī),呈現(xiàn)出法國(guó)生活中極為愜意的一面——煙花女子打扮得花枝招展;咖啡館里有人在爭(zhēng)論,唇槍舌劍,往來(lái)不休;情侶緊緊地相互依偎,飄然從街上走過(guò),去尋找既省錢又舒適的過(guò)夜之地。迪克一行人坐在一個(gè)高大的拱廊下等火車——煙霧、嘈雜的說(shuō)話聲和音樂(lè)聲從那高高的拱頂飄散出去。他們身邊有一個(gè)管弦樂(lè)隊(duì)在滿懷激情地演奏《是的,我們沒(méi)有香蕉》,樂(lè)隊(duì)指揮看上去極為投入,似乎陶醉其中,于是他們?yōu)橹氖趾炔?。那個(gè)田納西女孩忘掉了悲傷,也高興了起來(lái),甚至還擠眉弄眼同迪克和阿貝調(diào)情。他們倆則善意地跟她開(kāi)著玩笑。

后來(lái),他們登上了去巴黎的火車,而那些符騰堡人、普魯士近衛(wèi)軍、阿爾卑斯山地步兵、曼徹斯特磨坊主和昔日的伊頓公學(xué)的學(xué)生則三三兩兩地繼續(xù)在亞眠溫潤(rùn)的雨霧中尋歡作樂(lè),沒(méi)完沒(méi)了地過(guò)那種醉生夢(mèng)死的生活。上車后,他們開(kāi)始吃車站餐館制作的夾有意大利香腸和貝爾培斯乳酪的三明治,喝法國(guó)的博若萊葡萄酒。尼科爾有些心不在焉,她煩躁地咬著嘴唇,翻看著迪克帶來(lái)的戰(zhàn)場(chǎng)游覽指南——實(shí)際上,迪克一如既往地對(duì)這次游覽做了深入研究,去其糟粕,取其精華,歸納為指南,手法有點(diǎn)像他平時(shí)舉辦晚會(huì)。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思宿州市北十里孔莊安置區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