Feeling good from the rosy wine at lunch, Nicole Diver folded her arms high enough for the artificial camellia on her shoulder to touch her cheek, and went out into her lovely grassless garden. The garden was bounded on one side by the house, from which it flowed and into which it ran, on two sides by the old village, and on the last by the cliff falling by ledges to the sea.
Along the walls on the village side all was dusty, the wriggling vines, the lemon and eucalyptus trees, the casual wheel-barrow, left only a moment since, but already grown into the path, atrophied and faintly rotten. Nicole was invariably somewhat surprised that by turning in the other direction past a bed of peonies she walked into an area so green and cool that the leaves and petals were curled with tender damp.
Knotted at her throat she wore a lilac scarf that even in the achromatic sunshine cast its color up to her face and down around her moving feet in a lilac shadow. Her face was hard, almost stern, save for the soft gleam of piteous doubt that looked from her green eyes. Her once fair hair had darkened, but she was lovelier now at twenty-four than she had been at eighteen, when her hair was brighter than she.
Following a walk marked by an intangible mist of bloom that followed the white border stones she came to a space overlooking the sea where there were lanterns asleep in the fig trees and a big table and wicker chairs and a great market umbrella from Siena, all gathered about an enormous pine, the biggest tree in the garden. She paused there a moment, looking absently at a growth of nasturtiums and iris tangled at its foot, as though sprung from a careless handful of seeds, listening to the plaints and accusations of some nursery squabble in the house. When this died away on the summer air, she walked on, between kaleidoscopic peonies massed in pink clouds, black and brown tulips and fragile mauve-stemmed roses, transparent like sugar flowers in a confectioner’s window—until, as if the scherzo of color could reach no further intensity, it broke off suddenly in mid-air, and moist steps went down to a level five feet below.
Here there was a well with the boarding around it dank and slippery even on the brightest days. She went up the stairs on the other side and into the vegetable garden; she walked rather quickly; she liked to be active, though at times she gave an impression of repose that was at once static and evocative. This was because she knew few words and believed in none, and in the world she was rather silent, contributing just her share of urbane humor with a precision that approached meagreness. But at the moment when strangers tended to grow uncomfortable in the presence of this economy she would seize the topic and rush off with it, feverishly surprised with herself—then bring it back and relinquish it abruptly, almost timidly, like an obedient retriever, having been adequate and something more.
As she stood in the fuzzy green light of the vegetable garden, Dick crossed the path ahead of her going to his work house. Nicole waited silently till he had passed; then she went on through lines of prospective salads to a little menagerie where pigeons and rabbits and a parrot made a medley of insolent noises at her. Descending to another ledge she reached a low, curved wall and looked down seven hundred feet to the Mediterranean Sea.
She stood in the ancient hill village of Tarmes. The villa and its grounds were made out of a row of peasant dwellings that abutted on the cliff—five small houses had been combined to make the house and four destroyed to make the garden. The exterior walls were untouched so that from the road far below it was indistinguishable from the violet gray mass of the town.
For a moment Nicole stood looking down at the Mediterranean but there was nothing to do with that, even with her tireless hands. Presently Dick came out of his one-room house carrying a telescope and looked east toward Cannes. In a moment Nicole swam into his field of vision, whereupon he disappeared into his house and came out with a megaphone. He had many light mechanical devices.
“Nicole,” he shouted, “I forgot to tell you that as a final apostolic gesture I invited Mrs. Abrams, the woman with the white hair.”
“I suspected it. It’s an outrage.”
The ease with which her reply reached him seemed to belittle his megaphone, so she raised her voice and called, “Can you hear me?”
“Yes.” He lowered the megaphone and then raised it stubbornly. “I’m going to invite some more people too. I’m going to invite the two young men.”
“All right,” she agreed placidly.
“I want to give a really bad party. I mean it. I want to give a party where there’s a brawl and seductions and people going home with their feelings hurt and women passed out in the cabinet de toilette. You wait and see.”
