英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·夜色溫柔 >  第7篇

雙語(yǔ)·夜色溫柔 第一篇 第七章

所屬教程:譯林版·夜色溫柔

瀏覽:

2022年04月26日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

In a pause Rosemary looked away and up the table where Nicole sat between Tommy Barban and Abe North, her chow’s hair foaming and frothing in the candlelight. Rosemary listened, caught sharply by the rich clipped voice in infrequent speech:

“The poor man,” Nicole exclaimed. “Why did you want to saw him in two?”

“Naturally I wanted to see what was inside a waiter. Wouldn’t you like to know what was inside a waiter?”

“Old menus,” suggested Nicole with a short laugh. “Pieces of broken china and tips and pencil stubs.”

“Exactly—but the thing was to prove it scientifically. And of course doing it with that musical saw would have eliminated any sordidness.”

“Did you intend to play the saw while you performed the operation?” Tommy inquired.

“We didn’t get quite that far. We were alarmed by the screams. We thought he might rupture something.”

“All sounds very peculiar to me,” said Nicole. “Any musician that’ll use another musician’s saw to—”

They had been at table half an hour and a perceptible change had set in—person by person had given up something, a preoccupation, an anxiety, a suspicion, and now they were only their best selves and the Divers’ guests. Not to have been friendly and interested would have seemed to reflect on the Divers, so now they were all trying, and seeing this, Rosemary liked everyone—except McKisco, who had contrived to be the unassimilated member of the party. This was less from ill will than from his determination to sustain with wine the good spirits he had enjoyed on his arrival. Lying back in his place between Earl Brady, to whom he had addressed several withering remarks about the movies, and Mrs. Abrams, to whom he said nothing, he stared at Dick Diver with an expression of devastating irony, the effect being occasionally interrupted by his attempts to engage Dick in a catercornered conversation across the table.

“Aren’t you a friend of Van Buren Denby?” he would say.

“I don’t believe I know him.”

“I thought you were a friend of his,” he persisted irritably.

When the subject of Mr. Denby fell of its own weight, he essayed other equally irrelative themes, but each time the very deference of Dick’s attention seemed to paralyze him, and after a moment’s stark pause the conversation that he had interrupted would go on without him. He tried breaking into other dialogues, but it was like continually shaking hands with a glove from which the hand had been withdrawn—so finally, with a resigned air of being among children, he devoted his attention entirely to the champagne.

Rosemary’s glance moved at intervals around the table, eager for the others’ enjoyment, as if they were her future stepchildren. A gracious table light, emanating from a bowl of spicy pinks, fell upon Mrs. Abrams’ face, cooked to a turn in Veuve Cliquot, full of vigor, tolerance, adolescent good will; next to her sat Mr. Royal Dumphry, his girl’s comeliness less startling in the pleasure world of evening. Then Violet McKisco, whose prettiness had been piped to the surface of her, so that she ceased her struggle to make tangible to herself her shadowy position as the wife of an arriviste who had not arrived.

Then came Dick, with his arms full of the slack he had taken up from others, deeply merged in his own party.

Then her mother, forever perfect.

Then Barban talking to her mother with an urbane fluency that made Rosemary like him again. Then Nicole. Rosemary saw her suddenly in a new way and found her one of the most beautiful people she had ever known. Her face, the face of a saint, a Viking madonna, shone through the faint motes that snowed across the candlelight, drew down its flush from the wine-colored lanterns in the pine. She was still as still.

Abe North was talking to her about his moral code:“Of course I’ve got one,” he insisted, “—a man can’t live without a moral code. Mine is that I’m against the burning of witches. Whenever they burn a witch I get all hot under the collar.” Rosemary knew from Brady that he was a musician who after a brilliant and precocious start had composed nothing for seven years.

Next was Campion, managing somehow to restrain his most blatant effeminacy, and even to visit upon those near him a certain disinterested motherliness. Then Mary North with a face so merry that it was impossible not to smile back into the white mirrors of her teeth—the whole area around her parted lips was a lovely little circle of delight.

