Fanny was right enough in not expecting to hear from Miss Crawford now at the rapid rate in which their correspondence had begun; Mary's next letter was after a decidedly longer interval than the last, but she was not right in supposing that such an interval would be felt a great relief to herself. Here was another strange revolution of mind! She was really glad to receive the letter when it did come. In her present exile from good society, and distance from everything that had been wont to interest her, a letter from one belonging to the set where her heart lived, written with affection, and some degree of elegance, was thoroughly acceptable. The usual plea of increasing engagements was made in excuse for not having written to her earlier; “And now that I have begun,” she continued, “my letter will not be worth your reading, for there will be no little offering of love at the end, no three or four lines passionnées from the most devoted H. C. in the world, for Henry is in Norfolk; business called him to Everingham ten days ago, or perhaps he only pretended the call, for the sake of being travelling at the same time that you were. But there he is, and, by the by, his absence may sufficiently account for any remissness of his sister's in writing, for there has been no ‘Well, Mary, when do you write to Fanny? Is not it time for you to write to Fanny?’ to spur me on. At last, after various attempts at meeting, I have seen your cousins, ‘dear Julia and dearest Mrs. Rushworth’; they found me at home yesterday, and we were glad to see each other again. We seemed very glad to see each other, and I do really think we were a little. We had a vast deal to say. Shall I tell you how Mrs. Rushworth looked when your name was mentioned? I did not use to think her wanting in self-possession, but she had not quite enough for the demands of yesterday. Upon the whole, Julia was in the best looks of the two, at least after you were spoken of. There was no recovering the complexion from the moment that I spoke of ‘Fanny,’ and spoke of her as a sister should. But Mrs. Rushworth's day of good looks will come; we have cards for her first party on the 28th. Then she will be in beauty, for she will open one of the best houses in Wimpole Street. I was in it two years ago, when it was Lady Lascelle's, and prefer it to almost any I know in London, and certainly she will then feel—to use a vulgar phrase—that she has got her pennyworth for her penny. Henry could not have afforded her such a house. I hope she will recollect it, and be satisfied, as well as she may, with moving the queen of a palace, though the king may appear best in the background, and as I have no desire to tease her, I shall never force your name upon her again. She will grow sober by degrees. From all that I hear and guess, Baron Wildenheim's attentions to Julia continue, but I do not know that he has any serious encouragement. She ought to do better. A poor honourable is no catch, and I cannot imagine any liking in the case, for take away his rants, and the poor Baron has nothing. What a difference a vowel makes—If his rents were but equal to his rants! Your cousin Edmund moves slowly; detained, perchance, by parish duties. There may be some old woman at Thornton Lacey to be converted. I am unwilling to fancy myself neglected for a young one. Adieu, my dear sweet Fanny, this is a long letter from London; write me a pretty one in reply to gladden Henry's eyes, when he comes back—and send me an account of all the dashing young captains whom you disdain for his sake.”
There was great food for meditation in this letter, and chiefly for unpleasant meditation; and yet, with all the uneasiness it supplied, it connected her with the absent, it told her of people and things about whom she had never felt so much curiosity as now, and she would have been glad to have been sure of such a letter every week. Her correspondence with her aunt Bertram was her only concern of higher interest.
As for any society in Portsmouth, that could at all make amends for deficiencies at home, there were none within the circle of her father's and mother's acquaintance to afford her the smallest satisfaction; she saw nobody in whose favour she could wish to overcome her own shyness and reserve. The men appeared to her all coarse, the women all pert, everybody under-bred; and she gave as little contentment as she received from introductions either to old or new acquaintance. The young ladies who approached her at first with some respect, in consideration of her coming from a Baronet's family, were soon offended by what they termed “airs”—for, as she neither played on the pianoforte nor wore fine pelisses, they could, on farther observation, admit no right of superiority.
The first solid consolation which Fanny received for the evils of home, the first which her judgment could entirely approve, and which gave any promise of durability, was in a better knowledge of Susan, and a hope of being of service to her. Susan had always behaved pleasantly to herself, but the determined character of her general manners had astonished and alarmed her, and it was at least a fortnight before she began to understand a disposition so totally different from her own. Susan saw that much was wrong at home, and wanted to set it right. That a girl of fourteen, acting only on her own unassisted reason, should err in the method of reform, was not wonderful; and Fanny soon became more disposed to admire the natural light of the mind which could so early distinguish justly, than to censure severely the faults of conduct to which it led. Susan was only acting on the same truths, and pursuing the same system, which her own judgment acknowledged, but which her more supine and yielding temper would have shrunk from asserting. Susan tried to be useful, where she could only have gone away and cried, and that Susan was useful she could perceive; that things, bad as they were, would have been worse but for such interposition, and that both her mother and Betsey were restrained from some excesses of very offensive indulgence and vulgarity.
