英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·一個(gè)陌生女人的來信:茨威格中短篇小說選 >  第22篇

雙語·國際象棋的故事

所屬教程:譯林版·一個(gè)陌生女人的來信:茨威格中短篇小說選

瀏覽:

2022年05月11日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

THE big liner, due to sail from New York to Buenos Aires at midnight, was filled with the activity and bustle incident to the last hour. Visitors who had come to see their friends off pressed hither and thither, page-boys with caps smartly cocked slithered through the public rooms shouting names snappily, baggage, parcels and flowers were being hauled about, inquisitive children ran up and down companion-ways, while the deck orchestra provided persistent accompaniment. I stood talking to an acquaintance on the promenade deck, somewhat apart from the hubbub, when two or three flash-lights sprayed sharply near us, evidently for press photos of some prominent passenger at a lastminute interview. My friend looked in that direction and smiled.

“You have a queer bird on board, that Czentovic.”

And as my face must have revealed that the statement meant nothing to me he added, by way of explanation, “Mirko Czentovic, the world chess champion. He has just finished off the U.S.A. in a coast-tocoast exhibition tour and is on his way to capture Argentina.”

This served to recall not only the name of the young world champion but also a few details relating to his rocket-like career; my friend a more observant newspaper reader than I, was able to eke them out with a string of anecdotes. At a single stroke, about a year ago, Czentovic had aligned himself with the solidest Elder Statesmen of the art of chess, such as Alekhin, Capa-blanca, Tartakover, Lasker, Boguljobov; not since the appearance of the nine-year-old prodigy, Reshevsky, in New York in 1922, had a newcomer crashed int the famed guild to the accompaniment of such widespread interest. It seems that Czentovic’s intellectual equipment, at the beginning, gave small promise of so brilliant a career. The secret soon seeped through that in his private capacity this champion wasn’t able to write a single sentence in any language without misspelling a word, and that, as one of his vexed colleagues, wrathfully sarcastic, put it, “He enjoys equal ignorance in every field of culture.” His father, a poverty-stricken Yugoslavian boatman on the Danube, had been run down in his tiny vessel one night by a grain steamer, and the orphaned boy, then twelve, was taken in charge by the pastor of their obscure village out of pity. The good man did his level best to instill into the indolent, slowspeaking, low-browed child at home what he seemed unable to grasp in the village school.

But all efforts proved vain. Mirko stared blankly at the writing exercise just as if the strokes had not already been explained a hundred times; his lumbering brain lacked every power to grasp even the simplest subjects. At fourteen he still counted with his fingers, and it was only by dint of great strain that he could read in a book or newspaper. Yet none could say that Mirko was unwilling or disobedient. Whatever he was told to do he did: fetched water, split wood, worked in the field, washed up the kitchen, and he could be relied upon to execute—even if with exasperating slowness—every service that was demanded. But what grieved the kindly pastor most about the blockhead was his total lack of co-operation. He performed no deed unless specially directed, asked no questions, never played with other lads, and sought no occupation of his own accord; after Mirko had concluded his work about the house, he would sit idly with that empty stare one sees with grazing sheep, without participating in the slightest in what might be going on. Of an evening, while the pastor sucked at his long peasant pipe and played his customary three games of chess with the policesergeant, the fair-haired dull-wit squatted silent alongside them, staring from under his heavy lids, seemingly sleepy and indifferent, at the checkered board.

One winter evening, while the two men were absorbed in their daily game, a rapid crescendo of bells gave notice of a quickly approaching sleigh. A peasant, his cap covered with snow, stamped in hastily to tell the pastor that his mother lay dying and to ask his immediate attendance in the hope that there was still time to administer extreme unction. The priest accompanied him at once. The police-sergeant, who had not yet finished his beer, lighted a fresh pipe preparatory to leaving, and was about to draw on his heavy sheepskin boots when he noticed how immovably Mirko’s gaze was fastened on the board with its interrupted game.

“Well, do you want to finish it?” he said jocularly, fully convinced that the sleepyhead had no notion of how to move a single piece. The boy looked up shyly, nodded assent, and took the pastor’s place. After fourteen moves the sergeant was beaten and he had to concede that his defeat was in no wise attributable to avoidable carelessness. The second game resulted similarly.

“Balaam’s ass!” cried the astounded pastor upon his return, explaining to the policeman, a lesser expert in the Bible, that two thousand years ago there had been a like miracle of a dumb being suddenly endowed with the speech of wisdom. The late hour notwithstanding, the good man could not forgo challenging his half-illiterate helper to a contest. Mirko beat him too, with ease. He played toughly, slowly, deliberately, never once raising bowed broad brow from the board. But he played with irrefutable certainty, and in the days that followed neither the priest nor the policeman was able to win a single game.

The priest, best able to assess his ward’s various short comings, now became curious as to the manner in which this one-sided singular gift would resist a severer test. After Mirko had been made somewhat presentable by the efforts of the village barber, he drove him in his sleigh to the near-by town where he knew that many chess-players—a cut above him in ability, he was aware from experience—were always to be found in the cafe on the main square. The pastor’s entrance, as he steered the straw-haired, red-cheeked fifteen-year-old before him, created no small stir in the circle; the boy, in his sheepskin jacket (woollen side in) and high boots, eyes shyly downcast, stood aside until summoned to a chess-table.

Mirko lost the first encounter because his master had never employed the Sicilian defence. The next game, with the best player of the lot, resulted in a draw. But in the third game and the fourth and all that came after he slew them, one after the other.

It so happens that little provincial towns of Yugoslavia are seldom the theatre of exciting events; consequently, this first appearance of the peasant champion before the assembled worthies became no less than a sensation. It was unanimously decided to keep the boy in town until the next day for a special gathering of the chess club and, in particular, for the benefit of Count Simczic of the castle, a chess fanatic. The priest, who now regarded his ward with quite a new pride, but whose joy of discovery was subordinate to the sense of duty which called him home to his Sunday service, consented to leave him for further tests. The chess group put young Czentovic up at the local hotel, where he saw a water-closet for the first time in his life. The chess-room was crowded to capacity on Sunday afternoon. Mirko faced the board immobile for fours, spoke no word, and never looked up; one player after another fell before him. Finally a multiple game after was proposed; it took a while before they could make clear to the novice that he had to play against several contestants at one and the same time. No sooner had Mirko grasped the procedure than he adapted himself to it, and trod slowly with heavy, creaking shoes from table to table, eventually winning seven of the eight games.

Grave consultations now took place. True, strictly speaking, the new champion was not of the town, yet the innate national pride had received a fillip. Here was a chance, at last, for this town, so small that its existence was hardly suspected, to put itself on the map by sending a great man into the world. A vaudeville agent named Koller who supplied the local garrison cabaret with talent, offered to obtain professional training for the youth from a Viennese expert whom he knew, and to see him through for a year if the deficit were, made good. Count Simczic who in his sixty years of daily chess had never encountered so remarkable an antagonist, signed the guarantee promptly. That day marked the opening of the astonishing career of the Danube boatman’s son.

It took only six months for Mirko to master every secret of chess technique, though with one odd limitation which later became apparent to the votaries of the game and caused many a sneer. He never was able to memorize a single game, or, to use the professional term, to play blind. He lacked completely the ability to conceive the board in the limitless space of the imagination. He had to have the field of sixtyfour black and white squares and the thirty-two pieces tangibly before him; even when he had attained international fame he carried a folding pocket board with him in order to be able to reconstruct a game or work on a problem by visual means. This deficit, in itself not important, betrayed a want of imaginative power and provoked animated discussions among chess enthusiasts similar to those in musical circles when it discovers that an outstanding virtuoso or conductor is unable to play or direct without a score. This singularity, however, was no obstacle to Mirko’s stupendous rise, At seventeen he already possessed a dozen prizes, at eighteen he won the Hungarian mastery, and finally, at twenty, the championship of the world. The boldest experts, everyone of them immeasurably his superior in brains, imagination, and audacity, fell before his tough, cold logic as did Napoleon before the clumsy Kutusov and Hannibal before Fabius Cunctator, of whom Livy records that his traits of phlegm and imbecility were already conspicuous in his childhood. Thus it occurred that the illustrious gallery of chess masters, which included eminent representatives of widely varied intellectual fields—philosophers, mathematicians, constructive, imaginative, and often creative talents—was invaded by a complete outsider, a heavy, taciturn peasant from whom not even the cunningest journalists were ever able to extract a word that would help to make a story. Yet, however he may have deprived the newspapers of polished phrases, substitutes in the way of anecdotes about his person were numerous, for, inescapably, the moment he arose from the board at which he was the incomparable master, Czentovic became a grotesque, an almost comic figure. In spite of his correct dress, his fashionable cravat with its too ostentatious pearl tie-pin, and his carefully manicured nails, he remained in manners and behaviour the narrow-minded lout who was accustomed to sweeping out the priest’s kitchen. He utilized his gift and his fame to squeeze out all the money they would yield, displaying petty and often vulgar greed, always with a shameless clumsiness that aroused his professional colleagues’ ridicule and anger. He travelled from town to town, stopped at the cheapest hotels, played for any club that would pay his fee, sold the advertising rights in his portrait to a soap manufacturer,and oblivious of his competitors’ scorn—they being aware that he hardly knew how to write-attached his name to a Philosophy of Chess that had been written by a hungry Galician student for a businessminded publisher. As with all leathery dispositions, he was wanting in any appreciation of the ludicrous; from the time he became champion he regarded himself as the most important man in the world, and the consciousness of having beaten all those clever, intellectual, brilliant speakers and writers in their own field and of earning more than they, transformed his early unsureness into a cold and awkwardly flaunted pride.

“And how can one expect that such rapid fame should fail to befuddle so empty a head?” concluded my friend who had just advanced those classic examples of Czentovic’s childish lust for rank.“Why shouldn’t a twenty-one-year-old lad from the Banat be afflicted with a frenzy of vanity if, suddenly, by merely shoving figures around on a wooden board, he can earn more in a week than his whole village does in a year by chopping down trees under the bitterest conditions? Besides, isn’t it damned easy to take yourself for a great man if you’re not burdened with the slightest suspicion that a Rembrandt, a Beethoven, a Dante, a Napoleon, ever even existed? There’s just one thing in that immured brain of his—the knowledge that he hasn’t lost a game of chess for months, and as he happens not to dream that the world holds other values than chess and money, he has every reason to be infatuated with himself.”