Finally Brady, whose heartiness became, moment by moment, a social thing instead of a crude assertion and reassertion of his own mental health, and his preservation of it by a detachment from the frailties of others.

Rosemary, as dewy with belief as a child from one of Mrs. Burnett’s vicious tracts, had a conviction of homecoming, of a return from the derisive and salacious improvisations of the frontier. There were fireflies riding on the dark air and a dog baying on some low and far-away ledge of the cliff. The table seemed to have risen a little toward the sky like a mechanical dancing platform, giving the people around it a sense of being alone with each other in the dark universe, nourished by its only food, warmed by its only lights. And, as if a curious hushed laugh from Mrs. McKisco were a signal that such a detachment from the world had been attained, the two Divers began suddenly to warm and glow and expand, as if to make up to their guests, already so subtly assured of their importance, so flattered with politeness, for anything they might still miss from that country well left behind. Just for a moment they seemed to speak to every one at the table, singly and together, assuring them of their friendliness, their affection. And for a moment the faces turned up toward them were like the faces of poor children at a Christmas tree. Then abruptly the table broke up—the moment when the guests had been daringly lifted above conviviality into the rarer atmosphere of sentiment was over before it could be irreverently breathed, before they had half realized it was there.

But the diffused magic of the hot sweet South had withdrawn into them—the soft-pawed night and the ghostly wash of the Mediterranean far below—the magic left these things and melted into the two Divers and became part of them. Rosemary watched Nicole pressing upon her mother a yellow evening bag she had admired, saying, “I think things ought to belong to the people that like them”—and then sweeping into it all the yellow articles she could find, a pencil, a lipstick, a little note book,“because they all go together.”

Nicole disappeared and presently Rosemary noticed that Dick was no longer there; the guests distributed themselves in the garden or drifted in toward the terrace.

“Do you want,” Violet McKisco asked Rosemary, “to go to the bathroom?”

Not at that precise moment.

“I want,” insisted Mrs. McKisco, “to go to the bathroom.” As a frank outspoken woman she walked toward the house, dragging her secret after her, while Rosemary looked after with reprobation. Earl Brady proposed that they walk down to the sea wall but she felt that this was her time to have a share of Dick Diver when he reappeared, so she stalled, listening to McKisco quarrel with Barban.

“Why do you want to fight the Soviets?” McKisco said. “The greatest experiment ever made by humanity? And the Riff? It seems to me it would be more heroic to fight on the just side.”

“How do you find out which it is?” asked Barban dryly.

“Why—usually everybody intelligent knows.”

“Are you a Communist?”

“I’m a Socialist,” said McKisco, “I sympathize with Russia.”

“Well, I’m a soldier,” Barban answered pleasantly. “My business is to kill people. I fought against the Riff because I am a European, and I have fought the Communists because they want to take my property from me.”

“Of all the narrow-minded excuses,” McKisco looked around to establish a derisive liaison with some one else, but without success. He had no idea what he was up against in Barban, neither of the simplicity of the other man’s bag of ideas nor of the complexity of his training. McKisco knew what ideas were, and as his mind grew he was able to recognize and sort an increasing number of them—but faced by a man whom he considered “dumb,” one in whom he found no ideas he could recognize as such, and yet to whom he could not feel personally superior, he jumped at the conclusion that Barban was the end product of an archaic world, and as such, worthless. McKisco’s contacts with the princely classes in America had impressed upon him their uncertain and fumbling snobbery, their delight in ignorance and their deliberate rudeness, all lifted from the English with no regard paid to factors that make English philistinism and rudeness purposeful, and applied in a land where a little knowledge and civility buy more than they do anywhere else—an attitude which reached its apogee in the “Harvard manner” of about 1900. He thought that this Barban was of that type, and being drunk rashly forgot that he was in awe of him—this led up to the trouble in which he presently found himself.

Feeling vaguely ashamed for McKisco, Rosemary waited, placid but inwardly on fire, for Dick Diver’s return. From her chair at the deserted table with Barban, McKisco, and Abe she looked up along the path edged with shadowy myrtle and fern to the stone terrace, and falling in love with her mother’s profile against a lighted door, was about to go there when Mrs. McKisco came hurrying down from the house.