He went back into his house and Nicole saw that one of his most characteristic moods was upon him, the excitement that swept everyone up into it and was inevitably followed by his own form of melancholy, which he never displayed but at which she guessed. This excitement about things reached an intensity out of proportion to their importance, generating a really extraordinary virtuosity with people. Save among a few of the tough-minded and perennially suspicious, he had the power of arousing a fascinated and uncritical love. The reaction came when he realized the waste and extravagance involved. He sometimes looked back with awe at the carnivals of affection he had given as a general might gaze upon a massacre he had ordered to satisfy an impersonal blood lust.
But to be included in Dick Diver’s world for a while was a remarkable experience: people believed he made special reservations about them, recognizing the proud uniqueness of their destinies, buried under the compromises of how many years. He won everyone quickly with an exquisite consideration and a politeness that moved so fast and intuitively that it could be examined only in its effect. Then, without caution, lest the first bloom of the relation wither, he opened the gate to his amusing world. So long as they subscribed to it completely, their happiness was his preoccupation, but at the first flicker of doubt as to its all-inclusiveness he evaporated before their eyes, leaving little communicable memory of what he had said or done.
At eight-thirty that evening he came out to meet his first guests, his coat carried rather ceremoniously, rather promisingly, in his hand, like a toreador’s cape. It was characteristic that after greeting Rosemary and her mother he waited for them to speak first, as if to allow them the reassurance of their own voices in new surroundings.
To resume Rosemary’s point of view it should be said that, under the spell of the climb to Tarmes and the fresher air, she and her mother looked about appreciatively. Just as the personal qualities of extraordinary people can make themselves plain in an unaccustomed change of expression, so the intensely calculated perfection of Villa Diana transpired all at once through such minute failures as the chance apparition of a maid in the background or the perversity of a cork. While the first guests arrived bringing with them the excitement of the night, the domestic activity of the day receded past them gently, symbolized by the Diver children and their governess still at supper on the terrace.
“What a beautiful garden!” Mrs. Speers exclaimed.
“Nicole’s garden,” said Dick. “She won’t let it alone—she nags it all the time, worries about its diseases. Any day now I expect to have her come down with Powdery Mildew or Fly Speck, or Late Blight.” He pointed his forefinger decisively at Rosemary, saying with a lightness seeming to conceal a paternal interest, “I’m going to save your reason—I’m going to give you a hat to wear on the beach.”
He turned them from the garden to the terrace, where he poured a cocktail. Earl Brady arrived, discovering Rosemary with surprise. His manner was softer than at the studio, as if his differentness had been put on at the gate, and Rosemary, comparing him instantly with Dick Diver, swung sharply toward the latter. In comparison Earl Brady seemed faintly gross, faintly ill-bred; once more, though, she felt an electric response to his person.
He spoke familiarly to the children who were getting up from their outdoor supper.
“Hello, Lanier, how about a song? Will you and Topsy sing me a song?”
“What shall we sing?” agreed the little boy, with the odd chanting accent of American children brought up in France.
“That song about ‘Mon Ami Pierrot.’ ”
Brother and sister stood side by side without self-consciousness and their voices soared sweet and shrill upon the evening air.
Au clair de la lune
Mon Ami Pierrot
Prête-moi ta plume
Pour écrire un mot
Ma chandelle est morte
Je n’ai plus de feu
Ouvre-moi ta porte
Pour l’amour de Dieu.
The singing ceased and the children, their faces aglow with the late sunshine, stood smiling calmly at their success. Rosemary was thinking that the Villa Diana was the centre of the world. On such a stage some memorable thing was sure to happen. She lighted up higher as the gate tinkled open and the rest of the guests arrived in a body—the McKiscos, Mrs. Abrams, Mr. Dumphry, and Mr. Campion came up to the terrace.