In every argument with her mother, Susan had in point of reason the advantage, and never was there any maternal tenderness to buy her off. The blind fondness which was forever producing evil around her she had never known. There was no gratitude for affection past or present to make her better bear with its excesses to the others.
All this became gradually evident, and gradually placed Susan before her sister as an object of mingled compassion and respect. That her manner was wrong, however, at times very wrong—her measures often ill-chosen and ill-timed, and her looks and language very often indefensible, Fanny could not cease to feel; but she began to hope they might be rectified. Susan, she found, looked up to her and wished for her good opinion; and new as anything like an office of authority was to Fanny, new as it was to imagine herself capable of guiding or informing anyone, she did resolve to give occasional hints to Susan, and endeavour to exercise for her advantage the juster notions of what was due to everybody, and what would be wisest for herself, which her own more favoured education had fixed in her.
Her influence, or at least the consciousness and use of it, originated in an act of kindness by Susan, which, after many hesitations of delicacy, she at last worked herself up to. It had very early occurred to her that a small sum of money might, perhaps, restore peace forever on the sore subject of the silver knife, canvassed as it now was continually, and the riches which she was in possession of herself, her uncle having given her £10 at parting, made her as able as she was willing to be generous. But she was so wholly unused to confer favours, except on the very poor, so unpractised in removing evils, or bestowing kindnesses among her equals, and so fearful of appearing to elevate herself as a great lady at home, that it took some time to determine that it would not be unbecoming in her to make such a present. It was made, however, at last; a silver knife was bought for Betsey, and accepted with great delight, its newness giving it every advantage over the other that could be desired; Susan was established in the full possession of her own, Betsey handsomely declaring that now she had got one so much prettier herself, she should never want that again—and no reproach seemed conveyed to the equally satisfied mother, which Fanny had almost feared to be impossible. The deed thoroughly answered; a source of domestic altercation was entirely done away, and it was the means of opening Susan's heart to her, and giving her something more to love and be interested in. Susan showed that she had delicacy; pleased as she was to be mistress of property which she had been struggling for at least two years, she yet feared that her sister's judgment had been against her, and that a reproof was designed her for having so struggled as to make the purchase necessary for the tranquillity of the house.
Her temper was open. She acknowledged her fears, blamed herself for having contended so warmly, and from that hour Fanny, understanding the worth of her disposition and perceiving how fully she was inclined to seek her good opinion and refer to her judgment, began to feel again the blessing of affection, and to entertain the hope of being useful to a mind so much in need of help, and so much deserving it. She gave advice; advice too sound to be resisted by a good understanding, and given so mildly and considerately as not to irritate an imperfect temper; and she had the happiness of observing its good effects not unfrequently; more was not expected by one who, while seeing all the obligation and expediency of submission and forbearance, saw also with sympathetic acuteness of feeling all that must be hourly grating to a girl like Susan. Her greatest wonder on the subject soon became—not that Susan should have been provoked into disrespect and impatience against her better knowledge—but that so much better knowledge, so many good notions should have been hers at all; and that, brought up in the midst of negligence and error, she should have formed such proper opinions of what ought to be—she, who had had no cousin Edmund to direct her thoughts or fix her principles.
The intimacy thus begun between them was a material advantage to each. By sitting together upstairs, they avoided a great deal of the disturbance of the house; Fanny had peace, and Susan learnt to think it no misfortune to be quietly employed. They sat without a fire; but that was a privation familiar even to Fanny, and she suffered the less because reminded by it of the East room. It was the only point of resemblance. In space, light, furniture, and prospect, there was nothing alike in the two apartments; and she often heaved a sigh at the remembrance of all her books and boxes, and various comforts there. By degrees the girls came to spend the chief of the morning upstairs, at first only in working and talking; but after a few days, the remembrance of the said books grew so potent and stimulative that Fanny found it impossible not to try for books again. There were none in her father's house; but wealth is luxurious and daring—and some of hers found its way to a circulating library. She became a subscriber—amazed at being anything in propria persona, amazed at her own doings in every way; to be a renter, a chooser of books! And to be having anyone's improvement in view in her choice! But so it was. Susan had read nothing, and Fanny longed to give her a share in her own first pleasures, and inspire a taste for the biography and poetry which she delighted in herself.