The information communicated by my friend could not fail to excite my special curiosity. I have always been fascinated by all types of monomania, by persons wrapped up in a single idea; for the stricter the limits a man sets for himself, the more clearly he approaches the eternal. Just such seemingly world-aloof persons create their own remarkable and quite unique world-in-little, and work, termite like, in their particular medium. Thus I made no bones about my intention to examine this specimen of one-track intellect under a magnifying glass during the twelve-day journey to Rio.

“You’ll be out of luck,” my friend warned me. “So far as I know, nobody has succeeded in extracting the least bit of psychological material from Czentovic. Underneath all his abyssmal limitations this sly farm-hand conceals the wisdom not to expose himself. The procedure is simple: except with such compatriots of his own sphere as he contrives to meet in ordinary taverns he avoids all conversation. When he senses a person of culture he retreats into his shell; that’s why nobody can plume himself on having heard him say something stupid or on having sounded the presumably bottomless depths of his ignorance.”

As a matter of fact, my friend was right. It proved utterly impossible to approach Czentovic during the first few days of the voyage, unless by intruding rudely, which, of course, isn’t my way. He did, sometimes, appear on the promenade deck, but then always with hands clasped behind his back in a posture of dignified self-absorption, like Napoleon in the familiar painting; and, at that, those peripatetic exhibitions were carried off in such haste and so jerkily that to gain one’s end one would have had to trot after him. The lounges, the bar, the smoking-room, saw nothing of him. A steward of whom I made confidential inquiries revealed that he spent the greater part of the day in his cabin with a large chess-board on which he recapitulated games or worked out new problems.

After three days it angered me to think that his defence tactics were more effective than my will to approach him. I had never before had a chance to know a great chess-player personally, and the more I now sought to familiarize myself with the type, the more incomprehensible seemed a lifelong brain activity that rotated exclusively about a space composed of sixty-four black and white squares. I was well aware from my own experience of the mysterious attraction of the royal game, which among all games contrived by man rises superior to the tyranny of chance and bestows its palm only on mental attainment, or rather on a definite form of mental endowment. But is it not an offensively narrow construction to call chess a game? Is it not a science, a technique, an art, that sways among these categories as Mahomet’s coffin does between heaven and earth, at once a union of all contradictory concepts: primeval yet ever new; mechanical in operation yet effective only through the imagination; bounded in geometric space though boundless in its combinations; ever-developing yet sterile; thought that leads to nothing;mathematics that produce no result; art without works; architecture without substance, and nevertheless, as proved by evidence, more lasting in its being and presence than all books and achievements; the only game that belongs to all peoples and all ages; of which none knows the divinity that bestowed it on the world, to slay boredom, to sharpen the senses, to exhilarate the spirit? One searches for its beginning and for its end. Children can learn its simple rules, duffers succumb to its temptation, yet within this immutable tight square it creates a particular species of master not to be compared with any other—persons destined for chess alone, specific geniuses in whom vision, patience, and technique are operative through a distribution no less precisely ordained than in mathematicians, poets, composers, but merely united on a different level. In the heyday of physiognomical research a Gall would perhaps have dissected the brains of such masters of chess to establish whether a particular coil in the grey matter of the brain, a sort of chess muscle or chess bump was more conspicuously developed than in other skulls. How a physiognomist would have been fascinated by the case of a Czentovic where that which is genius appears interstratified with an absolute inertia of the intellect like a single vein of gold in a ton of dead rock! It stands to reason that so unusual a game, one touched with genius, must create out of itself fitting matadors. This I always knew, but what was difficult and almost impossible to conceive of was the life of a mentally alert person whose world contracts to a narrow, black-andwhite one-way street; who seeks ultimate triumphs in the to-and-fro, forward-and-backward movement of thirty-two pieces; a being who, by a new opening in which the knight is preferred to the pawn, apprehends greatness and the immortality that goes with casual mention in a chess handbook-of a man of spirit who, escaping madness, can unremittingly devote all of his mental energy during ten, twenty, thirty, forty years to the ludicrous effort to corner a wooden king on a wooden board!

And here for the first time, one of these phenomena, one of these singular geniuses (or shall I say puzzling fools?) was close to me, six cabins distant, and I, unfortunate, for whom curiosity about mental problems manifested itself in a kind of passion, seemed unable to effect my purpose. I conjured up the absurdest ruses: should I tickle his vanity by the offer of an interview in an important paper, or engage his greed by proposing a lucrative exhibition tour of Scotland? Finally it occurred to me that the hunter’s never-failing practice is to lure the woodcock by imitating its mating cry, so what more; successful way was there of attracting a chess master’s attention to myself than by playing chess?

At no time had I ever permitted chess to absorb me seriously, for the simple reason that it meant nothing to me but a pastime; if I spend an hour at the board it is not because I want to subject myself to a strain but, on the contrary to relieve mental tension. I “Play” at chess in the literal sense of the word, whereas to real devotees it is serious business. Chess, like love, cannot be played alone, and up to that time I had no idea whether there were other chess lovers on board. In order to attract them from their lairs I set a primitive trap in the smoking-room in that my wife (whose game is even weaker than mine) and I sat at a chessboard as a decoy. Sure enough, we had made no more than six moves before one passer-by stopped, another asked permission to watch, and before long the desired partner materialized. MacIver was his name; a Scottish foundation-engineer who, I learned, had made a large fortune boring for oil in California. He was a robust specimen with an almost square jaw and strong teeth, and a rich complexion pronouncedly rubicund as a result, at least in part surely, of copious indulgence in whisky. His conspicuously broad, almost vehemently athletic shoulders made themselves unpleasantly noticeable in his game, for this MacIver typified those self-important worshippers of success who regard defeat in even a harmless contest as a blow to their self-esteem. Accustomed to achieving his ends ruthlessly, and spoiled by material success, this massive self-made man was so thoroughly saturated with his sense of superiority that opposition of any kind became undue resistance if not insult. After losing the first round he sulked and began to explain in detail, and dictatorially, that it would not have happened but for a momentary oversight; in the third he ascribed his failure to the noise in the adjoining room; never would he lose a game without at once demanding revenge. This ambitious crabbedness amused me at first, but as time went on I accepted it as the unavoidable accompaniment to my real purpose—tempt the master to our table.

By the third day it worked—but only half-way. It may be that Czentovic observed us at the chess-board through a window from the promenade deck or that he just happened to be honouring the smokingroom with his presence; anyway, as soon as he perceived us interlopers toying with the tools of his trade, he involuntarily stepped a little nearer and, keeping a deliberate distance, cast a searching glance at our board. It was MacIver’s move. This one move was sufficient to apprise Czentovic how little a further pursuit of our dilettantish striving was worthy of his expert interest. With the same matter-of-course gesture with which one of us disposes of a poor detective story that has been proffered in a library—without even thumbing its pages—he turned away from our table and left the room. “Weighed in the balance and found wanting,” I thought, slightly stung by the cool, contemptuous look, and to give vent to my ill-humour in some fashion, I said to MacIver, “Your move didn’t seem to impress the master.”

“Which master?”

I told him that the man who had just walked by after glancing disapprovingly at our game was Czentovic, international chess champion. I added that we would be able to survive it without taking his contempt too greatly to heart; the poor have to cook with water. But to my astonishment these idle words of mine produced quite an unexpected result. Immediately he became excited, forgot our game, and his ambition took to an almost audible throbbing. He had no notion that Czentovic was on board: Czentovic simply had to give him a game;the only time he had ever played with a champion was in a multiple game when he was one of forty, even that was fearfully exciting, and he had come quite near winning. Did I know the champion personally?—I didn’t.—Would I not invite him to join us? I declined on the ground that I was aware of Czentovic's reluctance to make new acquaintances. Besides, what charm would intercourse with third-rate players hold for a champion?

It would have been just as well not to say that about third-rate players to a man of MacIver’s brand of conceit. Annoyed, he leaned back and declared gruffly that, as for himself, he couldn’t believe that Czentovic would decline a gentleman’s courteous challenge; he’d see to that. Upon getting a brief description of the master’s person he stormed out, indifferent to our un-finished game, uncontrollably impatient to intercept Czentovic on the deck. Again I sensed that there was no holding the possessor of such broad shoulders once his will was involved in an undertaking.

I waited, somewhat tensed. Some ten minutes elapsed and MacIver returned, not in too good humour, it seemed to me.

“Well?” I asked.

“You were right,” he answered, a bit annoyed. “Not a very pleasant gentleman. I introduced myself and told him who I am. He didn’t even put out his hand. I tried to make him understand that all of us on board would be proud and honoured if he’d play the lot of us. But he was cursed stiff-necked about it; said he was sorry but his contract obligations to his agent definitely precluded any game during his entire tour except for a fee. And his minimum is $250 per game.”

I had to laugh. The thought would never have come to me that one could make so much money by pushing figures from black squares to white ones. “Well, I, hope you took leave of him with courtesy equal to his.”

MacIver, however, remained perfectly serious. “The match is to come off at three to-morrow afternoon. Here in the smoking room. I hope he won’t make mincemeat of us easily.”

“What! You promised him the $250?” I cried quite taken aback.

“Why not? It’s his business. If I had a toothache and there happened to be a dentist aboard, I wouldn’t, expect him to extract my tooth for nothing. The man’s right to ask a fat price; in every line the big shots are the best traders. So far as I’m concerned, the less complicated the business, the better. I’d rather pay in cash than have your Mr. Czentovic do me a favour and in the end have to say ‘Thank you.’ Anyway, many an evening at the club has cost me more than $250 without giving me a chance to play a world champion. It’s no disgrace for a third-rate player to be beaten by a Czentovic.”

It amused me to note how deeply I had injured MacIver’s self-love with that “Third-rate”. But as he was disposed to foot the bill it was not for me to remark on his wounded ambition which promised at last to afford me an acquaintance with my odd fish. Promptly we notified the four or five others who had revealed themselves as chess-players of the approaching event and reserved not only our own table but the adjacent ones so that we might suffer the least possible disturbance from passengers strolling by.

Next day all our group was assembled at the appointed hour. The centre seat opposite that of the master was allotted to MacIver as a matter of course; his nervousness found outlet in the smoking of strong cigars, one after another, and in restlessly glancing ever and again at the clock. The champion let us wait a good ten minutes—my friend’s tale prompted the surmise that something like this would happen—thus heightening the impressiveness of his entry. He approached the table calmly an imperturbably. He offered no greeting. “You know who I am and I’m not interested in who you are” was what his discourtesy seemed to imply, but he, began in a dry, businesslike way to lay down the conditions. Since there were not enough boards on the ship for separate games he proposed that we should play against him collectively. After each of his moves he would retire to the end of the room so that his presence might not affect our consultations. As soon as our countermove had been made we were to strike a glass with a spoon, no table-bell being available. He proposed, if it pleased us ten minutes as the maximum time for each move. Like timid pupils we accepted every suggestion: un-questioningly. Czentovic drew black at the choice of colours, while still standing he made the first counter-move, then turned at once to go to the designated waiting place where he reclined lazily while carelessly examining an illustrated magazine.