Rosemary had a sharp feeling of disappointment—she looked quickly at Dick, as though to ask an explanation of this incongruous mingling. But there was nothing unusual in his expression. He greeted his new guests with a proud bearing and an obvious deference to their infinite and unknown possibilities. She believed in him so much that presently she accepted the rightness of the McKiscos’ presence as if she had expected to meet them all along.
“I’ve met you in Paris,” McKisco said to Abe North, who with his wife had arrived on their heels, “in fact I’ve met you twice.”
“Yes, I remember,” Abe said.
“Then where was it?” demanded McKisco, not content to let well enough alone.
“Why, I think—” Abe got tired of the game, “I can’t remember.”
The interchange filled a pause and Rosemary’s instinct was that something tactful should be said by somebody, but Dick made no attempt to break up the grouping formed by these late arrivals, not even to disarm Mrs. McKisco of her air of supercilious amusement. He did not solve this social problem because he knew it was not of importance at the moment and would solve itself. He was saving his newness for a larger effort, waiting a more significant moment for his guests to be conscious of a good time.
Rosemary stood beside Tommy Barban—he was in a particularly scornful mood and there seemed to be some special stimulus working upon him. He was leaving in the morning.
“Going home?”
“Home? I have no home. I am going to a war.”
“What war?”
“What war? Any war. I haven’t seen a paper lately but I suppose there’s a war—there always is.”
“Don’t you care what you fight for?”
“Not at all—so long as I’m well treated. When I’m in a rut I come to see the Divers, because then I know that in a few weeks I’ll want to go to war.”
Rosemary stiffened.
“You like the Divers,” she reminded him.
“Of course—especially her—but they make me want to go to war.”
She considered this, to no avail. The Divers made her want to stay near them forever.
“You’re half American,” she said, as if that should solve the problem.
“Also I’m half French, and I was educated in England and since I was eighteen I’ve worn the uniforms of eight countries. But I hope I did not give you the impression that I am not fond of the Divers—I am, especially of Nicole.”
“How could any one help it?” she said simply.
She felt far from him. The undertone of his words repelled her and she withdrew her adoration for the Divers from the profanity of his bitterness. She was glad he was not next to her at dinner and she was still thinking of his words “especially her” as they moved toward the table in the garden.
For a moment now she was beside Dick Diver on the path. Alongside his hard, neat brightness everything faded into the surety that he knew everything. For a year, which was forever, she had had money and a certain celebrity and contact with the celebrated, and these latter had presented themselves merely as powerful enlargements of the people with whom the doctor’s widow and her daughter had associated in a h?tel-pension in Paris. Rosemary was a romantic and her career had not provided many satisfactory opportunities on that score. Her mother, with the idea of a career for Rosemary, would not tolerate any such spurious substitutes as the excitations available on all sides, and indeed Rosemary was already beyond that—she was In the movies but not at all At them. So when she had seen approval of Dick Diver in her mother’s face it meant that he was “the real thing;” it meant permission to go as far as she could.
“I was watching you,” he said, and she knew he meant it. “We’ve grown very fond of you.”
“I fell in love with you the first time I saw you,” she said quietly.
He pretended not to have heard, as if the compliment were purely formal.
“New friends,” he said, as if it were an important point, “can often have a better time together than old friends.”
With that remark, which she did not understand precisely, she found herself at the table, picked out by slowly emerging lights against the dark dusk. A chord of delight struck inside her when she saw that Dick had taken her mother on his right hand; for herself she was between Luis Campion and Brady.
Surcharged with her emotion she turned to Brady with the intention of confiding in him, but at her first mention of Dick a hard-boiled sparkle in his eyes gave her to understand that he refused the fatherly office. In turn she was equally firm when he tried to monopolize her hand, so they talked shop or rather she listened while he talked shop, her polite eyes never leaving his face, but her mind was so definitely elsewhere that she felt he must guess the fact. Intermittently she caught the gist of his sentences and supplied the rest from her subconscious, as one picks up the striking of a clock in the middle with only the rhythm of the first uncounted strokes lingering in the mind.