In this occupation she hoped, moreover, to bury some of the recollections of Mansfield, which were too apt to seize her mind if her fingers only were busy; and, especially at this time, hoped it might be useful in diverting her thoughts from pursuing Edmund to London, whither, on the authority of her aunt's last letter, she knew he was gone. She had no doubt of what would ensue. The promised notification was hanging over her head. The postman's knock within the neighbourhood was beginning to bring its daily terrors—and if reading could banish the idea for even half an hour, it was something gained.
果然不出范妮之所料,克勞福德小姐現(xiàn)在的來(lái)信沒(méi)有當(dāng)初那么勤了,下次來(lái)信間隔的時(shí)間比上次長(zhǎng)得多。但是,信來(lái)得少對(duì)她并不是很大的安慰,這一點(diǎn)卻是她未曾料到的。這是她心理發(fā)生的又一個(gè)奇怪的變化啊!她接到來(lái)信的時(shí)候,還真感到高興。她眼下被逐出了上流社會(huì),遠(yuǎn)離了她一向感興趣的一切事物。在這種情況下,能收到她心儀的那個(gè)圈子里的某個(gè)人的一封來(lái)信,而且信又寫得那么熱情,還有幾分文采,這自然是件十分稱心的事。信里總是用應(yīng)酬越來(lái)越多作托詞,解釋為什么沒(méi)能早來(lái)信?!艾F(xiàn)在動(dòng)起筆來(lái),”克勞福德小姐繼續(xù)寫道,“就怕我的信不值得你一讀,因?yàn)樾诺哪┪矝](méi)有了世上最癡情的H. C.[1]的愛(ài)的致意和三四行熱情的話語(yǔ),因?yàn)楹嗬街Z??巳チ?。十天前,他有事去了埃弗靈厄姆。也許他是假裝有事,其實(shí)是想趁你外出旅行的時(shí)機(jī),也去旅行一趟。不過(guò),他現(xiàn)在的確在埃弗靈厄姆。順便提一句,做妹妹的信寫得少完全是因?yàn)樗辉谏磉叺木壒剩蚨?tīng)不到這樣的催促:‘喂,瑪麗,你什么時(shí)候給范妮寫信呀?你還不該給范妮寫信嗎?’經(jīng)過(guò)多次的努力,我終于見(jiàn)到了你的兩位表姐:親愛(ài)的朱莉婭和最親愛(ài)的拉什沃思太太?!齻冏蛱靵?lái)的時(shí)候我正在家里,我們很高興能夠重逢。我們好像很高興能彼此相見(jiàn),我倒真覺(jué)得我們有點(diǎn)高興。我們有許多話要說(shuō)。要不要我告訴你當(dāng)提到你的名字時(shí)拉什沃思太太臉上的表情?我一向認(rèn)為她還比較沉穩(wěn),但是昨天她卻有些沉不住氣了??偟恼f(shuō)來(lái),朱莉婭的臉色還好看一些,至少在說(shuō)起你以后是這樣。從我講到‘范妮’,并且以小姑子的口氣講到你的時(shí)候,她那副面孔就一直沒(méi)有恢復(fù)正常。不過(guò),拉什沃思太太滿面春風(fēng)的日子就要到來(lái)了,因?yàn)槲覀円呀?jīng)接到了請(qǐng)?zhí)诙巳张e行第一次舞會(huì)。到時(shí)候她會(huì)美不可言,因?yàn)樗故镜氖菧仄諣柦肿顨馀傻囊淮贝笳?。兩年前我去過(guò)那里,當(dāng)時(shí)是拉塞爾斯夫人住在里面。