She exuded excitement. In the very silence with which she pulled out a chair and sat down, her eyes staring, her mouth working a little, they all recognized a person crop-full of news, and her husband’s “What’s the matter, Vi?” came naturally, as all eyes turned toward her.

“My dear—” she said at large, and then addressed Rosemary, “my dear—it’s nothing. I really can’t say a word.”

“You’re among friends,” said Abe.

“Well, upstairs I came upon a scene, my dears—”

Shaking her head cryptically she broke off just in time, for Tommy arose and addressed her politely but sharply:

“It’s inadvisable to comment on what goes on in this house.”

在說(shuō)話的間隙,羅斯瑪麗看看餐桌的四周,只見(jiàn)尼科爾坐在湯米·巴爾班和阿貝·諾思之間,一頭濃密的秀發(fā)在燭光下如同涌動(dòng)的泡沫。尼科爾說(shuō)話不多,聲音圓潤(rùn)、清脆,強(qiáng)烈地吸引著她。

“可憐的人呀,”尼科爾高聲說(shuō)道,“你為什么想把那位侍者鋸成兩半呢?”

“自然是想看看侍者肚子里裝有什么東西唄。難道你就不想知道嗎?”

“裝的是菜單唄,”尼科爾咯咯一笑說(shuō),“還有幾塊破瓷片、一點(diǎn)兒小費(fèi)和幾截鉛筆頭?!?/p>

“對(duì)極了!不過(guò),還得用科學(xué)的方法加以證明才行。當(dāng)然,可以用演奏用的樂(lè)鋸來(lái)證明,同時(shí)還能夠把烏七八糟的東西全清理掉?!?/p>

“你演奏難道打算用那樣的樂(lè)鋸?”湯米問(wèn)。

“當(dāng)時(shí)還沒(méi)等我們用,就聽(tīng)見(jiàn)了尖叫聲,一時(shí)把我們嚇了一跳,還以為那家伙把碟子什么的打碎了呢?!?/p>

“這一切聽(tīng)起來(lái)多么荒唐,”尼科爾說(shuō),“一個(gè)音樂(lè)家竟然要用樂(lè)鋸鋸人……”

他們?cè)诓妥琅宰税雮€(gè)小時(shí),便出現(xiàn)了一種可以感覺(jué)得到的變化——他們一個(gè)接一個(gè)摒棄了某些東西,或思慮的事,或焦躁,或猜疑之心,全都展現(xiàn)出自己最光彩的一面,一心想成為戴弗家體面的嘉賓。人人都盡力捧場(chǎng),因?yàn)槿绻憩F(xiàn)得不夠友好或者無(wú)精打采,似乎就會(huì)拂逆戴弗夫婦的一片誠(chéng)意。羅斯瑪麗看在眼里,心里對(duì)眾人產(chǎn)生了好感(但米基思科除外)。米基思科大放厥詞,成了這次聚會(huì)的異類。他如此作為并非出于惡意,而是剛來(lái)時(shí)興致就高,此時(shí)只不過(guò)是想借著酒勁保持原有的興致罷了。他仰靠在厄爾·布雷迪和艾布拉姆斯夫人之間的椅子上,對(duì)后者不置一詞,卻沖著前者發(fā)表了一通有關(guān)電影的尖刻的言論,還盯著坐在斜對(duì)面的迪克·戴弗,臉上顯出極具嘲諷意味的神情,這種神情每每在試圖與迪克說(shuō)話時(shí)才會(huì)收斂。

“你是范布倫·登比的朋友,對(duì)不對(duì)?”他問(wèn)迪克·戴弗。

“這個(gè)人我恐怕不認(rèn)識(shí)。”