午餐時(shí)喝了玫瑰葡萄酒,尼科爾·戴弗感到心情舒暢,高高地抱著雙臂,肩膀上的假山茶花幾乎能碰上她的面頰。她走出房間來到美麗的花園里,這兒看不到一根雜草?;▓@的一面挨著住房(一條小徑通向庭院),兩側(cè)是古老的村落,最后的一面是懸崖,而懸崖的巖脊向茫茫的大海延伸。
花園靠著村落的那兩側(cè),圍墻根所有的一切都落滿了灰塵——那兒有盤根錯(cuò)節(jié)的葡萄藤、檸檬樹和桉樹,還有一輛被人隨意丟棄的手推車,雖丟棄不久,卻已經(jīng)深陷泥土中,和小徑連為一體,都有些風(fēng)化和朽爛了。尼科爾換了一個(gè)方向,經(jīng)過芍藥苗圃,走進(jìn)一個(gè)綠枝掩映下的陰涼之地,這兒的樹葉和花瓣都打著卷兒,上面縈繞著一片輕柔的水汽——每次來這兒,她都會(huì)有耳目一新的感覺。
她戴著一塊淡紫色頭巾,在頸前系了個(gè)結(jié)。在白花花的陽光下,頭巾將一團(tuán)淡紫色罩在了她的臉上,也給她那移動(dòng)的腳旁投下了淡紫色的影子。她神情凝重,幾乎有點(diǎn)冷峻,只是她那雙綠眼睛閃動(dòng)的卻是迷離的光芒,惹人愛憐。她的一頭金發(fā)已失去了光澤。不過,她現(xiàn)在雖然二十四歲了,看上去卻比十八歲時(shí)更加?jì)趁?,盡管那時(shí)她的頭發(fā)比現(xiàn)在亮麗。
白色界石后面如煙似霧般的花叢中有一條小徑,她順著小徑來到一處能夠眺望大海的地方。這兒有幾只燈籠靜靜地掛在無花果樹枝上。一張大桌子、幾把柳條椅和一把錫耶納出產(chǎn)的大型遮陽傘擺放在一棵高大的松樹下面(這是花園中最大的一棵樹)。她在這兒停留了一會(huì)兒,漫不經(jīng)心地望著一叢旱金蓮和纏結(jié)在它根部的鳶尾。這些花仿佛是誰隨手撒下一把種子,然后就從土里長出來的。她一邊看,一邊聽著房子里傳來的孩子們的爭吵聲,有埋怨,也有指責(zé)。隨著一陣夏天的微風(fēng)吹來,那聲音消失了。她又繼續(xù)往前走,欣賞著路兩旁盛開著的粉紅色云團(tuán)般的千姿百態(tài)的芍藥花,黑色和棕色的郁金香,以及嬌嫩的紫莖玫瑰花——這些花就像糖果店櫥窗里的糖制花朵一樣晶瑩剔透。最后,她來到了一段潮濕的臺階前,臺階通向五英尺以下的低處。至此,那似乎由五彩斑斕的鮮花演奏的樂曲戛然而止,消逝于半空中。
那低處有一口水井,周圍鋪有木板,即使在最晴朗的日子里,井邊上也是濕漉漉、滑溜溜的。她從另一頭登上臺階,走進(jìn)菜園,步子邁得非??臁1M管她有時(shí)給人的印象是懶洋洋的,喜靜不喜動(dòng)的,其實(shí)她活潑好動(dòng)。她不善言談,也不相信語言的力量,因而在世人面前少言寡語,而一旦開口,她吐出的話語文雅、幽默,精練到了極點(diǎn)。不過,她精練的語言有時(shí)會(huì)叫陌生人感到不自在,這時(shí)她就會(huì)變得口若懸河,就連她自己也會(huì)為她的健談感到意外。大談特談一通之后,她又會(huì)來個(gè)急剎車,突然恢復(fù)原樣,神情有點(diǎn)靦腆,就像一只追逐獵物時(shí)非常兇猛,現(xiàn)在則十分乖順的獵犬。