There is little point in reporting the game. It ended, as it could not but end, in our complete defeat, and by the twenty-fourth move at that. There was nothing particularly astonishing about an international champion wiping off half a dozen mediocre or sub-mediocre players with his left hand; what did disgust us, though, was the lordly manner with which Czentovic caused us to feel, all too plainly, that it was with his left hand that, we had been disposed of. Each time he would give a quick, seemingly careless look at the board, and would look indolently past us as if we ourselves were dead wooden figures; and this impertinent proceeding reminded one irresistibly of the way one throws a mangy dog a morsel without taking the trouble to look at him. According to my way of thinking, if he had any sensitivity he might have shown us our mistakes or cheered us up with a friendly word. Even at the conclusion this sub-human chess automaton uttered no syllable, but, after saying “Mate,” stood motionless at the table waiting to ascertain whether another game was desired. I had already risen with the thought of indicating by a gesture—helpless as one always remains in the face of thick-skinned rudeness—that as far as I was concerned the pleasure of our acquaintance was ended now that the dollars-and-cents part of it was over, when, to my anger, MacIver, next to me, spoke up hoarsely: “Revanche!”

The note of challenge startled me; MacIver at this moment seemed much more like a pugilist about to put up his fists than a polite gentleman. Whether it was Czentovic’s disagreeable treatment of us that affected him or merely MacIver’s own pathological irritable ambition, suffice it that the latter had undergone a complete change. Red in the face up to his hair, his nostrils taut from inner pressure, he breathed hard, and a sharp fold separated the bitten lips from his belligerently projected jaw. I recognized with disquiet that flicker of the eyes that connotes uncontrollable passion such as seizes players at roulette when the right colour fails to come after the sixth or seventh successively doubled stake. Instantly I knew that this fanatical climber would, even at the cost of his entire fortune, play against Czentovic and play and play and play, for simple or doubled stakes, until he won at least a single game. If Czentovic stuck to it, MacIver would prove a gold-mine that would yield him a nice few thousands by the time Buenos Aires came in sight.

Czentovic remained unmoved. “If you please,” he responded politely. “You gentlemen will take black this time.”

There was nothing different about the second game except that our group became larger because of a few added onlookers, and livelier, too. MacIver stared fixedly at the board as if he willed to magnetize the chess-men to victory; I sensed that he would have paid a thousand dollars with delight if he could but shout “Mate” at our cold-snouted adversary. Oddly enough, something of his sudden excitement entered unconsciously into all of us. Every single move was discussed with greater emotion than before; always we would wrangle up to the last moment before agreeing to signal Czentovic to return to the table. We had come to the seventeenth move and, to our own surprise, entered on a combination which seemed staggeringly advantageous because we had been enabled to advance a pawn to the last square but one; we needed but to move it forward to c1 to win a second queen. Not that we felt too comfortable about so obvious an opportunity; we were united in suspecting that the advantage which we seemed to have wrested could be no more than bait dangled by Czentovic whose vision enabled him to view the situation from a distance of several moves. Yet in spite of common examination and discussion, we were unable to explain it as a feint. At last, at the limit of our ten minutes, we decided to risk the move. MacIver’s fingers were on the pawn to move it to the last square when he felt his arm gripped and heard a voice, low and impetuous, whisper, “For God’s sake! Don’t!”

Involuntarily we all turned about. I recognized in the man of some forty-five years, who must have joined the group during the last few minutes in which we were absorbed in the problem before us, one whose narrow sharp face had already arrested my attention on deck strolls because of its extraordinary, almost chalky pallor. Conscious of our gaze, he continued rapidly:

“If you make a queen he will immediately attack with the bishop, then you’ll take it with your knight. Meantime, however, he moves his pawn to d7, threatens your rook, and even if you check with the knight you’re lost and will be wiped out in nine or ten moves. It’s practically the constellation that Alekhin introduced when he played Boguljobov in 1922 at the championship tournament at Pistany.”

Astonished, MacIver released the pawn and, like the rest of us, stared amazedly at the man who had descended in our midst like a rescuing angel. Anyone who can reckon a mate nine moves ahead must necessarily be a first-class expert, perhaps even a contestant now on his way to the tournament to seize the championship, so that his sudden presence, his thrust into the game at precisely the critical moment,partook almost of the supernatural.

MacIver was the first to collect himself. “What do you advise?” he asked suppressedly.

“Don’t advance yet; rather a policy of evasion. First of all, get the king out of the danger line from g8 to h7. Then he’ll probably transfer his attack to the other flank. Then you parry that with the rook, c8 to c4; two moves and he will have lost not only a pawn but his superiority, and if you maintain your defensive properly you may be able to make it a draw. That’s the best you can get out of it.”

We gasped, amazed. The precision no less than the rapidity of his calculations dizzied us; it was as if he had been reading the moves from a printed page. For all that, this unsuspected turn by which, thanks to his cutting in, the contest with a world champion promised a draw, worked wonders. Animated by a single thought, we moved aside so as not to obstruct his observation of the board.

Again MacIver inquired: “The king, then; to h7?”

“Surely. The main thing is to duck.”

MacIver obeyed and we rapped on the glass. Czentovic came forward at his habitual even pace, his eyes swept the board and took in the countermove. Then he moved the pawn h2 to h4 on the king’s flank exactly as our unknown aid had predicted. Already the latter was whispering excitedly:

“The rook forward, the rook, to c4; then he’ll first have to cover the pawn. That won’t help him, though. Don’t bother about his pawns but attack with the knight c3 to d5, and the balance is again restored. Press the offensive instead of defending.”

We had no idea of what he meant. He might have been talking Chinese. But once under his spell MacIver did as he had been bidden. Again we struck the glass to recall Czentovic. This was the first time that he made no quick decision; instead he looked fixedly at the board. His eyebrows contracted involuntarily. Then he made his move, the one which our stranger had said he would, and turned to go. Yet before he started off something novel and unexpected happened. Czentovic raised his eyes and surveyed our ranks; plainly he wanted to ascertain who it was that offered such unaccustomed energetic resistance.

From this moment our excitement grew immeasurably. Thus far we had played without genuine hope, but now every pulse beat hotly at the thought of breaking Czentovic's cold disdain. Without loss of time our new friend had directed the next move and we were ready to call Czentovic back. My fingers trembled as I hit the spoon against the glass. And now we registered our first triumph. Czentovic, who hitherto had executed his purpose standing, hesitated, hesitated and finally sat down. He did this slowly and heavily, but that was enough to cancel—in a physical sense if in no other—the difference in levels that had previously obtained. We had necessitated his acknowledgment of equality, spatially at least. He cogitated long, his eyes resting immovably on the board so that one could scarcely discern the pupils under the heavy lids, and under the strained application his mouth opened gradually, which gave him a rather foolish look. Czentovic reflected for some minutes, then made a move and rose. At once our friend said half audibly:

“A stall! Well thought out! But don’t yield to it. Force an exchange, he’s got to exchange, then we’ll get a draw and not even the gods can help him.”

MacIver did as he was told. The succeeding manoeuvres between the two men—we others had long since become mere supernumeraries—consisted of a back-and-forth that we were unable to comprehend. After some seven moves Czentovic looked up after a period of silence and said, “Draw.”

For a moment a total stillness reigned. Suddenly one heard the rushing of the waves and the jazzing radio in the adjacent drawingroom; one picked out every step on the promenade outside and the faint thin susurration of the wind that carried through the windowframes. None of us breathed; it had come upon us too abruptly and we were nothing less than frightened in the face of the impossible: that this stranger should have been able to force his will on the world champion in a contest already half lost. MacIver shoved himself back and relaxed, and his suppressed breathing became audible in the joyous “Ah” that passed his lips. I took another look at Czentovic. It had already seemed to me during the later moves that he grew paler. But he understood how to maintain his poise. He persisted in his apparent imperturbability and asked, in a negligent tone, the while he pushed the figures off the board with a steady hand:

“Would you like to have a third game, gentlemen?”

The question was matter-of-fact, just business. What was noteworthy was that he ignored MacIver and looked straight and intently into the eyes of our rescuer. Just as a horse takes a new rider’s measure by the firmness of his seat, he must have become cognizant of who was his real, in fact his only, opponent. We could not help but follow his gaze and look eagerly at the unknown. However, before he could collect himself and formulate an answer, MacIver in his eager excitement, had already cried to him in triumph:

“Certainly, no doubt about it! But this time you’ve got to play him alone! You against Czentovic!”

What followed was quite extraordinary. The stranger, who curiously enough was still staring with a strained expression at the bare board, became affrighted upon hearing the lusty call and perceiving that he was the centre of observation. He looked confused.

“By no means, gentlemen,” he said halting, plainly perplexed.“Quite out of the question. You’ll have to leave me out. It’s twenty, no, twenty-five years since I sat at a chess-board and...and I’m only now conscious of my bad manners in crashing into your game without so much as a by your leave....Please excuse my presumption. I don’t want to interfere further.” And before we could recover from our astonishment he had left us and gone out.

“But that’s just impossible!” boomed the irascible MacIver, pounding with his fist. “Out of the question that this fellow hasn’t played chess for twenty-five years. Why, he calculated every move, every counter move, five or six in advance. You can’t shake that out of your sleeve. Just out of the question—isn’t it?”

Involuntarily, MacIver turned to Czentovic with the last question. But the champion preserved his unalterable frigidity.

“It’s not for me to express an opinion. In any case there was something queer and interesting about the man’s game; that’s why I purposely left him a chance.”

With that he rose lazily and added, in his objective manner: “If he or you gentlemen should want another game to-morrow, I’m at your disposal from three o’clock on.”

