英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·從地球到月球 >  第5篇

雙語(yǔ)·從地球到月球 第五章 月球的傳說(shuō)

所屬教程:譯林版·從地球到月球

瀏覽:

2022年04月24日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

An observer endued with an infinite range of vision, and placed in that unknown center around which the entire world revolves, might have beheld myriads of atoms filling all space during the chaotic epoch of the universe. Little by little, as ages went on, a change took place;a general law of attraction manifested itself, to which the hitherto errant atoms became obedient:these atoms combined together chemically according to their affinities, formed themselves into molecules, and composed those nebulous masses with which the depths of the heavens are strewed.These masses became immediately endued with a rotary motion around their own central point.This center, formed of indefinite molecules, began to revolve around its own axis during its gradual condensation;then, following the immutable laws of mechanics, in proportion as its bulk diminished by condensation, its rotary motion became accelerated, and these two effects continuing, the result was the formation of one principal star, the center of the nebulous mass.

By attentively watching, the observer would then have perceived the other molecules of the mass, following the example of this central star, become likewise condensed by gradually accelerated rotation, and gravitating round it in the shape of innumerable stars. Thus was formed the Nebulae, of which astronomers have reckoned up nearly 5,000.

Among these 5,000 nebulae there is one which has received the name of the Milky Way, and which contains eighteen millions of stars, each of which has become the center of a solar world.

If the observer had then specially directed his attention to one of the more humble and less brilliant of these stellar bodies, a star of the fourth class, that which is arrogantly called the Sun, all the phenomena to which the formation of the Universe is to be ascribed would have been successively fulfilled before his eyes. In fact, he would have perceived this sun, as yet in the gaseous state, and composed of moving molecules, revolving round its axis in order to accomplish its work of concentration.This motion, faithful to the laws of mechanics, would have been accelerated with the diminution of its volume;and a moment would have arrived when the centrifugal force would have overpowered the centripetal, which causes the molecules all to tend toward the center.

Another phenomenon would now have passed before the observer's eyes, and the molecules situated on the plane of the equator, escaping like a stone from a sling of which the cord had suddenly snapped, would have formed around the sun sundry concentric rings resembling that of Saturn. In their turn, again, these rings of cosmical matter, excited by a rotary motion about the central mass, would have been broken up and decomposed into secondary nebulosities, that is to say, into planets.Similarly he would have observed these planets throw off one or more rings each, which became the origin of the secondary bodies which we call satellites.

Thus, then, advancing from atom to molecule, from molecule to nebulous mass, from that to principal star, from star to sun, from sun to planet, and hence to satellite, we have the whole series of transformations undergone by the heavenly bodies during the first days of the world.

Now, of those attendant bodies which the sun maintains in their elliptical orbits by the great law of gravitation, some few in turn possess satellites. Uranus has eight, Saturn eight, Jupiter four, Neptune possibly three, and the Earth one.This last, one of the least important of the entire solar system, we call the Moon;and it is she whom the daring genius of the Americans professed their intention of conquering.

The moon, by her comparative proximity, and the constantly varying appearances produced by her several phases, has always occupied a considerable share of the attention of the inhabitants of the earth.

From the time of Thales of Miletus, in the fifth century B. C.,down to that of Copernicus in the fifteenth and Tycho Brahe in the sixteenth century A.D.,observations have been from time to time carried on with more or less correctness, until in the present day the altitudes of the lunar mountains have been determined with exactitude.Galileo explained the phenomena of the lunar light produced during certain of her phases by the existence of mountains, to which he assigned a mean altitude of 4,500 toises.After him Hevelius, an astronomer of Dantzic, reduced the highest elevations to 2,600 toises;but the calculations of Riccioli brought them up again to 7,000 toises.