她站在綠意盎然的菜園里,看見迪克橫穿前方的小徑到他的工作間去。她沒吱聲,目送他走遠(yuǎn),然后繼續(xù)朝前走,從一行行的蔬菜旁走過(這些蔬菜將會(huì)被做成沙拉),來到了一個(gè)小動(dòng)物園——這兒有鴿子、兔子,還有一只鸚鵡,見了她便亂叫,一點(diǎn)禮貌也沒有。她走下臺階,來到一塊巖礁上。這兒有一堵低矮、彎曲的墻,從此處可以俯視七百英尺下的地中海。
她所在的位置是古老的山村——塔姆斯。她家的別墅及庭院是由緊靠懸崖邊的一排農(nóng)舍改建成的——五間小屋子打通做了住房,另四間屋子拆掉建成了園子。外面的圍墻沒有動(dòng),所以從下面的公路遠(yuǎn)看是看不見這座別墅的——它隱沒在了一片灰紫色的山村中。
她雖然有一雙不知疲倦的手,但此時(shí)無所事事,只顧觀看腳下的地中海。過了一會(huì)兒,迪克拿著一架望遠(yuǎn)鏡走出他那單間的工作間,向東眺望戛納,很快就看到了她,于是返回去取來了一個(gè)喇叭筒(他有許多這樣的機(jī)械小玩意兒),沖她喊道:“尼科爾,我忘了告訴你,出于使徒的禮貌我最后還是邀請了艾布拉姆斯夫人,就是那個(gè)一頭白發(fā)的女人?!?/p>
“我真懷疑這值得不值得。反正不是件好事?!?/p>
她覺得自己這么小的聲音說話對方也能聽見,似乎貶低了他喇叭筒的價(jià)值,于是便提高嗓門喊道:“你能聽見我說話嗎?”
“能聽見?!彼f完放下了喇叭筒,但隨后又倔強(qiáng)地舉了起來,“我還想再請幾個(gè)人。把那兩個(gè)年輕人也請上,怎么樣?”
“好呀?!彼届o地表示同意。
“我意在舉辦一個(gè)亂成一鍋粥的聚會(huì),讓來的人爭風(fēng)吃醋、相互攻擊,要人們回家時(shí)心靈破碎,女的在盥洗室昏倒在地。你等著看好戲吧!”
說完,他回自己的工作間了。尼科爾看得出他非??簥^(這是他的一種極為典型的心態(tài)),巴不得讓所有的人都跟他一樣癲狂??簥^之后,隨之而至的是憂郁——雖然他從不把憂郁表現(xiàn)在臉上,但尼科爾猜得到他一定會(huì)有這種情緒。對某種事物的興致一旦達(dá)到異常強(qiáng)烈的程度,就會(huì)使事物本身的價(jià)值不成比例,會(huì)對周圍的人產(chǎn)生非同尋常的影響力。除了少數(shù)幾個(gè)心硬如鐵、遇事疑神疑鬼的人之外,其他人無不受到他的影響,會(huì)想也不想、昏頭昏腦地喜歡上他。當(dāng)他意識到眾人喜歡他簡直就是浪費(fèi)感情時(shí),不由得會(huì)反思再三。有時(shí)回頭看,看到他引發(fā)的狂熱所造成的后果,他不禁感到后怕,就好像一位將軍為滿足自己的嗜血欲望而下令進(jìn)行大屠殺之后,看見那血淋淋的場面時(shí)感到恐慌一樣。