We were unable to suppress our chuckles. Everyone of us knew that the chance which Czentovic had allowed his nameless antagonist had not been prompted by generosity and that the remark was no more than a childish ruse to cover his frustration. It served to stimulate the more actively our desire to witness the utter humbling of so unshakable an arrogance. All at once we peaceable, indolent passengers were seized by a mad ambitious will to battle, for the thought that just on our ship, in mid ocean, the palm might be wrested from the champion—a record that would be flashed to every news agency in the world—fascinated us challengingly. Added to that was the lure of the mysterious which emanated from the unexpected entry of our saviour at the crucial instant, and the contrast between his almost painful modesty and the rigid self-consciousness of the professional. Who was this unknown? Had destiny utilized this opportunity to command the revelation of a yet undiscovered chess phenomenon? Or was it that we were dealing with an expert, who, for some undisclosed reason, craved anonymity? We discussed these various possibilities excitedly; the most extreme hypotheses were not sufficiently extreme to reconcile the stranger’s puzzling shyness with his surprising declaration in the face of his demonstrated mastery. On one point, however, we were of one mind:to forgo no chance of a renewal of the contest. We resolved to exert ourselves to the limit to induce our godsend to play Czentovic the next day, MacIver pledging himself to foot the bill. Having in the meantime learned from the steward that the unknown was an Austrian, I, as his compatriot, was delegated to present our request.

Soon I found our man reclining in his deck-chair, reading. In the moment of approach I used the opportunity to observe him. The sharply-chiselled head rested on the cushion in a posture of slight exhaustion; again I was struck by the extraordinary colourlessness of the comparatively youthful face framed at the temples by glistening white hair, and I got the impression, I cannot say why, that this person must have aged suddenly. No sooner did I stand before him than he rose courteously and introduced himself by a name that was familiar to me as belonging to a highly respected family of old Austria. I remembered that a bearer of that name had been an intimate friend of Schubert, and that one of the old Emperor’s physicians-in-ordinary had belonged to the same family. Dr. B. was visibly dumbfounded when I stated our wish that he should take Czentovic on. It proved that he had no idea that he had stood his ground against a champion, let alone the most famous one in the world at the moment. For some reason this news seemed to make a special impression on him, for he inquired once and again whether I was sure that his opponent was truly a recognized holder of international honours. I soon perceived that this circumstance made my mission easier, but sensing his refined feelings, I considered it discreet to withhold the fact that MacIver would be a pecuniary loser in case of an eventual defeat. After considerable hesitation Dr. B. at last consented to a match, but with the proviso that my fellow-players be warned against putting extravagant hope in his expertness.

“Because,” he added with a clouded smile, “I really don’t know whether I have the ability to play the game according to all the rules. I assure you that it was not by any means false modesty that made me say that I hadn’t touched a chess-man since my college days, say more than twenty years. And even then I had no particular gifts as a player.”

This was said so simply that I had not the slightest doubt of its truth. And yet I could not but express wonderment at his accurate memory of the details of positions in games by many different masters;he must, at least, have been greatly occupied with chess theory. Dr. B. smiled once more in that dreamy way of his.

“Greatly occupied! Heaven knows it’s true enough that I have occupied myself with chess greatly. But that happened under quite special, I might say unique, circumstances. The story of it is rather complicated and it might go as a little chapter in the story of our agreeable epoch. Do you think you would have patience for half an hour...?”

He waved towards the deck-chair next to his, I accepted the invitation gladly. There were no near neighbours. Dr. B. removed his reading spectacles, laid them to one side, and began.

“You were kind enough to say that, as a Viennese, you remembered the name of my family. I am pretty sure, however, that you could hardly have heard of the law office which my father and I conducted—and later I alone—for we had no cases that got into the papers and we avoided new clients on principle. In truth, we no longer had a regular law practice but confined ourselves exclusively to advising, and mainly to administering the fortunes of the great monasteries with which my father, once a Deputy of the Clerical Party, was closely connected. Besides—in this day and generation I am no longer obliged to keep silence about the Monarchy—we had been entrusted with the investment of the funds of certain members of the Imperial family. These connections with the Court and the Church—my uncle had been the Emperor’s household physician, another was an abbot in Seitenstetten—dated back two generations; all we had to do was to maintain them, and the task allotted to us through this inherited confidence—a quiet, I might almost say a soundless, task—really called for little more than strict discretion and dependability, two qualities which my late father possessed in full measure; he succeeded, in fact, through his prudence in preserving considerable values for his clients through the years of inflation as well as the period of collapse. Then, when Hitler seized the helm in Germany and began to raid the properties of churches and cloisters, certain negotiations and transactions, initiated from the other side of the frontier with a view to saving at least the movable valuables from confiscation, went through our hands and we two knew more about sundry secret transactions between the Curia and the Imperial house than the public will ever learn of. But the very inconspicuousness of our office—we hadn’t even a sign on the door—as well as the care with which both of us almost ostentatiously kept out of Monarchist circles, offered the safest protection from officious investigations. In fact, no Austrian official had ever suspected that during all those years the secret couriers of the Imperial family delivered and fetched their most important mail in our unpretentious fourth floor office.

“It happened that the National Socialists began, long before they armed their forces against the world, to organize a different but equally schooled and dangerous army in all contiguous countries—the legion of the unprivileged, the despised, the injured. Their so-called ‘cells’ nested themselves in every office, in every business; they had listening-posts and spies in every spot, right up to the private chambers of Dollfuss and Schuschnigg. They had their man, as alas! I learned only too late, even in our insignificant office. True, he was nothing but a wretched, ungifted clerk whom I had engaged, on the recommendation of a priest, for no other purpose than to give the office the appearance of a going concern;all that we really used him for were innocent errands, answering the telephone, and filing papers, that is to say papers of no real importance. He was not allowed to open the mail. I typed important letters myself and kept no copies. I took all essential documents to my home, and I held private interviews nowhere but in the priory of the cloister or in my uncle’s consultation-room. The measures of caution prevented the listening-post from seeing anything that went on; but some unlucky happening must have made the vain and ambitious fellow aware that he was mistrusted and that interesting things were going on behind his back. It may have been that in my absence one of the couriers made a careless reference to ‘His Majesty’ instead of the stipulated ‘Baron Fern,’ or that the rascal opened letters surreptitiously. Whatever the reason, before I had so much as suspected him he managed to get a mandate from Berlin or Munich to watch us. It was only much later, long after my imprisonment began, that I remembered how his early laziness at work had changed in the last few months to a sudden eagerness when he frequently offered, almost intrusively, to post my letters. I cannot acquit myself of a certain amount of imprudence, but after all, haven’t the greatest diplomats and generals of the world too been out-maneuvered by Hitler’s cunning? Just how precisely and lovingly the Gestapo had long been directing its attention to me was manifested tangibly by the fact that the S.S. people arrested me on the evening of the very day of Schuschnigg’s abdication, and a day before Hitler entered Vienna. Luckily I had been able to burn the most important documents upon hearing Schuschnigg’s farewell address over the radio, and the other papers, along with the indispensable vouchers for the securities held abroad for the cloisters and two archdukes, I concealed in a basket of laundry which my faithful housekeeper took to my uncle. All of this almost literally in the last minute before the fellows stove my door in.”

Dr. B. interrupted himself long enough to light a cigar. I noticed by the light of the match a nervous twitch at the right corner of his mouth that had struck me before and which, as far as I could observe, recurred every few minutes. It was merely a fleeting vibration, hardly stronger than a breath, but it imparted to the whole face a singular restlessness.

I suppose you expect that I’m going to tell you about concentration camp to which all who held faith with our old Austria were removed;about the degradations, martyrings and tortures that I suffered there. Nothing of the kind happened. I was in a different category. I was not put with those luckless ones on whom they released their accumulated resentment by corporal and spiritual degradation, but rather was assigned to that small group out of which the National Socialists hoped to squeeze money or important information. My obscure person in itself meant nothing to the Gestapo, of course. They must have guessed, though, that were the dummies, the administrators and confidants, of their most embittered adversaries, and what they expected to compel from me was incriminating evidence, evidence against the monasteries to support charges of violation by those who had selflessly taken up the cudgels for the Monarchy. They suspected, and not without good reason, that a substantial portion of the funds that we handled was still secreted and inaccessible to their lust for loot—hence their choice of me on the very first day in order to force the desired information by their trusted methods. That is why persons of my sort, to whom they looked for money or significant evidence, were not dumped into a concentration camp but were sorted out for special handling. You will recall that our Chancellor, and also Baron Rothschild, from whose family they hoped to extort millions, were not planted behind barbed wire in a prison camp but, ostensibly privileged, were lodged in individual rooms in a hotel, the Metropole, which happened to be the Gestapo headquarters; the same distinction was bestowed on my insignificant self.

“A room to oneself in a hotel—sounds pretty descent doesn’t it? But you may believe me that they had not in mind a more decent but a more crafty technique when, instead of stuffing us ‘prominent’ ones in blocks of twenty into icy barracks, they housed us in tolerably heated hotel rooms, each by himself. For the pressure by which they planned to compel the needed testimony was to be exerted more subtly than through common beating or physical torture: by the most conceivably complete isolation. They did nothing to us; they merely deposited us in the midst of nothing, knowing well that of all things the most potent pressure on the soul of man is nothingness. By placing us singly, each in an utter vacuum, in a chamber that was hermetically closed to the world without, it was calculated that the pressure created from inside, rather than cold and the scourge, would eventually cause our lips to spring apart.

“The first sight of the room allotted to me was not at all repellent. There was a door, a table, a bed, a chair, a wash-basin, a barred window. The door, however, remained closed night and day; the table remained bare of book, newspaper, pencil, paper; the window gave on a brick wall; my ego and my physical self were contained in a structure of nothingness. They had taken every object from me: my watch, that I might not know the hour; my pencil, that I might not make a note; my pocket-knife, that I might not sever a vein; even the slight narcotic of a cigarette was forbidden me. Except for the warder, who was not permitted to address me or to answer a question, I saw no human face, I heard no human voice. From dawn to night there was no sustenance for eye or ear or any sense; I was alone with myself, with my body and four or five inanimate things, rescuelessly alone with table, bed, window, and basin. One lived like a diver in his bell in the black ocean of this silence—like a diver, too, who is dimly aware that the cable to safety has already snapped and that he never will be raised from the soundless depths. There was nothing to do, nothing to hear, nothing to see; about me; everywhere and without interruption, there was nothingness, emptiness without space or time. I walked to and fro, and with me went my thoughts to and fro, to and fro, ever again. But even thoughts, insubstantial as they seem require an anchorage if they are not to revolve and circle around themselves; they too weigh down under nothingness. One waited for something from morn to eve and nothing happened. Nothing happened. One waited, waited, waited; one thought, one thought, one thought until one’s temples smarted. Nothing happened. One remained alone. Alone. Alone.