我覺(jué)得這幢房子比我在倫敦見(jiàn)過(guò)的哪一幢都好。到時(shí)候她肯定會(huì)覺(jué)得——借用一句俗話說(shuō)——她這是物有所值。亨利不可能給她提供這樣一幢房子。我希望她能記住這一點(diǎn),滿足于做一個(gè)王后住著一座宮殿,雖說(shuō)國(guó)王躲在后面顯得比較合適。我不愿意刺激她,決不會(huì)再當(dāng)著她的面硬提你的名字。她會(huì)漸漸冷靜下來(lái)。從我聽(tīng)到的情況看,再根據(jù)我的猜測(cè),維爾登海姆男爵[2]仍在追求朱莉婭,可我拿不準(zhǔn)他是否受到過(guò)真正的鼓勵(lì)。她應(yīng)該挑一個(gè)更合適的人。一個(gè)可憐的貴族頭銜頂不了什么用,我想象不出他有什么可愛(ài)的,除了夸夸其談,這位可憐的男爵一無(wú)所有。一字之差會(huì)造成多大的差異??!他要是不光講起話來(lái)‘叫呱呱’,收起租來(lái)也‘頂呱呱’就好了!你埃德蒙表哥還遲遲沒(méi)來(lái),可能是讓教區(qū)的事務(wù)絆住了。也許是桑頓萊西的哪個(gè)老太婆需要他勸說(shuō)皈依。我不愿意設(shè)想他是因?yàn)槟硞€(gè)年輕女人而不把我放在心上。再見(jiàn),我親愛(ài)的甜蜜的范妮,這是從倫敦寫給你的一封長(zhǎng)信,給我好好地回一封信,讓亨利回來(lái)一睹為快——還要給我講一講你為了他鄙棄了多少漂亮的年輕艦長(zhǎng)?!?/p>
這封信里有不少東西可供她回味,個(gè)中的滋味多半使她感到不快。然而,盡管讀過(guò)之后感到諸多不安,但這封信卻把她和遠(yuǎn)在他鄉(xiāng)的人聯(lián)系了起來(lái),講到了她近來(lái)特別想了解的人和事,她倒很愿意每星期都收到這樣一封信。她和伯特倫姨媽之間的通信是她唯一更感興趣的事情。
樸次茅斯的社交活動(dòng),并不能彌補(bǔ)她家庭生活的缺陷。不論是她父親的圈里人還是她母親的圈里人,沒(méi)有一個(gè)能給她帶來(lái)絲毫的快樂(lè)。她對(duì)見(jiàn)到的人都沒(méi)有好感,怕見(jiàn)他們,不愿和他們說(shuō)話。她覺(jué)得這里的男人個(gè)個(gè)粗魯,女人個(gè)個(gè)唐突,男男女女沒(méi)有一個(gè)不缺乏教養(yǎng)。無(wú)論是和老相識(shí)還是和新相識(shí)應(yīng)酬,她都不滿意,人家也同樣不滿意。年輕姑娘們起初覺(jué)得她是從一位男爵家來(lái)的,便帶著幾分敬意來(lái)接近她,但是很快就對(duì)她們所謂的“氣派”看不順眼了——因?yàn)樗炔豢蠌椾撉?,又沒(méi)穿考究的皮外衣,經(jīng)過(guò)進(jìn)一步觀察,認(rèn)為她沒(méi)有什么比她們優(yōu)越的。
家里處處不稱心。范妮得到的第一個(gè)實(shí)在的安慰,第一個(gè)她衷心歡迎而又可能持久的安慰,是她對(duì)蘇珊有了進(jìn)一步的了解,而且有可能對(duì)蘇珊有所幫助。蘇珊對(duì)她倒是一直很好,但蘇珊為人處世的潑辣勁兒曾使她感到震驚。至少過(guò)了兩個(gè)星期,她才開(kāi)始對(duì)這個(gè)與自己性情完全不同的姑娘有所了解。蘇珊對(duì)家里的很多事情看不慣,想要加以糾正。一個(gè)十四歲的姑娘,在無(wú)人幫助的情況下,僅僅憑著自己的理智,要改變家庭的這些狀況,在方式方法上有些不當(dāng)是不足為奇的。她這么小的年紀(jì)就能明辨是非,范妮很快就開(kāi)始欣賞她的天賦和智慧,而不去苛求她做法上的不當(dāng)。蘇珊遵循的正是她自己認(rèn)同的原則,追尋的正是她自己認(rèn)可的秩序,只不過(guò)她自己性格比較軟弱,有些畏縮不前,不敢堅(jiān)持罷了。蘇珊能站出來(lái)管事,而她只會(huì)躲在一邊去哭。她看得出來(lái),蘇珊還是起到了作用:如果不是蘇珊出面干預(yù),本來(lái)已經(jīng)很糟的事情恐怕會(huì)變得更糟;由于蘇珊的干預(yù),媽媽和貝齊那種令人難以容忍的過(guò)分放縱、過(guò)于粗俗的行為才受到一些約束。