At the close of the eighteenth century Herschel, armed with a powerful telescope, considerably reduced the preceding measurements. He assigned a height of 1,900 toises to the maximum elevations, and reduced the mean of the different altitudes to little more than 400 toises.But Herschel's calculations were in their turn corrected by the observations of Halley, Nasmyth, Bianchini, Gruithuysen, and others;but it was reserved for the labors of Boeer and Maedler finally to solve the question.They succeeded in measuring 1,905 different elevations, of which six exceed 2,600 toises, and twenty-two exceed 2,400 toises.The highest summit of all towers to a height of 3,801 toises above the surface of the lunar disc.At the same period the examination of the moon was completed.She appeared completely riddled with craters, and her essentially volcanic character was apparent at each observation.By the absence of refraction in the rays of the planets occulted by her we conclude that she is absolutely devoid of an atmosphere.The absence of air entails the absence of water.It became, therefore, manifest that the Selenites, to support life under such conditions, must possess a special organization of their own, must differ remarkably from the inhabitants of the earth.

At length, thanks to modern art, instruments of still higher perfection searched the moon without intermission, not leaving a single point of her surface unexplored;and notwithstanding that her diameter measures 2,150 miles, her surface equals the one-thirteenth part of that of our globe, and her bulk the one-forty-ninth part of that of the terrestrial spheroid—not one of her secrets was able to escape the eyes of the astronomers;and these skillful men of science carried to an even greater degree their prodigious observations.

Thus they remarked that, during full moon, the disc appeared scored in certain parts with white lines;and, during the phases, with black. On prosecuting the study of these with still greater precision, they succeeded in obtaining an exact account of the nature of these lines.They were long and narrow furrows sunk between parallel ridges, bordering generally upon the edges of the craters.Their length varied between ten and 100 miles, and their width was about 800 toises.Astronomers called them chasms, but they could not get any further.Whether these chasms were the dried-up beds of ancient rivers or not they were unable thoroughly to ascertain.

The Americans, among others, hoped one day or other to determine this geological question. They also undertook to examine the true nature of that system of parallel ramparts discovered on the moon's surface by Gruithuysen, a learned professor of Munich, who considered them to be“a system of fortifications thrown up by the Selenitic engineers”.These two points, yet obscure, as well as others, no doubt, could not be definitely settled except by direct communication with the moon.

Regarding the degree of intensity of its light, there was nothing more to learn on this point. It was known that it is 300,000 times weaker than that of the sun, and that its heat has no appreciable effect upon the thermometer.As to the phenomenon known as the“ashy light”,it is explained naturally by the effect of the transmission of the solar rays from the earth to the moon, which give the appearance of completeness to the lunar disc, while it presents itself under the crescent form during its first and last phases.

Such was the state of knowledge acquired regarding the earth's satellite, which the Gun Club undertook to perfect in all its aspects, cosmographic, geological, political, and moral.

一位目光極其敏銳的觀察家,置身于宇宙圍繞運(yùn)轉(zhuǎn)的這個(gè)未知的中心的話,就會(huì)看到無(wú)數(shù)的原子充滿了宇宙混沌時(shí)期的空間。但是,隨著時(shí)間的推移,漸漸地發(fā)生了一個(gè)變化:一個(gè)引力定律出現(xiàn)了,此前一直游離著的原子都遵守著這一定律。這些原子根據(jù)其相似性以化學(xué)的方式進(jìn)行組合,構(gòu)成分子,并形成模糊的星團(tuán),散布于天空深處。這些星團(tuán)立刻開始圍繞它們的中心點(diǎn)旋轉(zhuǎn)起來(lái)。這個(gè)由一些模糊的分子組成的中心開始自轉(zhuǎn),同時(shí)逐漸地凝聚在一起。另外,根據(jù)力學(xué)不變定律,隨著凝結(jié)所導(dǎo)致的體積的縮小,它的旋轉(zhuǎn)速度在加快;而在這兩種變化持續(xù)不斷的作用下,便形成了一個(gè)主星,即模糊星團(tuán)的中心。

觀察家如果仔細(xì)觀察,就會(huì)看到星團(tuán)的其他那些分子也像主星一樣,通過(guò)逐漸加速的旋轉(zhuǎn)凝聚起來(lái),形成無(wú)數(shù)的星體,圍繞著主星轉(zhuǎn)動(dòng)。于是,星云就形成了。據(jù)天文學(xué)家統(tǒng)計(jì),現(xiàn)在有大約五千個(gè)星云。