不過,短暫地進(jìn)入迪克·戴弗的小圈子倒是挺不錯(cuò)的體驗(yàn)。人們會(huì)認(rèn)為他的心里有他們的位置,覺得他獨(dú)具慧眼,看得到他們雖然隨波逐流多年,他們的命運(yùn)卻仍具有獨(dú)特之處。他對人體貼入微、彬彬有禮,很快就能贏得人們的好感。他所表現(xiàn)出來的這種關(guān)懷和風(fēng)度沒有絲毫的猶豫和做作,直到最后才會(huì)知道將產(chǎn)生什么樣的結(jié)果。為避免首次盛開的友誼之花凋落,他會(huì)毫不顧忌地打開一扇門,把人們迎入一個(gè)詼諧幽默的世界。只要人們沉迷于這個(gè)世界,他就會(huì)想方設(shè)法叫他們感到快樂。可是,要是有人對這個(gè)色彩斑斕的世界產(chǎn)生懷疑,哪怕是一丁點(diǎn)的懷疑,他也會(huì)突然從他們眼前消失,而他的言行不會(huì)給人們留下什么值得咀嚼的回憶。
那天晚上八點(diǎn)半,他出門迎候他的第一批客人,將外套拿在手里,猶如斗牛士拎著他的披風(fēng),顯得風(fēng)度翩翩、彬彬有禮。向羅斯瑪麗及其母親致以敬意之后,他便耐心地等待她們母女先說話,仿佛是想讓她們在新環(huán)境里產(chǎn)生自信——這是他獨(dú)特的待人接物的方式。
還是談一談羅斯瑪麗的感受吧。她和母親沿著山路來到塔姆斯,一路呼吸清新的空氣,高興地欣賞著周圍的一景一物。正如出類拔萃的精英由于舉止不當(dāng),其個(gè)人品質(zhì)就會(huì)顯得平庸一樣,黛安娜別墅苦心經(jīng)營出來的完美形象因?yàn)橐恍┬⌒〉氖д`而立刻變了樣(如女仆不合時(shí)宜地出現(xiàn)在后面,酒瓶的軟木塞死活拔不出來)。隨著第一批客人的光臨,夜晚的氣氛熱鬧了起來,白日寧靜家庭生活的氣氛悄然引退,而戴弗家的孩子和他們的家庭教師仍在露臺用餐就是一個(gè)標(biāo)志。
“好漂亮的花園呀!”斯皮爾斯夫人贊嘆道。
“這是尼科爾的心肝寶貝,”迪克說,“她無時(shí)無刻不在操心它,老是擔(dān)心那些花會(huì)染上什么病癥。我倒時(shí)時(shí)擔(dān)心她自己會(huì)染上白粉病、果斑病或晚疫病什么的而病倒呢?!彪S后,他用食指朝羅斯瑪麗指了指,話鋒一轉(zhuǎn),用一種似乎是想掩蓋父輩關(guān)懷的語氣說:“不許推辭,我一定要送給你一頂沙灘上戴的帽子!”
他帶著客人從花園里來到露臺上,斟了杯雞尾酒。這時(shí),厄爾·布雷迪來了,見羅斯瑪麗也在這兒,頗感意外。他的舉止要比他在電影廠的時(shí)候禮貌一些,像是來到大門口才換上的一種表情。羅斯瑪麗當(dāng)即將他同迪克·戴弗做了比較,心里的天平強(qiáng)烈地偏向后者。相形之下,她覺得厄爾·布雷迪有些粗俗,有些缺乏教養(yǎng),然而卻對他的身體產(chǎn)生了一種觸電般的感覺。
在戶外吃飯的孩子們見到厄爾·布雷迪,站起了身,而他用老熟人的語氣對孩子們說:“嗨,拉尼爾,唱支歌怎么樣?你愿意和托普西為我唱支歌嗎?”