“我還以為你倆是朋友呢?!彼麗佬叱膳鼗亓艘痪?。

他見(jiàn)有關(guān)登比先生的話題無(wú)法持續(xù)下去,便話鋒一轉(zhuǎn),扯到了一些別的同樣不著邊際的事情上,而迪克始終都在彬彬有禮地傾聽(tīng),不置可否,這叫米基思科倍感尷尬。一陣子冷場(chǎng)之后,被他中途打斷了的談話又繼續(xù)了下去——眾人將他拋在一旁,交談甚歡。他想插話卻插不進(jìn)去,尷尬得就像和一只空手套在握手,對(duì)方已把手從手套里悄悄抽了出去。最后,他無(wú)可奈何地假裝和孩子們說(shuō)話,其實(shí)心灰意冷,只顧喝悶酒了。

羅斯瑪麗看看這個(gè),再看看那個(gè),目光不停地觀察著餐桌旁的人們,真心希望大家開(kāi)心快樂(lè),仿佛那些人是她未來(lái)要收養(yǎng)的孩子一般。餐桌上有一碗用凱歌香檳烹飪的香石竹,香味撲鼻,折射出一道柔和的光,而那光投射在艾布拉姆斯夫人的臉上,使那張臉顯得生動(dòng)活潑、慈祥寬容,似少女般天真無(wú)邪。艾布拉姆斯夫人身邊坐著羅亞爾·鄧弗里先生,面容清秀似女孩子一般,在這夜晚歡樂(lè)的時(shí)刻并不過(guò)分使人感到吃驚。再過(guò)去便是維奧莉特·米基思科了,渾身的美都表現(xiàn)在了臉上,所以也就不再想招搖過(guò)市,凸顯她那眼看就要冉冉升起的文壇新星之妻的地位了。

隨后是迪克——他細(xì)心觀察著場(chǎng)上的形勢(shì),顯得從容不迫,完全沉浸在自己的聚會(huì)之中。

再下來(lái)就是她的母親了——母親永遠(yuǎn)都是那般完美。

再過(guò)去則是巴爾班——巴爾班正在跟她母親交談,他口齒伶俐、溫文爾雅,又一次贏得了羅斯瑪麗對(duì)他的好感。然后是尼科爾——羅斯瑪麗突然對(duì)她有了新的認(rèn)識(shí),覺(jué)得她是自己認(rèn)識(shí)的人里面最漂亮的一個(gè)。尼科爾美若天仙,面孔似北歐的圣母,在塵埃飛揚(yáng)的燭光中熠熠閃光,而松樹(shù)上燈籠投下的深紅色光芒給她的臉蒙上了一層紅暈。她是那樣的文靜!

就在這時(shí),阿貝·諾思和羅斯瑪麗談起了他的道德信條,口氣堅(jiān)定地說(shuō)道:“我當(dāng)然有自己的道德準(zhǔn)則。沒(méi)有道德準(zhǔn)則真不知怎么立足于世!我堅(jiān)決反對(duì)對(duì)女巫實(shí)施火刑,他們每燒死一個(gè)女巫都叫我義憤填膺?!绷_斯瑪麗聽(tīng)布雷迪說(shuō)過(guò),他是個(gè)音樂(lè)家,出道較早,紅過(guò)一陣,現(xiàn)在已有七年沒(méi)有作過(guò)什么曲子了。

接下來(lái)要觀察的是坎皮恩——坎皮恩千方百計(jì)遮掩住身上的那股明顯的女人氣,甚至跟旁邊的人說(shuō)話也一臉淡漠,儼然就是一個(gè)老婦人。再過(guò)去是瑪麗·諾思,她喜笑顏開(kāi),露出一口白牙,張開(kāi)的兩片芳唇周圍形成一個(gè)可愛(ài)的小圓圈,里面包含著歡樂(lè),讓你覺(jué)得非得還她一個(gè)微笑不可。

最后就剩下布雷迪了——此時(shí)的布雷迪已逐漸變得隨和了,不再不顧禮貌地反復(fù)標(biāo)榜自己是如何心智健全,不再以別人的弱點(diǎn)來(lái)襯托自己的智慧。