在這五千個(gè)星云中,有一個(gè)星云被人們稱為“銀河”,它包含著一千八百萬(wàn)顆星星,其中的每一顆星星都變成了某個(gè)太陽(yáng)系的中心。

如果觀察家專注于這一千八百萬(wàn)顆星星中最普通、最暗淡的星中的一顆四等星,也就是被人們自豪地稱為“太陽(yáng)”的那一顆的話,那么宇宙形成的所有現(xiàn)象都會(huì)相繼呈現(xiàn)在他的眼前。其實(shí),這個(gè)太陽(yáng)還處于氣體狀態(tài),由一些活動(dòng)的分子組成,觀察家會(huì)發(fā)現(xiàn)它繞著自身的軸心在旋轉(zhuǎn),最后凝聚起來(lái)。這一運(yùn)動(dòng)遵循著力學(xué)原理,隨著體積的縮小,它的旋轉(zhuǎn)速度在加快;到了某一時(shí)刻,離心力便會(huì)勝過(guò)把分子吸向中心的向心力。

這時(shí),另一種現(xiàn)象就會(huì)出現(xiàn)在觀察家的眼前:位于赤道表面的分子像投石器的繩子斷了之后的石子似的紛紛飛了出去,在太陽(yáng)周圍形成好多土星光環(huán)似的同心圓圈。而這些宇宙物質(zhì)組成的光環(huán)在圍著一個(gè)中心旋轉(zhuǎn),分裂成一個(gè)個(gè)霧狀星云,即行星。假如觀察家集中注意力觀察這些行星的話,就會(huì)發(fā)現(xiàn)它們產(chǎn)生了一個(gè)或多個(gè)宇宙物質(zhì)組成的光環(huán),這就是人們稱為衛(wèi)星的低級(jí)天體的起源。

因此,從原子到分子,從分子到星團(tuán),從星團(tuán)到星云,從星云到主星,從主星到太陽(yáng),從太陽(yáng)到行星,從行星到衛(wèi)星,人們看到自宇宙初期開始天體經(jīng)歷的一系列演變。

被太陽(yáng)通過(guò)萬(wàn)有引力束縛在它們的橢圓形軌道上的這些小行星,有幾個(gè)也有它們自己的衛(wèi)星。天王星有八個(gè),土星有八個(gè),木星有四個(gè),海王星可能有三個(gè),地球有一個(gè)。最后的這一個(gè)是整個(gè)太陽(yáng)系中最微不足道的一個(gè),名叫月球,而大膽的美國(guó)人聲稱要征服的正是它。

由于離我們相對(duì)而言比較近,而且它的不同的月相更替又很快,所以這個(gè)星球首先吸引了地球居民們的注意。

從公元前五世紀(jì)的米利都的泰勒斯[19]到公元十五世紀(jì)的哥白尼,到公元十六世紀(jì)的第谷·布拉赫,人們不斷地進(jìn)行觀測(cè)工作,得出的結(jié)論或多或少是正確的,而直到今天月球上山脈的精確高度才被確定下來(lái)。伽利略根據(jù)月球上山脈的存在闡釋了某些相位的光現(xiàn)象,他認(rèn)為這些山脈的平均高度為四千五百托瓦茲[20]。在伽利略之后,但澤[21]的一位名為埃沃利尤斯的天文學(xué)家,認(rèn)為這些山脈的平均高度只有兩千六百托瓦茲。但是,他的同行里西奧利卻認(rèn)為它們的平均高度有七千托瓦茲。