蘇珊每次和媽媽辯論,都是蘇珊有理,而做媽媽的從來(lái)沒(méi)有用母愛(ài)的柔情來(lái)感化她。那種造成種種不良后果的盲目溺愛(ài),她可從來(lái)沒(méi)有領(lǐng)受過(guò)。她過(guò)去沒(méi)被疼愛(ài)過(guò),現(xiàn)在也不受人疼愛(ài),因此就沒(méi)有什么感恩之心,也不會(huì)容忍對(duì)別人的過(guò)分溺愛(ài)。
這一切變得日漸明顯,蘇珊也日漸成為姐姐同情和欽佩的對(duì)象。然而,她的態(tài)度不好,有時(shí)候還很不好——她的舉措往往失當(dāng),不合時(shí)宜,她的神情和語(yǔ)言常常不可原諒。這一切范妮依然感覺(jué)得到,不過(guò)她開(kāi)始希望會(huì)有所改變。她發(fā)現(xiàn)蘇珊挺敬佩自己,希望得到自己的指教。范妮雖然從未起過(guò)權(quán)威作用,從未設(shè)想自己能指導(dǎo)別人,但她決定偶爾給蘇珊些指點(diǎn),并且利用自己受過(guò)的較好教育,讓蘇珊更好地理解人應(yīng)該怎樣待人接物,怎樣做才最聰明。
她的影響,或者說(shuō),至少她在有意識(shí)地利用自己的影響,是從她對(duì)蘇珊的一次友好行為開(kāi)始的。對(duì)于這件事,她起初有所顧慮,經(jīng)過(guò)多次猶豫,最后才鼓足了勇氣。她早就想到,雖說(shuō)為了那把銀刀不斷發(fā)生爭(zhēng)吵,但是也許用不了多少錢,就能在這個(gè)敏感的問(wèn)題上永遠(yuǎn)恢復(fù)安寧。臨別時(shí)姨父給了她十英鎊,她手里有了這筆錢,就不光想要大方,而且也大方得起。但是,除了對(duì)很窮的人,她從來(lái)沒(méi)有施恩于誰(shuí)。對(duì)于與她同等的人,她從來(lái)沒(méi)有糾正過(guò)誰(shuí)的不良行為,也沒(méi)有對(duì)誰(shuí)施過(guò)恩惠。她就怕別人覺(jué)得她想擺出一副闊小姐的架勢(shì),來(lái)提高自己在家里的地位,因此考慮了許久還不能決定,送這么個(gè)禮品對(duì)她來(lái)說(shuō)是否合適。不過(guò),她最后還是送了禮品。她給貝齊買了一把銀刀,貝齊喜不自禁地接受了。這是把新刀,怎么看都比那把舊的好。這樣一來(lái),蘇珊就完全恢復(fù)了對(duì)那把舊刀的所有權(quán),貝齊也慷慨地宣稱,她現(xiàn)在有了一把漂亮得多的刀子,也就決不會(huì)再要那一把了——范妮本來(lái)?yè)?dān)心媽媽會(huì)責(zé)怪她,現(xiàn)在看來(lái)媽媽非但沒(méi)有這樣做,反倒同樣為之高興。這件事完全收到了應(yīng)有的效果。家庭糾紛的一個(gè)根源給徹底消除了,蘇珊從此向她敞開(kāi)了心扉,她也就多了一個(gè)可以喜愛(ài)、可以關(guān)心的人。蘇珊表明她的心思也很細(xì)膩。她爭(zhēng)了至少兩年,現(xiàn)在成了這把銀刀的主人,心里自然十分高興,然而她又怕姐姐對(duì)自己印象不好,怕姐姐怨她那樣爭(zhēng)來(lái)爭(zhēng)去,不買上一把家里就不得安寧。