羅斯瑪麗有一種歸家的感覺(jué),就像伯內(nèi)特夫人的一本缺點(diǎn)很多的書中的那個(gè)孩子,離開(kāi)遠(yuǎn)方的一個(gè)放蕩縱欲的邪惡地區(qū),懷揣純潔的信念,踏上了返回故鄉(xiāng)的旅程。但見(jiàn)螢火蟲(chóng)在夜空中飛舞,遠(yuǎn)處有只狗在懸崖下邊突出的礁石上吠叫。餐桌猶如一座活動(dòng)舞臺(tái),朝星空冉冉上升,而坐在餐桌旁的人們有一種身處漆黑一團(tuán)的宇宙里的感覺(jué),孤零零的,僅靠桌子上的那點(diǎn)食物維持生命,僅靠那點(diǎn)光亮取暖。這時(shí),米基思科夫人哈哈一笑,聲音壓抑、古怪,讓人覺(jué)得他們已經(jīng)脫離了塵世。突然,戴弗夫婦變得熱情洋溢、談笑風(fēng)生、喜氣洋洋的,似乎想彌補(bǔ)在招待方面的不足——其實(shí),他們已經(jīng)以微妙的方式讓客人產(chǎn)生了賓至如歸的感覺(jué),以彬彬有禮的態(tài)度使客人覺(jué)得自己很受尊重,以彌補(bǔ)他們?cè)谝驯贿h(yuǎn)遠(yuǎn)拋在腦后的現(xiàn)實(shí)世界里未曾得到的東西。有一陣子,他們似乎跟在座的每一個(gè)人說(shuō)話(或單個(gè)說(shuō),或兩口子一塊兒說(shuō)),讓大家感受到他們的友誼和深情。這時(shí),一張張臉都朝向他們,就像可憐的孩子們?cè)谘鐾フQ樹(shù)。然而,宴會(huì)突然結(jié)束了??腿藗儎倓倧啮』I交錯(cuò)中進(jìn)入一個(gè)比較溫馨的感情世界,還沒(méi)來(lái)得及細(xì)細(xì)品味,甚至還沒(méi)意識(shí)到自己已經(jīng)步入了這樣一個(gè)世界,宴會(huì)便戛然而止了。

不過(guò),那炎熱、散發(fā)著芬芳的南方,那柔和的夜晚以及遠(yuǎn)處地中海隱隱的濤聲,產(chǎn)生了一種魔力,令他們陶醉。這魔力融入戴弗夫婦的血液,成為他們身體的一部分。羅斯瑪麗看見(jiàn)尼科爾將一只她母親稱贊過(guò)的晚間用的黃色提包塞給了她,說(shuō)道:“我覺(jué)得物品應(yīng)屬于喜歡它的人?!闭f(shuō)完便把她能找到的所有黃色物品一股腦兒塞進(jìn)了包里,其中有一支鉛筆、一管口紅和一本小巧的日記本,“拿著吧,它們是成套的。”

尼科爾說(shuō)完就離開(kāi)了。羅斯瑪麗注意到迪克轉(zhuǎn)眼也不見(jiàn)了??腿藗?cè)诨▓@里隨處游逛,有的則向露臺(tái)慢慢走去。

“你想去洗手間嗎?”維奧莉特·米基思科問(wèn)羅斯瑪麗。

羅斯瑪麗回答說(shuō)不想去。

“我想去一趟洗手間。”米基思科夫人說(shuō)。說(shuō)完,這個(gè)口無(wú)遮攔的女人便向房子走去,揣著她的秘密。羅斯瑪麗望著她的背影,感到一陣不滿。厄爾·布雷迪提議和她一道去海堤上走走,但她想等迪克回來(lái),于是就沒(méi)有去,而是留下來(lái)聽(tīng)米基思科和巴爾班打口水仗。

“你為何老想和蘇聯(lián)人拼個(gè)你死我活?”米基思科問(wèn),“難道你不覺(jué)得蘇聯(lián)是人類歷史上最偉大的嘗試嗎?跟里夫那兒的人作戰(zhàn)又為哪般?我覺(jué)得,為正義而戰(zhàn)才算英雄好漢?!?/p>

“你怎么知道哪一方才是正義的?”巴爾班干巴巴地問(wèn)。

“哼,凡是有腦子的人一般都知道?!?/p>

“你是共產(chǎn)主義者嗎?”