“That lasted for a fortnight, during which I lived outside of time, outside the world. If war had broken out then I would never have discovered it, for my world comprised only table, door, bed, basin, chair, window and wall every line of whose scalloped pattern embedded itself as with a steel graver in the innermost folds of my brain every time it met my eye. Then, at last, the hearings began. Suddenly I received a summons; I hardly knew whether it was day or night. I was called and led through a few corridors, I knew not whither; then I waited and knew not where it was, and found myself standing at a table behind which some uniformed men were seated. Piles of papers on the table, documents of whose contents I was in ignorance; and then came the questions, the real ones and the false, the simple and the cunning, the catch questions and the dummy questions; and whilst I answered, strange and evil fingers toyed with papers whose contents I could not surmise, and strange evil fingers wrote a record and I could not know what they wrote. But the most fearsome thing for me at those hearings was that I never could guess or figure out what the Gestapo actually knew about the goings on in my office and what they sought to worm out of me. I have already told you that at the last minute I gave my housekeeper the really incriminating documents to take to my uncle. Had he received them? Had he not received them? How far had I been betrayed by that clerk? Which letters had they intercepted and what might they not already have screwed out of some clumsy priest at one of the cloisters which we represented?

“And they heaped question on question. What securities had I bought for this cloister, with which banks had I corresponded, do I know Mr. So-and-so or do I not, had I corresponded with Switzerland and with God-knows-where? And not being able to divine what they had already dug up, every answer was fraught with danger. Were I to admit something that they didn’t know I might be unnecessarily exposing somebody to the axe, if I denied too much I harmed myself.

“The worst was not the examination. The worst was the return from the examination to my void, to the same room with the same table,the same bed, the same basin, the same wall-paper. No sooner was I by myself than I tried to recapitulate, to think of what I should have said and what I should say next time so as to divert any suspicion that a careless remark of mine might have aroused. I pondered, I combed through, I probed, I appraised every single word of testimony before the examining officers. I restated their every question and every answer that I made. I sought to sift out the part that went into the protocol, knowing well that it was all incalculable and unascertainable. But these thoughts, once given rein in empty space, rotated in my head unceasingly, always starting afresh in ever-changing combinations and insinuating themselves into my sleep.

“After every hearing by the Gestapo my own thoughts took over no less inexorably the martyrizing questions, searchings and torments, and perhaps even more horribly, for the hearings at least ended after an hour, but this repetition, thanks to the spiteful torture of solitude, ended never. And always the table, chest, bed, wallpaper, window;no diversion, not a book or magazine, not a new face, no pencil with which to jot down an item, not a match to toy with—nothing, nothing, nothing. It was only at this point that I apprehended how devilishly intelligently, with what murderous psychology, this hotel-room system was conceived. In a concentration camp one would, perhaps, have had to wheel stones until one’s hands bled and one’s feet froze in one’s boots; one would have been packed in stench and cold with a couple of dozen others. But one would have seen faces, would have had space, a tree, a star, something, anything, to stare at, while here everything stood before one unchangeably the same, always the same, maddeningly the same. There was nothing here to switch me off from my thoughts, from my delusive notions, from my diseased recapitulating. That was just what they purposed: they wanted me to gag and gag on my thoughts until they choked me and I had no choice but to spit them out at last, to admit-admit everything that they were after, finally to yield up the evidence and the people.

“I gradually became aware of how my nerves were slacking under the grisly pressure of the void and, conscious of the danger, I tensed myself to the bursting point in an effort to find or create any sort of diversion. I tried to recite or reconstruct everything I had ever memorized in order to occupy myself—the folk songs and nursery rhymes of childhood, the Homer of my high-school days, clauses from the Civil Code. Then I did problems in arithmetic, adding or dividing, but my memory was powerless without some integrating force. I was unable to concentrate on anything. One thought flickered and darted about: how much do they know? What is it that they don’t know? What did I say yesterday—what ought I to say next time?

“This simply indescribable state lasted four months. Well, four months; easy to write, just about a dozen letters! Easy to say, too: four months, a couple of syllables. The lips can articulate the sound in a quarter of a second: four months. But nobody can describe or measure or demonstrate, not to another or to himself, how long a period endures in the spaceless and timeless, nor can one explain to another how it eats into and destroys one, this nothing and nothing and nothing that is all about, everlastingly this table and bed and basin and wall-paper, and always that silence, always the same warder who shoves the food in without looking at one, always those same thoughts that revolve around one in the nothingness, until one becomes insane.

“Small signs made me disturbedly conscious that my brain was not working right. Early in the game my mind had been quite clear at the examinations; I had testified quietly and deliberately; my twofold thinking—what should I say and what not?—had still functioned. Now I could no more than articulate haltingly the simplest sentences, for while I spoke my eyes were fixed in a hypnotic stare on the pen that sped recordingly across the paper as if I wished to race after my own words. I felt myself losing my grip, I felt that the moment was coming closer and closer when, to rescue myself, I would tell all I knew and perhaps more; when, to elude the strangling grip of that nothingness, I would betray twelve persons and their secrets without deriving any advantage myself but the respite of a single breath.

“One evening I really reached that limit: the warder had just served my meal at such a moment of desperation when I suddenly shrieked after him: ‘Take me to the Board! I’ll tell everything! I want to confess! I’ll tell them where the papers are and where the money is! I’ll tell them everything! Everything!’ Fortunately he was far enough away not to hear me. Or perhaps he didn’t want to hear me.

“An event occurred in this extremest need, something unforeseeable, that offered rescue, rescue if only for a period. It was late in July, a dark, ominous, rainy day: I recall these details quite definitely because the rain was rattling against the windows of the corridor through which I was being led to the examination. I had to wait in the ante-room of the audience chamber. Always one had to wait before the session; the business of letting one wait was a trick of the game. They would first rip one’s nerves by the call, the abrupt summons from the cell in the middle of the night, and then, by the time one was keyed to the ordeal with will and reason tensed to resistance, they caused one to wait, meaningless meaningful waiting, an hour, two hours, three hours before the trial, to weary the body and humble the spirit. And they caused me to wait particularly long on this Thursday, the 27th of July; twice the hour struck while I attended, standing, in the ante-room; there is a special reason, too, for my remembering the date so exactly.

“A calendar hung in this room—it goes without saying that they never permitted me to sit down; my legs bored into my body for two hours—and I find it impossible to convey to you how my hunger for something printed, something written, made me stare at these figures, these few words, ‘27 July,’ against the wall; I wolfed them into my brain. Then I waited some more and waited and looked to see when the door would open at last, meanwhile reflecting on what my inquisitors might ask me this time, knowing well that they would ask me something quite different from that for which I was schooling myself. Yet in the face of all that, the torment of the waiting and standing was nevertheless a blessing, a delight, because this room was, after all, a different from my own, somewhat larger and with two windows instead of one, and without the bed and without the basin and without that crack in the window-sill that I had regarded a million times. The door was painted differently, a different chair stood against the wall, and to the left stood a filing cabinet with documents as well as a clothes—stand on which three or four wet militia coats hung—my torturers’ coats. So that I had something; new, something different to look at, at last something different for my starved eyes, and they clawed greedily at every detail.

“I took in every fold of those garments; I observed for example, a drop suspended from one of the wet collars and, ludicrous as it may sound to you, I waited in an inane excitement to see whether the drop would eventually detach itself and roll down or whether it would resist gravity and stay put; truly, this drop held me breathless for minutes, as if my life had been at stake. It rolled down after all, and then I counted the buttons on the coats again, eight on one, eight on another, ten on the third, and again I compared the rank marks; all of these absurd and unimportant trifles toyed with, teased, and pinched my hungry eyes with an avidity which I forgo trying to describe. And suddenly I saw something that paralysed my gaze. I had discovered a slight bulge in the side-pocket of one of the coats. I moved closer to it and thought that I recognized, by the rectangular shape of the protrusion, what this swollen pocket harboured: a book! My knees trembled: a book!

“I hadn’t had a book in my hand for four months, so that the mere idea of a book in which words appear in orderly arrangement, of sentences, pages, leaves, a book in which one could follow and stow in one’s brain new, unknown, diverting thoughts, was at once intoxicating and stupefying.

Hypnotized, my eyes rested on the little swelling which the book inside the pocket formed; they glowered at the spot as if to burn a hole in the coat. The moment came when I could no longer control my greed;involuntarily I edged nearer. The mere thought that my hands might at least feel the book through the cloth made the nerves of my fingers tingle to the nails. Almost without knowing what I did, I found myself getting closer to it.

“Happily the warder ignored my singular behaviour; indeed it may have seemed to him quite natural that a man wanted to lean against a wall, after standing erect for two hours. And then I was quite close to the coat, my hands purposely clasped behind me so as to be able to touch the coat unnoticed. I felt the stuff and the contact confirmed that here was something square, something flexible, and that it crackled softly-book, a book! And then a thought went through me like a shot:steal the book! If you can turn the trick, you can hide the book in your cell and read, read, read-read again at last. The thought, hardly lodged in me, operated like a strong poison; at once there was a singing in my ears, my heart hammered, my hands froze and resisted my bidding. But after that first numbness I pressed myself softly and insinuatingly against the coat; I pressed—always fixing the warder with my eye—the book up out of the pocket, higher and higher, with my artfully concealed hands. Then: a tug, a gentle, careful pull, and in no time the little book was in my hand. Not until now was I frightened at my deed. Retreat was no longer possible. What to do with it? I shoved the book under my trousers at the back just far enough for the belt to hold it, then gradually to the hip so that while walking I could keep it in place by holding my hands on the trouser-seams, military fashion. I had to try it out, so I moved a step from the clothes-stand, two steps, three steps. It worked. It was possible to keep the book in place while walking if I but kept pressing firmly against my belt.

“Then came the hearing. It demanded greater attention than ever on my part, for while answering I concentrated my entire effort on securing the book inconspicuously rather than on my testimony. Luckily this session proved to be a short one and I got the book safely to room, though it slipped into my trousers most dangerously while in the corridor on my way back and I had to simulate a violent fit of coughing as an excuse for bending over to get it under my belt again. But what a moment; that, as I bore it back into my inferno, alone at last yet no longer alone!

“You will suppose, of course, that my first act was to seize the book, examine it and read it. Not at all! I wanted, first of all, to savour the joy of possessing a book; the artificially prolonged and nerveinflaming desire to day-dream about the kind of book I would wish this stolen one to be: above all, very small type, narrowly spaced, with many, many letters, many, many thin leaves so that it might take long to read. And then I wished to myself that it might be one that would demand mental exertion, nothing smooth or light; rather something from which I could learn and memorize, preferably—oh, what an audacious dream!—Goethe or Homer. At last I could no longer check my greed and my curiosity. Stretched on the bed so as to arouse no suspicion in case the warder might open the door without warning, tremblingly I drew the volume from under my belt.