“唱什么歌呢?”小男孩答應(yīng)了,說話有點(diǎn)南腔北調(diào),一聽就知道是在法國長大的美國孩子。
“唱《我的朋友皮埃羅》?!?/p>
兄妹倆落落大方地并肩站著唱了起來,歌聲甜美而尖銳,飛揚(yáng)在傍晚的空氣中。
皎潔的月光下,
我的朋友皮埃羅呀,
把你的筆借給我用一下,
借你的筆寫寫字嘛,
我的蠟燭熄滅啦,
再?zèng)]有亮光啦,
看在上帝的分上,
快開門呀!
歌聲停了,孩子們的臉被夕陽映得紅彤彤的,笑吟吟地站在那兒,為他們的成功感到高興。此時(shí)此刻,羅斯瑪麗覺得黛安娜別墅簡直就是世界的中心,在這樣的一個(gè)大舞臺上一定會(huì)發(fā)生令人難忘的事情。大門在丁零零的門鈴聲中打開了,其余的客人也到了,這叫她的興致更高了。
可是看見米基思科夫婦、艾布拉姆斯夫人、鄧弗里先生和坎皮恩先生來到了露臺上,她頓時(shí)掃了興頭,不由飛快瞥了一眼迪克,似乎在詢問為什么要請這么多三教九流的客人。迪克神情依舊,看不出任何變化。他神采飛揚(yáng)地接待客人,態(tài)度彬彬有禮,對他的具有無限未知可能性的新客人懷有一種尊重。她對迪克的眼光堅(jiān)信不疑,當(dāng)下就覺得邀請米基思科夫婦來是應(yīng)該的,仿佛她一直在期待著同他們相聚于此似的。
這幾個(gè)人剛來,阿貝·諾思和妻子緊接著也來了。只聽米基思科對阿貝·諾思說:“我在巴黎見過你,實(shí)際上見過你兩次呢?!?/p>
“不錯(cuò),我記得?!卑⒇愓f。
“那是在什么地方呢?”米基思科不愿聽他打哈哈,便追問了一句。
“哦,大概是……”阿貝不想再敷衍下去,干脆地說,“一時(shí)想不起來了?!?/p>
二人的談話戛然而止。羅斯瑪麗覺得應(yīng)該有人出來說幾句圓場的話。可是迪克不愿拆散剛到的客人三三兩兩組成的談話圈子,甚至不愿打消米基思科夫人那種揚(yáng)揚(yáng)自得的氣焰。他沒有解決這個(gè)社交問題,因?yàn)樗肋@個(gè)問題當(dāng)前無關(guān)緊要,反正最終也會(huì)自動(dòng)解決的。他正在養(yǎng)精蓄銳,等待一個(gè)具有非常意義的時(shí)刻到來,那時(shí)候客人們就會(huì)意識到什么叫歡樂了。
這時(shí),羅斯瑪麗站在湯米·巴爾班的身旁。后者心中郁結(jié)著強(qiáng)烈的憤世嫉俗的情緒,好像心里受到了刺激一樣。羅斯瑪麗聽說他次日上午要離開此處,便問道:“是要回家去嗎?”
“回家?我沒有家。我要去打仗。”
“打什么仗?”
“打什么仗?隨便什么仗都可以。近來沒看過報(bào),但我覺得一定會(huì)爆發(fā)戰(zhàn)爭,總是有仗可打的?!?/p>
“對于參戰(zhàn)的目的難道你不在乎嗎?”
“根本不在乎,只要待遇好就行。感到無聊的時(shí)候,我就來戴弗他們家,因?yàn)橐坏竭@里,過不了幾個(gè)星期我就想去參戰(zhàn)?!?/p>
羅斯瑪麗感到愕然,試探性地問:“你喜歡他們吧?”