“我是一個(gè)社會(huì)主義者,”米基思科說(shuō),“我同情蘇聯(lián)?!?/p>

“是嗎?我是個(gè)軍人,”巴爾班溫和地說(shuō)道,“我的職業(yè)便是殺人。我同里夫那兒的人打仗,因?yàn)槲沂且粋€(gè)歐洲人,而我同蘇聯(lián)人打仗,是因?yàn)樗麄円獎(jiǎng)儕Z我的財(cái)產(chǎn)?!?/p>

“多么狹隘的見(jiàn)解!”米基思科看看四周,想要找個(gè)志同道合者,但沒(méi)有成功。他不明白巴爾班究竟出了什么毛病,不知該怪對(duì)方腦子太簡(jiǎn)單,還是該怪對(duì)方閱歷太復(fù)雜。米基思科知道什么叫作人生觀。隨著思想的成熟,面對(duì)五花八門的人生觀,他學(xué)會(huì)了甄別和選擇。而現(xiàn)在,在他面前的這個(gè)“笨蛋”身上看不到有什么人生觀,可他自己并沒(méi)有感到高對(duì)方一等。他最后得出結(jié)論:巴爾班是舊時(shí)代的余孽,這樣的人毫無(wú)價(jià)值可言。他和美國(guó)的紈绔子弟打過(guò)交道,產(chǎn)生的印象是:這些人反復(fù)無(wú)常、趨炎附勢(shì),明明愚昧無(wú)知卻沾沾自喜,忸怩作態(tài)又蠻橫無(wú)理,亦步亦趨地學(xué)習(xí)英國(guó)人,卻又不考慮英國(guó)人為何那般市儈和無(wú)禮,只是匆匆忙忙將這樣的為人處世方法運(yùn)用于美國(guó);而在那塊國(guó)土上,只要稍微有一點(diǎn)知識(shí),略微懂一點(diǎn)禮貌,收益之大則會(huì)高于其他國(guó)家,登峰造極的表現(xiàn)就是出現(xiàn)在一九○○年左右的所謂的“哈佛態(tài)度”。他認(rèn)為巴爾班就屬于這一類人。由于貪杯,他喝暈了頭,全然忘記了自己對(duì)巴爾班的敬畏,結(jié)果不久便嘗到了苦頭。

羅斯瑪麗隱隱為米基思科感到羞愧,在一旁等待著迪克·戴弗回來(lái),臉上十分平靜,實(shí)際心急火燎。她陪著巴爾班、米基思科和阿貝坐在空了的餐桌旁,抬頭望去,目光順著幽暗的桃金娘和蕨類植物夾道的小徑飄向石頭露臺(tái),在燈火通明的大門前看見(jiàn)了母親的身影,心里不禁涌起了一股柔情。她正要起身到那里去,只見(jiàn)米基思科夫人急匆匆地從屋里走了過(guò)來(lái)。

米基思科夫人顯得情緒激動(dòng),一聲不吭地拉過(guò)一把椅子坐下,目光呆滯,嘴唇顫抖,看得出有滿腹的心事。大家的眼睛都看著她,于是她丈夫就自然地問(wèn)了一聲:“怎么啦,維奧莉特?”

“親愛(ài)的……”她終于出了聲,然后又把頭轉(zhuǎn)向了羅斯瑪麗,“親愛(ài)的……沒(méi)什么。有件事我實(shí)在說(shuō)不出口。”

“說(shuō)吧,我們都是你的朋友?!卑⒇愓f(shuō)。

“哦,我到樓上去,誰(shuí)知竟看到了那樣的情景,親愛(ài)的……”

她神秘地?fù)u搖頭,話沒(méi)說(shuō)完就把后邊的話咽了回去,因?yàn)闇灼鹕碛靡环N禮貌但嚴(yán)厲的語(yǔ)氣對(duì)她說(shuō):“不管那兒發(fā)生了什么事情,咱們都不便妄加議論!”

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思鞍山市財(cái)富廣場(chǎng)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