“The first glance produced not merely disappointment but a sort of bitter vexation, for this booty, whose acquirement was surrounded with such monsterous danger and such glowing hope, proved to be nothing more than a chess anthology, a collection of one hundred and fifty championship games. Had I not been barred, locked in, I would in my first rage, have thrown the thing through an open window; for what was to be done—what could be done—with nonsense of the kind? Like most of the other boys at school, I had now and then tried my hand at chess to kill time. But of what use was this theoretical stuff to me? You can’t play chess alone, and certainly not without chess-men and a board. Annoyed I thumbed the pages, thinking to discover reading matter of some sort, an introduction, a manual; but besides the bare rectangular reproductions of the various master games with their symbols a1-a2, Kt.-f1-Kt.-g3, etc.-to me then unintelligible, I found nothing. All of it appeared to me as a kind of algebra the key to which was hidden. Only gradually I puzzled out that the letters a, b, c stood for the vertical rows, the figures 1 to 8 for the rows across, and indicated the current position of each figure; thus these purely graphic expressions did, nevertheless, attain to speech.

“Who knows, I thought, if I were able to devise a chess-board in my cell I could follow these names through; and it seemed like a sign from heaven that the weave of my bedspread disclosed a coarse checker-work. With proper manipulation it yielded a field of sixty-four squares. I tore out the first leaf and concealed the book under my mattress. Then, from bits of bread that I sacrificed, I began to mould king, queen, and the other figures (with ludicrous results, of course), and after no end of effort I was finally able to undertake on the bedspread the reproduction of the positions pictured in the chess book. But my absurd bread-crumb figures, half of which I had covered with dust to differentiate them from ‘white’ ones, proved utterly inadequate when I tried to pursue the printed game. I was all confusion in those first days; I would have to start a game afresh five times, ten times, twenty times. But who on earth had so much unused and useless time as I, slave of emptiness, and who commanded so much immeasurable greed and patience!

“It took me six days to play the game to the end with out an error, and in a week after that I no longer required the chess-men to comprehend the relative positions and in just one more week I was able to dispense with the bedspread; the printed symbols, a1, a2, c7, c8, at first abstractions to me, automatically transformed themselves into visual plastic positions. The transposition had been accomplished perfectly. I had projected the chess-board and its figures within myself and, thanks to the bare rules, observed the immediate set-up just as a practised musician hears all instruments singly and in combination upon merely glancing at a printed score.

“It cost me no effort, after another fortnight, to play every game in the book from memory or, in chess language, blind; and only then did I begin to understand the limitless benefaction which my impertinent theft constituted. For I had acquired an occupation—a senseless, a purposeless one if you wish—yet one that negated the nothingness that enveloped me; the one hundred and fifty championship games equipped me with a weapon against the strangling monotony of space and time.

“From then on, to conserve the charm of this new interest without interruption, I divided my day precisely: two games in the morning, two in the afternoon, a quick recapitulation in the evening. That served to fill my day which previously had been as shapeless as jelly; I had something to do that did not tire me, for a wonderful feature of chess is that through confining mental energy to a strictly bounded field the brain does not flag even under the most strained concentration; rather it makes more acute its agility and energy. In the course of time the repetition of the master games, which had at first been mechanical, awakened an artistic, a pleasurable comprehension in me. I learned to understand the refinements, the tricks and feints in attack and defence; I grasped the technique of thinking ahead, planning combinations and riposting, and soon recognized the personal note of each champion in his individual method as infallibly as one spots a particular poet on hearing only a few lines. That which began as a mere time-killing occupation became a joy, and the personalities of such great chess strategists as Alekhin, Lasker, Boguljobov and Tartakover entered into my solitude as beloved comrades.

“My silent cell was constantly and variously peopled, and the very regularity of my exercises restored my already impaired intellectual capacity; my brain seemed refreshed and, because of constant disciplined thinking, even keenly whetted. My ability to think more clearly and concisely manifested itself, above all, at the hearings;unconsciously I had perfected myself at the chess-board in defending myself against false threats and masked dodges, from this time on I gave them no openings at the sessions and I even harboured the thought that the Gestapo men began, after a while, to regard me with a certain respect. Possibly they asked themselves, seeing so many others collapse, from what secret sources I alone found strength for such unshakable resistance.

“This period of happiness in which I played through the one hundred and fifty games in that book systematically, day by day, continued for about two and a half to three months. Then I arrived unexpectedly at a dead point. Suddenly I found myself once more facing nothingness. For by the time that I had played through each one of these games innumerable times, the charm of novelty and surprise was lost, the exciting and stimulating power was exhausted. What purpose did it serve to repeat again and again games whose every move I had long since memorized? No sooner did I make an opening move than the whole thing unravelled of itself; there was no surprise, no tension, no problem. At this point I would have needed another book with more games to keep me busy, to engage the mental effort that had become indispensable to divert me. This being totally impossible, my madness could take but one course: instead of the old games I had to devise new ones myself. I had to try to play the game with myself or, rather, against myself.

“I have no idea to what extent you have given thought to the intellectual status of this game of games. But one doesn’t have to reflect deeply to see that if pure chance can determine a game of calculation, it is an absurdity in logic to play against oneself. The fundamental attraction of chess lies, after all, in the fact that its strategy develops in different wise in two different brains, that in this mental battle Black,ignorant of White’s immediate manoeuvres, seeks constantly to guess and cross them, while White, for his part, strives to penetrate Black’s secret purposes and to outstrip and parry them. If one person tried to be both Black and White you have the preposterous situation that one and the same brain at once knows something and yet does not know it;that, functioning as White’s partner, it can instantly obey a command to forget what, a moment earlier as Black’s partner, it desired and plotted. Such cerebral duality really implies a complete cleavage of the conscious, a lighting up or dimming of the brain function at pleasure as with a switch; in short, to want to play against oneself at chess is about as paradoxical as to want to jump over one’s own shadow.

“Well, briefly, in my desperation I tried this impossibility, this absurdity, for months. There was no choice but this nonsense if I was not to become quite insane or slowly to disintegrate mentally. The fearful state that I was in compelled me at least to attempt this split between Black ego and White ego so as not to be crushed by the horrible nothingness that bore in on me.”

Dr. B. relaxed in his deck-chair and closed his eyes for a minute. It seemed as if he were exerting his will to suppress disturbing recollection. Once again the left corner of his mouth twitched in that strange and evidently uncontrollable manner. Then he settled himself a little more erectly.

“Well, then, I hope I’ve made it all pretty intelligible to this point. I’m sorry, but I doubt greatly that the rest of it can be pictured quite as clearly. This new occupation, you see, called for so unconditional a harnessing of the brain as to make any simultaneous self-control impossible. I have already intimated my opinion that chess contest with oneself spells nonsense, but there is a minimal possibility for even such an absurdity if a real chess-board is present, because the board, being tangible, affords a sense of distance, a material extraterritoriality. Before a real chess-board with real chessmen you can stop to think things over, and you can place yourself physically first on this side of the table, then on the other, to fix in your eyes how the scene looks to Black and how it looks to White. Obliged as I was to conduct these contests against myself—or with myself, as you please—on an imaginary field, so I was obliged to keep fixedly in mind the current set-up on the sixty four squares, and besides, to make advance calculations as to the possible further moves open to each player, which meant—I know how mad this must sound to you—imagining double, triply, no, imagining sextuply, duodecibly for each one of my egos, always four or five moves in advance.

“Please don’t think that I expect you to follow through the involutions of this madness. In these plays in the abstract space of fantasy I had to figure out the next four or five moves in my capacity of White, likewise as Black, thus considering every possible future combination with two brains, so to speak, White’s brain and Black’s brain. But even this auto-cleaving of personality was not most dangerous aspect of my abstruse experiment; rather it was that with the need to play independently I lost my foothold and fell into a bottomless pit. Then mere replaying of championship games, which I had been indulging in during the preceding weeks, had been, after all, no more than a feat of repetition, a straight recapitulation of given material and, as such, no greater strain than to memorize poetry or learn sections of the Civil Code by heart; it was a delimited, disciplined function and thus an excellent mental exercise. My two morning games, my two in the afternoon, represented a definite task that I was able to perform coolly; it was a substitute for normal occupation and, moreover, if I erred in the progress of a game or forgot the next move, I always had recourse to the book. It was only because the replaying of others’ games left my self out of the picture that this activity served to soothe and heal my shattered nerves; it was all one to me whether Black or White was victor, for was it not Alekhin or Boguljobov who sought the palm, while my own person, my reason, my soul derived satisfaction as observer, as fancier of the niceties of those jousts as they worked out. From the moment at which I tried to play against myself I began, unconsciously, to challenge myself. Each of my egos, my Black ego and my White ego, had to contest against the other and become the centre, each on its own, of an ambition, an impatience to win, to conquer, after each move that I made as Ego Black I was in a fever of curiosity as to what Ego White would do. Each of my egos felt triumphant when the other made a bad move and likewise suffered chagrin at similar clumsiness of its own.

“All that sounds senseless, and in fact such a self-produced schizophrenia, such a split consciousness with its fund of dangerous excitement, would be unthinkable in a person under normal conditions. Don’t forget, though that I had been violently torn from all normality, innocently charged and behind bars, for months martyrized by the refined employment of solitude—a man seeking an object against which to discharge his long-accumulated rage. And as I had nothing else than this insane match with myself, that rage, that lust for revenge, canalized itself fanatically into the game. Some-thing in me wanted to justify itself, but there was only this other self with which I could wrestle; so while the game was on, an almost maniac excitement waxed in me. In the beginning my deliberations were still quiet and imposed; I would pause between one game and the next so as to recover from the effort;but little by little my frayed nerves forbade all respite. No sooner had Ego White made a move than Ego Black feverishly plunged a piece forward; scarcely had a game ended but I challenged myself to another, for each time, of course, one of my chess-egos was beaten by the other and demanded satisfaction.

“I shall never be able to tell, even approximately, how many games I played against myself during those months in my cell as a result of this crazy insatiability; a thousand perhaps, perhaps more. It was an obsession against which I could not arm myself; from dawn to night I thought of nothing but knights and pawns, rooks and kings, and a b and c, and ‘Mate!’ and ‘Castle’; my entire being and every sense embraced the checkered board. The joy of play became a lust for play;the lust for play became a compulsion to play, a frenetic rage, a mania which saturated not only my waking hours but eventually my sleep, too. I could think only in terms of chess, only in chess moves, chess problems; sometimes I would wake with a damp brow and become aware that a game had unconsciously continued in my sleep, and if I dreamt of persons it was exclusively in the moves of the bishop, the rook in the advance and retreat of the knight’s move.