十八世紀(jì)末,赫歇爾借助一臺(tái)高倍天文望遠(yuǎn)鏡,又將這些山脈的測(cè)量數(shù)據(jù)大大地縮減了。他認(rèn)為最高的那些山脈只有一千九百托瓦茲,認(rèn)為高低不平的山脈的平均高度僅四百托瓦茲而已。不過(guò),赫歇爾還是弄錯(cuò)了。后來(lái),經(jīng)哈利、內(nèi)史密斯、比安奇尼、格魯伊修森等諸多天文學(xué)家的觀測(cè),特別是經(jīng)過(guò)比爾先生和麥德萊先生孜孜不倦的探求,這個(gè)關(guān)于山脈的高度問(wèn)題才最終得到解決。比爾先生和麥德萊先生一共測(cè)量了一千九百零五座山,其中有六座超過(guò)兩千六百托瓦茲,有二十二座超過(guò)兩千四百托瓦茲。其中最高的山峰以三千八百零一托瓦茲的高度俯視著月球表面。與此同時(shí),對(duì)月球的了解變得完整了。這顆星球上遍布著火山口,它的火山特性在每一次觀測(cè)中都表現(xiàn)得很明顯。由于被它遮擋住的行星的星光并沒(méi)有折射,我們可以推定,月球上幾乎沒(méi)有空氣。沒(méi)有空氣,導(dǎo)致了水的缺失。因此,顯而易見(jiàn),月球人在這種條件下生存,就必須具有獨(dú)特的身體結(jié)構(gòu),與地球人迥然不同才行。

總之,由于采用了新的方法,加上新的儀器又更加完善,月球被不斷地探測(cè)著,它的表面沒(méi)有一處未被探測(cè)到。月球的直徑為兩千一百五十英里[22],表面積是地球表面積的十三分之一[23],體積為地球這個(gè)扁球體的四十九分之一,它的任何秘密都無(wú)法逃過(guò)天文學(xué)家們的眼睛;而且,這些聰明過(guò)人的科學(xué)家將更加深入地進(jìn)行驚人的觀察。

通過(guò)觀測(cè),他們發(fā)現(xiàn)滿月時(shí),月面的某些部分會(huì)出現(xiàn)白色條紋;而在不同月相時(shí),出現(xiàn)的則是黑色條紋。經(jīng)過(guò)更加仔細(xì)而精確的研究,他們終于完全弄清楚了這些條紋的性質(zhì)。這是一些狹長(zhǎng)的溝槽,凹陷于兩條平行邊之間,一般來(lái)說(shuō),一直延伸至火山口的周圍;它們的長(zhǎng)度在十到一百英里之間,寬八百托瓦茲。天文學(xué)家把它們稱為溝槽,不過(guò),他們能夠做到的,也只能是給它們?nèi)∵@么個(gè)名稱。至于這些溝槽是不是從前的河流干涸后的河床,他們就說(shuō)不清楚了。

因此,美國(guó)人希望有一天能弄清楚這一地質(zhì)現(xiàn)象。他們也希望有一天能搞明白,被格魯伊修森這位來(lái)自慕尼黑的博學(xué)的教授在月球表面上發(fā)現(xiàn)的一系列平行壁壘系統(tǒng)的真正本質(zhì)。這位教授把它們看作月球工程師們所構(gòu)筑的防御工事系統(tǒng)。這兩個(gè)問(wèn)題懸而未決。當(dāng)然還有其他的一些問(wèn)題,只有在與月球建立起直接的聯(lián)系之后,才能徹底解決。

至于月光的強(qiáng)度,已不再有任何的疑問(wèn)了。人們已經(jīng)知道,月光的強(qiáng)度是太陽(yáng)光強(qiáng)度的三十萬(wàn)分之一,而且月亮的熱力對(duì)溫度計(jì)不起作用;至于那個(gè)被稱為“灰光”的現(xiàn)象,當(dāng)然是太陽(yáng)光射向地球后反射到月球上產(chǎn)生的,當(dāng)月相為新月或滿月的時(shí)候,“灰光”與月面呈現(xiàn)出的月牙形式似乎在相互輝映。

這就是目前所掌握的這顆地球衛(wèi)星的情況。大炮俱樂(lè)部準(zhǔn)備從宇宙學(xué)、地質(zhì)學(xué)、政治學(xué)和倫理學(xué)等方面對(duì)之進(jìn)行全面的研究。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思西寧市麗錦雅苑(建材巷1號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