“當(dāng)然喜歡……尤其是她……可是見了他們,我就想去打仗。”
羅斯瑪麗想了想,仍一頭霧水。戴弗夫婦讓她想永遠(yuǎn)待在他們身旁。
“你是半個(gè)美國人嘛?!彼f道,似乎這句話就足以解決問題了。
“我也是半個(gè)法國人,還在英國上過學(xué),十八歲參軍,穿過八個(gè)國家的軍服。但愿不要給你留下一種印象,覺得這么一來我就不喜歡戴弗夫婦了。我照樣喜歡他們,尤其喜歡尼科爾?!?/p>
“又有誰不喜歡他們呢?”她淡淡地說。
她覺得自己同他是兩股道上跑的車。他話中有話,聽上去叫她反感。由于他話語苦澀,含有褻瀆的意味,竟使得她對戴弗夫婦的崇拜也大為減弱。她很高興吃飯時(shí)他的座位沒有和她挨著。大家一起向花園里的餐桌走去時(shí),她仍然在琢磨他所說的“尤其是尼科爾”這句話。
在小徑上,有一刻她走在迪克·戴弗的身邊,覺得他沉著、機(jī)智,顯得堅(jiān)定自信、無所不知,讓周圍所有的人都黯然失色。回想起來,在這一年當(dāng)中(多么漫長的一年啊),她錢囊充盈,有一定的名氣,同社會(huì)名流你來我往(這些名流其實(shí)只不過是些喜歡擺譜的人,交際圈子里都是蝸居在巴黎膳宿公寓的醫(yī)生的遺孀及其女兒之類的人)。她具有浪漫情懷,可是她的職業(yè)生涯卻沒有提供許多令人滿意的機(jī)會(huì)使她的這種情懷得以釋放。母親對她的事業(yè)寄予厚望,絕不會(huì)允許她感情用事,受虛假愛情的欺騙,這有損于她的事業(yè)。其實(shí),羅斯瑪麗是個(gè)超脫的人,雖在電影界嶄露頭角,卻不沉迷其中,此時(shí)看見母親臉上出現(xiàn)了對迪克·戴弗感到滿意的神色,便認(rèn)定迪克·戴弗是她的“真命天子”。這就是說,母親同意她向縱深處發(fā)展了。
“我一直在觀察你呢。”這時(shí)只聽迪克·戴弗說道。羅斯瑪麗明白他的意思,“我們越來越喜歡你了?!?/p>
“我第一次見到你的時(shí)候就愛上你了?!彼o靜地說。
他裝作沒有聽見,只當(dāng)是一句純粹場面上的恭維話。
“有時(shí)跟新朋友在一起,”他斟詞酌句地說,仿佛這一點(diǎn)很重要似的,“比跟老朋友在一起更叫人感到心情舒暢?!?/p>
羅斯瑪麗丈二和尚摸不著頭腦,不知道他葫蘆里賣的什么藥。這時(shí)她發(fā)現(xiàn)自己已經(jīng)走到餐桌跟前,茫茫暮色里亮起燈光,將餐桌照得一片通明。她瞅見迪克右手挽起她母親的胳膊入座,心頭不由涌起一陣喜悅,而她本人則坐在了路易斯·坎皮恩和布雷迪之間。
她激情澎湃地轉(zhuǎn)向布雷迪,想要對他說說心里話,可是她一提起迪克來,對方的雙眼就射出冰冷冷的光,這使她明白他拒絕扮演父親般的角色。反過來,當(dāng)他試圖獨(dú)占她的感情時(shí),她的拒絕也同樣堅(jiān)決。因而他們只是說些本行業(yè)的話,或者是對方講,她只是聽。出于禮貌,她一直盯著布雷迪的臉,而一顆心卻飛往了別處——她覺得對方也能感受到這一點(diǎn)。布雷迪的話她聽了個(gè)大意,其余的意思則是靠猜度,這就像一個(gè)人聽敲鐘,是鐘聲響了一半才聽的,至于前邊究竟敲了幾下,只有靠回蕩在腦海里的鐘聲的節(jié)奏瞎猜了。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思佛山市盈生林上灣英語學(xué)習(xí)交流群