“Even when I was brought before the examining Board I was no longer able to keep my thoughts within the bounds of my responsibilities; I’m inclined to think that I must have expressed myself confusedly at the last sessions, for my judges would glance at one another strangely. Actually I was merely waiting, while they questioned and deliberated, in my cursed eagerness to be led back to my cell so that I could resume my mad round, to start a fresh game, and another and another. Every interruption disturbed me; even the quarter-hour in which the warder cleaned up the room, the two minutes in which he served my meals, tortured my feverish impatience; sometimes the midday meal stood untouched on the tray at evening because the game made me forgetful of food. The only physical sensation that I experienced was a terrible thirst; the fever of this constant thinking and playing must already have manifested itself then; I emptied the bottle in two swallows and begged the warder for more, and nevertheless felt my tongue dry in my mouth in the next minute.

“Finally my excitement during the games rose—by that time I did nothing else from morning till night—to such a height that I was no longer able to sit still for a minute; uninterruptedly, while cogitating on a move, I would walk to and fro, quicker and quicker, to and fro, to and fro, and the nearer the approach to the decisive moment of the game the hotter my steps; the lust to win, to victory, to victory over myself increased to a sort of rage; I trembled with impatience, for the one chess-ego in me was always too slow for the other. One would whip the other forward and, absurd as this may seem to you, I would call angrily,‘quicker, quicker!’ or ‘Go on, go on!’ when the one self in me failed to riposte to the other’s thrust quickly enough. It goes without saying that I am now fully aware that this state of mine was nothing less than a pathological form of overwrought mind for which I can find no other name than one not yet known to medical annals: chess poisoning.

“The time came when this monomania, this obsession, attacked my body as well as my brain. I lost weight, my sleep was restless and disturbed, upon waking I had to make great efforts to compel my leaded lids to open; sometimes I was so weak that when I grasped a glass I could scarcely raise it to my lips, my hands trembled so; but no sooner did the game begin than a mad power seized me: I rushed up and down, up and down with fists clenched, and I would sometimes hear my own voice as through a reddish fog, shouting hoarsely and angrily at myself,‘Check!’ or ‘Mate!’

“How this horrible, indescribable condition reached its crisis is something that I am unable to report. All that I know is that I woke one morning and the waking was different from usual. My body was no longer a burden, so to speak; I rested softly and easily. A tight, agreeable fatigue, such as I had not known for months, lay on my eyelids; the feeling was so warm and benignant that I couldn’t bring myself to open my eyes. For minutes I lay awake and continued to enjoy this heavy soddenness, this tepid reclining in agreeable stupefaction. All at once I seemed to hear voices behind me, living human voices, low whispering voices that spoke words; and you can’t possibly imagine my delight, for months had elapsed, perhaps a year, since I had heard other words than the hard, sharp, evil ones from my judges. 'You’re dreaming,’ I said to myself. ‘You’re dreaming! Don’t, in any circumstances, open your eyes. Let the dream last or you’ll again see the cursed cell about you, the chair and wash-stand and the table and the wall-paper with the eternal pattern. You’re dreaming—keep on dreaming!’

But curiosity held the upper hand. Slowly and carefully I raised my lids. A miracle! It was a different room in which I found myself, a room wider and more ample than my hotel cell. An unbarred window emitted light freely and permitted a view of trees, green trees swaying in the wind, instead of my bald brick partition; the walls shone white and smooth, above above me a high white ceiling. I lay in a new and unaccustomed bed and—surely, it was no dream—human voices whispered behind me.

“In my surprise I must have made an abrupt, involuntary movement, for at once I heard an approaching step. A woman came softly, a woman with a white head-dress, a nurse, a Sister. A delighted shudder ran through me: I had seen no woman for a year. I stared at the lovely apparition, and it must have been a glance of wild ecstasy, for she admonished me, ‘quiet, don’t move.’ I hung only on her voice, for was not this a person who talked! Was there still somebody on earth who did not interrogate me, torture me? And to top it all—ungraspable wonder!—a soft, warm, almost tender woman’s voice. I stared hungrily at her mouth, for the year of inferno had made it seem to me impossible that one person might speak kindly to another. She smiled at me—yes, she smiled; then there still were people who could smile benevolently—put a warning finger to her lips, and went off noiselessly. But I could not obey her order; I was not yet sated with the miracle. I tried to wrench myself into a sitting posture so as to follow with my eyes this wonder of a human being who was kind. But when I reached out to support my weight on the edge of the bed something failed me. In place of my right hand, fingers, and wrist I became aware of something foreign—a thick, large, white cushion, obviously a comprehensive bandage. At first I gaped uncomprehendingly at this bulky object, then slowly I began to grasp where I was and to reflect on what could have happened to me. They must have injured me, or I had done some damage to my hand myself. The place was a hospital.

“The physician, an amiable elderly man, turned up at noon. He knew my family and made so genial an allusion to my uncle, the Imperial household doctor, as to create the impression that he was well disposed towards me. In the course of conversation he put all sorts of questions, one of which, in particular, astonished me: Was I a mathematician or a chemist? I answered in the negative.

“‘Strange,’ he murmured. ‘In your fever you cried out such unusual formulas, c3, c4. We could make nothing of it.’

“I asked him what had happened to me. He smiled oddly.

“‘Nothing too serious. An acute irritation of the nerves,’ and added in a low voice, after looking carefully around, ‘And quite intelligible, of course. Let’s see, it was March 13, wasn’t it!’

“I nodded.

“‘No wonder, with that system,’ he admitted. ‘You’re not the first. But don’t worry.’ The manner of his soothing speech and sympathetic smile convinced me that I was in a safe haven.

“A couple of days thereafter the doctor told me quite of his own accord what had taken place. The warder had heard shrieks from my cell and thought, at first, that I was disputing with somebody who had broken in. But no sooner had he shown himself at the door than I made for him, shouted wildly something that sounded like ‘Aren’t you ever going to move, you rascal, you coward?’ grasped at his windpipe, and finally attacked him so ferociously that he had to call for help. Then when they were dragging me, in my mad rage, for medical examination, I had suddenly broken loose and thrust myself against the window in the corridor, thereby lacerating my hand—see this deep scar. I had been in a sort of brain fever during the first few days in the hospital, but now he found my perceptive faculties quite in order. ‘To be sure,’ said he under his voice, it’s just as well that I don’t report that higher up or they may still come and fetch you back there. Depend on me, I’ll do my best.’

“Whatever it was that this benevolent doctor told my torturers about me is beyond my knowledge. In any case, he achieved what he sought to achieve: my release. It may be that he declared me irresponsible, or it may be that my importance to the Gestapo had diminished, for Hitler had since occupied Bohemia, thus liquidating the case of Austria. I had merely to sign an undertaking to leave the country within a fortnight, and this period was so filled with the multitude of formalities that now surround a journey—military certificate, police, tax and health certificates, passport, visas—as to leave me no time to brood over the past. Apparently one’s brain is controlled by secret, regulatory powers which automatically switch off whatever may annoy or endanger the mind, for every time I wanted to ponder on my imprisonment the light in my brain seemed to go off; only after many weeks, indeed only now, on this ship, have I plucked up enough courage to pass in review all that I lived through.

“After all this you will understand my unbecoming and perhaps strange conduct to your friends. It was only by chance that I was strolling through the smoking-room and saw them sitting at the chessboard; my feet seemed rooted where I stood from astonishment and fright. For I had totally forgotten that one can play chess with a real board and real figures, forgotten that two physically separate persons sit opposite each other at this game. Truly it took me a few minutes before I remembered that what those men were playing was what I had been playing, against myself during the months of my helplessness. The cipher-code which served me in my worthy exercises was but a substitute, a symbol for these solid figures; my astonishment that this pushing about of pieces on the board was the same as the imaginary fantastics in my mind must have been like that of an astronomer who, after complicated paper calculations as to the existence of a new planet, eventually really sees it in the sky as clear white, substantial body. I stared at the board as if magnetized, and saw there my setup, knight, rook, king, queen, and pawns, as genuine figures carved out of wood. In order to get the hang of the game I had voluntarily to transmute it from my abstract realm of numbers and letters into the movable figures. Gradually I was overcome with curiosity to observe a real contest between two players. Then followed that regrettable and impolite interference of mine with your game. But that mistaken move of your friend’s was like a stab at my heart. It was pure instinct that made me hold him back, a quite impulsive grasp like that with which one involuntarily seizes a child leaning over a banister. It was not until afterwards that I became conscious of the impropriety of my intrusiveness.”

I hastened to assure Dr. B. that we were all happy about the incident to which we owed his acquaintance and that, after what he had confided in me, I would be doubly interested in the opportunity to see him at tomorrow’s improvised tournament.

“Really, you mustn’t expect too much. It will be nothing but a test for me—a test whether I—whether I’m at all capable of dealing with chess in a normal way, in a game with a real board with substantial chess-men and a living opponent—for now I doubt more than ever that those hundreds, they may have been thousands, of games that I played were real games according to the rules, and not merely a sort of dreamchess, fever-chess, a delirium in which, as always in dreams, one skips intermediate steps. Surely you do not seriously believe that I would measure myself against a champion, that I expect to give tit for tat to the greatest one in the world. What interests and fascinates me is nothing but the humous curiosity to discover whether what went on in my cell was chess or madness, whether I was then at the dangerous brink or already beyond it—that’s all, nothing else.”

At this moment the gong summoning passengers to dinner was heard. The conversation must have lasted almost two hours, for Dr.B. had told me his story in much greater detail than that in which I assemble it. I thanked him warmly and took my leave. I had hardly covered the length of the deck when he was alongside me visibly nervous, saying with something of a stutter:

“One thing more. Will you please tell your friends beforehand, so that it should not later seem discourteous, that I will play only one game....The idea is merely to close an old account—a final settlement, not a new beginning....I can’t afford to sink back a second time into that passionate play-fever that I recall with nothing but horror. And besidesbesides, the doctor warned me, expressly warned me. Everyone who has ever succumbed to a mania remains for ever in jeopardy, and a sufferer from chess poisoning—even if discharged as cured—had better keep away from a chess-board. You understand, then—only this one experimental game for myself and no more.”