她是個(gè)性格坦率的人,向姐姐承認(rèn)了自己的顧慮,責(zé)怪自己不該那樣去爭(zhēng)。從這時(shí)起,范妮了解了她可愛(ài)的性情,意識(shí)到她多么想聽(tīng)自己的意見(jiàn),請(qǐng)自己指點(diǎn),于是做姐姐的又感到了親情的幸福,希望能對(duì)一個(gè)如此需要幫助,而又應(yīng)該得到幫助的人有所幫助。她給蘇珊提意見(jiàn),意見(jiàn)提得合情合理,但凡頭腦清楚的人,就無(wú)法反對(duì)。意見(jiàn)還提得又溫和又體貼,即使脾氣壞一點(diǎn),聽(tīng)了也不會(huì)生氣。她眼見(jiàn)著自己的意見(jiàn)屢屢產(chǎn)生良好的效果,心里感到很高興。她看到蘇珊明白了做人的道理,明白了自身的利害關(guān)系,因而能接受她的意見(jiàn),進(jìn)行自我克制,但也深為體諒地看出,對(duì)于蘇珊這樣一個(gè)姑娘來(lái)說(shuō),這也是個(gè)難咽的苦果。因此,她對(duì)蘇珊沒(méi)有更高的要求。過(guò)了不久,她發(fā)現(xiàn)這件事最讓她感到驚奇的——不是蘇珊對(duì)她的好見(jiàn)解不尊重,聽(tīng)不進(jìn)去——而是蘇珊本來(lái)就有那么多好見(jiàn)解,好觀點(diǎn)。她是在無(wú)人管教、沒(méi)有規(guī)矩的環(huán)境中長(zhǎng)大的——也沒(méi)有個(gè)埃德蒙表哥指導(dǎo)她的思想,灌輸為人的準(zhǔn)則,她居然形成了這么多正確的見(jiàn)解。
兩人之間如此開(kāi)始的親密關(guān)系對(duì)兩人都大有好處。她們一起坐在樓上,也就避開(kāi)了許多家中的吵吵鬧鬧。范妮得到了安靜,蘇珊也懂得了不聲不響地做活的樂(lè)趣。她們的房里沒(méi)有生火。不過(guò),就連范妮對(duì)這種艱苦也習(xí)以為常,由于聯(lián)想到了東屋,她反倒覺(jué)得沒(méi)有什么苦的。這間屋子與東屋只有在這一點(diǎn)上是相像的。兩者之間在大小、光線、家具和窗外景色方面,沒(méi)有任何相似之處。她每次想起她在東屋的書(shū)籍、箱子和各種各樣舒適的用品,免不了唉聲嘆氣。漸漸地,兩個(gè)姑娘都在樓上度過(guò)上午的大部分時(shí)間。起初只是做活、聊天,可是幾天后,范妮越來(lái)越想念剛才提到的那些書(shū)籍。在這種情緒的刺激下,她忍不住又想找些書(shū)來(lái)看。她父親的這個(gè)家里沒(méi)有書(shū),但是人有了錢就會(huì)大手大腳,無(wú)所顧忌——她的一些錢就流到了一家流通圖書(shū)館。她成了一個(gè)訂閱者——為自己成為這樣一個(gè)人感到驚訝,為自己的所作所為感到驚訝,她居然成了一個(gè)租書(shū)者,一個(gè)挑選圖書(shū)的人!而且由她選書(shū)來(lái)提高別人!可事實(shí)就是如此。蘇珊什么都沒(méi)讀過(guò)。她想讓蘇珊分享一下她自己的首要樂(lè)趣,激勵(lì)蘇珊喜歡自己所喜歡的傳記和詩(shī)歌。
另外,她還希望通過(guò)讀書(shū)拋開(kāi)自己對(duì)曼斯菲爾德的一些回憶。如果她只是手指在忙,這些回憶勢(shì)必會(huì)縈繞于心。尤其在這個(gè)時(shí)候,她覺(jué)得讀書(shū)有助于轉(zhuǎn)移她的思想,不要胡思亂想地跟著埃德蒙去倫敦,因?yàn)閺囊虌尩纳戏庑艁?lái)看,她知道他去了那里。她毫不懷疑會(huì)產(chǎn)生什么結(jié)果。埃德蒙曾說(shuō)過(guò)到時(shí)候會(huì)將情況寫信告訴她,現(xiàn)在這可怕的事情已經(jīng)臨頭了。每天連郵差在左鄰右舍的敲門聲,都讓她感到驚恐——要是讀書(shū)能讓她把這件事哪怕只忘掉半個(gè)小時(shí),對(duì)她來(lái)說(shuō)也是個(gè)不小的收獲。
* * *
[1]Henry Crawford(亨利·克勞福德)的開(kāi)頭字母。
[2]《山盟海誓》中的人物,由耶茨先生扮演,見(jiàn)第一卷第十四章。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廣州市鎮(zhèn)安路31號(hào)小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群