We assembled in the smoking-room the next day promptly at the appointed hour, three o’clock. Our circle had increased by yet two more lovers of the royal game, two ship’s officers who had obtained special leave from duty to watch the tourney. Czentovic, too, not as on the preceding day, was on time. After the usual choice of colours there began the memorable game this homo obscurissimus against the celebrated master.

I regret that it was played for thoroughly incompetent observers like us, and that its course is as completely lost to the annals of the art of chess as are Beethoven’s improvisations to music. True, we tried to piece it together from our collective memory on the following afternoons but in vain; very likely, in the passion of the moment we had allowed our interest to centre on the players rather than on the game. For the intellectual contrast between the contestants became physically plastic according to their manner as the play proceeded. Czentovic, the creature of routine, remained the entire time as immobile as a block, his eyes unalterably fixed on the board; thinking seemed to cost him almost physical effort that called for extreme concentration on the part of every organ. Dr. B., on the other hand, was completely slack and unconstrained. Like the true dilettante, in the best sense of the word, to whom only the play in play—the diletto—gives joy, he relaxed fully,explained moves to us in easy conversation during the early intervals, lighted a cigarette carelessly, and glanced at the board for a minute only when it came his turn to play. Each time it seemed as if he had expected just the move that his antagonist made.

The perfunctory moves came off quite rapidly. It was not until the seventh or eighth that something like a definite plan seemed to develop. Czentovic prolonged his periods of reflection; by that we sensed that the actual battle for the lead was setting in. But, to be quite frank, the gradual development of the situation represented to us lay observers, as usually in tournament games, something of a disappointment. The more the pieces wove themselves into a singular design the more impenetrable became the real lie of the land. We could not discern what one or the other rival purposed or which of the two had the advantage. We noticed merely that certain pieces insinuated themselves forward like levers to undermine the enemy front, but since every move of these superior players was part of a combination that comprised a plan for several moves ahead, we were unable to detect the strategy of their back-and-forth.

An oppressive fatigue took possession of us, largely because of Czentovic’s interminable cogitation between moves, which eventually produced visible irritation in our friend too. I observed uneasily now the longer the game stretched out, he became increasingly restless, moving about in his chair, nervously lighting a succession of cigarettes, occasionally seizing a pencil to make a note. He would order mineral water and gulp it down, glass after glass; it was plain that his mind was working a hundred times faster than Czentovic’s. Every time the latter, after endless reflection, decided to push a piece forward with his heavy hand, our friend would smile like one who encounters something long expected and make an immediate riposte. In his nimble mind he must have calculated every possibility that lay open to his opponent;the longer Czentovic took to make a decision the more his impatience grew, and during the waiting his lips narrowed into an angry and almost inimical line. Czentovic, however, did not allow himself to be hurried. He deliberated, stiff and silent, and increased the length of the pauses the more the field became denuded of figures. By the forty-second move, after one and a half hours, we sat limply by, almost indifferent to what was going on in the arena. One of the ship's officers had already departed, another was reading a book and would look up only when a piece had been moved. Then, suddenly at a move of Czentovic’s, the unexpected happened. As soon as Dr. B. perceived that Czentovic took hold of the bishop to move it, he crouched like a cat about to spring. His whole body trembled and Czentovic had no sooner executed his intention than he pushed his queen forward and said loudly and triumphantly, “There! That’s done with!”, fell back in his chair, his arms crossed over his breast and looked challengingly at Czentovic. As he spoke his pupils gleamed with a hot light.

Impulsively we bent over the board to figure out the significance of the move so ostentatiously announced. At first blush no direct threat was observable. Our friend’s statement, then, had reference to some development that we short-thoughted amateurs could not prefigure. Czentovic was the only one among us who had not stirred at the provocative call; he remained as still as if the insulting “Done with” had glanced of him unheard. Nothing happened. Everybody held his breath and at once the ticking of the clock that stood on the table to measure the moves became audible. Three minutes passed, seven minutes, eight minutes—Czentovic was motionless, but I thought I noticed an inner tension that became manifest in the greater distension of his thick nostrils.

This silent waiting seemed to be as unbearable to our friend as to us. He shoved his chair back, rose abruptly and began to traverse the smoking room, first slowly, then quicker and quicker. Those present looked at him wonderingly, but none with greater uneasiness than I, for I perceived that in spite of his vehemence this pacing never deviated from a uniform span; it was as if, in this awful space, he would each time come plump against an invisible cupboard that obliged him to reverse his steps. Shuddering, I recognized that it was an unconscious reproduction of the pacing in his erstwhile cell; during those months of incarceration it must have been exactly thus that he rushed to and fro, like a caged animal; his hands must have been clenched and his shoulders hunched exactly like this; it must have been like this that he pelted forward and back a thousand times there, the red lights of madness in his paralysed though feverish stare. Yet his mental control seemed still fully intact, for from time to time he turned impatiently towards the table to see if Czentovic had made up his mind. But time stretched to nine, then ten minutes.

What occurred then, at last, was something that none could have predicted. Czentovic slowly raised his heavy hand, which, until then, had rested inert on the table. Tautly we all watched for the upshot. Czentovic, however, moved no piece, but instead, with the back of his hand pushed, with one slow determined sweep, all the figures from the board. It took us a moment to comprehend: he gave up the game. He had capitulated in order that we might not witness his being mated. The impossible had come to pass: the champion of the world, victor at innumerable tournaments, had struck his colours before an unknown man, who hadn’t touched a chess-board for twenty or twenty-five years. Our friend the anonymous, the ignotus, had overcome the greatest chess master on earth in open battle.

Automatically, in the excitement, one after another rose to his feet;each was animated by the feeling that he must give vent to the joyous shock by saying or doing something. Only one remained stolidly at rest:Czentovic. After a measured interval he lifted his head and directed a stony look at our friend.

“Another game?” he asked.

“Naturally,” answered Dr. B. with an enthusiasm that was disturbing to me, and he seated himself, even before I could remind him of his own stipulation to play only once, and began to set up the figures in feverish haste. He pushed them about in such heat that a pawn twice slid from his trembling fingers to the floor; the pained discomfort that his unnatural excitement had already produced in me grew to something like fear. For this previously calm and quiet person had become visibly exalted; the twitching of his mouth was more frequent and in every limb he shook as with fever.

“Don’t,” I said softly to him. “No more now; you’ve had enough for to-day. It’s too much of a strain for you.”

“Strain! Ha!” and he laughed loudly and spitefully. “I could have played seventeen games during that slow ride. The only strain is for me to keep awake.—Well, aren’t you ever going to begin?”

These last words had been addressed in an impetuous, almost rude tone to Czentovic. The latter glanced at him quietly and evenly, but there was something of a clenched fist in that adamantine stubborn glance. On the instant a new element had entered: a dangerous tension a passionate hate. No longer were they two players in a sporting way; they were two enemies sworn to destroy each other. Czentovic hesitated long before making the first move, and I had a definite sensation that he was delaying on purpose. No question but that this seasoned tactician had long since discovered that just such dilatoriness wearied and irritated his antagonist. He used no less than four minutes for the normal, the simplest of openings, moving the king’s pawn two spaces. Instantly our friend advanced his king’s pawn, but again Czentovic was responsible for an eternal, intolerable pause; it was like waiting with beating heart for the thunder-clap after a streak of fiery lightning, and waiting—with no thunder forthcoming. Czentovic never stirred. He meditated quietly, slowly, and as I felt, increasingly, maliciously slowly—which gave me plenty of time to observe Dr. B. He had just about consumed his third glass of water; it came to my mind that he had spoken of his feverish thirst in his cell. Every symptom of abnormal excitement was plainly present: I saw his forehead grow moist and the scar on his hand become redder and more sharply outlined. Still, however, he held himself in rein. It was not until the fourth move, when Czentovic again pondered exasperatingly, that he forgot himself and exploded with, “Aren’t you ever going to move?”

Czentovic looked up coldly. “As I remember it, we agreed on a tenminute limit. It is a principle with me not to make it less.”

Dr. B. bit his lips. I noticed under the table the growing restlessness with which he lifted and lowered the sole of his shoe, and I could not control the nervousness the that overcame me because of the oppressive prescience of some insane thing that was boiling in him. As a matter of fact, there was a second encounter at the eighth move. Dr. B., whose self-control diminished with the increasing periods of waiting, could no longer conceal his tension; he was restless in his seat and unconsciously began to drum on the table with his fingers. Again Czentovic raised his peasant head.

“May I ask you not to drum. It disturbs me. I can’t play with that going on.”

“Ha, ha,” answered Dr. B. with a short laugh, “One can see that.”

Czentovic flushed. “What do you mean by that?” he asked, sharply and evilly.

Dr. B. gave another curt and spiteful laugh. “Nothing except that it’s plain that you’re nervous.”

Czentovic lowered his head and said nothing. Seven minutes elapsed before he made his move, and that was the funereal tempo at which the game dragged on. Czentovic became correspondingly stonier;in the end he utilized the maximum time before determining on a move, and from interval to interval the conduct of our friend became stranger and stranger. It appeared as if he no longer had any interest in the game but was occupied with something quite different. He abandoned his excited pacing and remained seated motionlessly. Starring into the void with a vacant and almost insane look, he uninterruptedly muttered unintelligible words; either he was absorbed in endless combinations or—and, this was my inner suspicion—he was working out quite other games, for each time that Czentovic got to the point, a move he had to be recalled from his absent state. Then it took a minute or two to orient himself. My conviction grew that he had really forgotten all about Czentovic and the rest of us in this cold aspect of his insanity which might at any instant discharge itself violently. Surely enough, at the nineteenth move the crisis came. No sooner had Czentovic executed his play than Dr. B., giving no more than a cursory look at the board, suddenly pushed his bishop three spaces forward and shouted so loudly that we all started.

“Check! Check, the king!”

Every eye was on the board in anticipation of an extraordinary move. Then, after a minute, there was an unexpected development. Very slowly Czentovic tilted his head and looked—which he had never done before—from one face to another. Something seemed to afford him a rich enjoyment, for little by little his lips gave expression to a satisfied and scornful smile. Only after he had savoured to the full the triumph which was still unintelligible to us did he address us, saying with mock deference:

“Sorry—but I see no check. Perhaps one of you gentlemen can see my king in check!”

We looked at the board and then uneasily over at Dr. B. Czentovic’s king was fully covered against the bishop by a pawn—a child could see that—thus the king could not possibly be in check. We turned one to the other. Might not our friend in his agitation have pushed a piece over the line, a square too far one way or the other? His attention arrested by our silence, Dr. B. now stared at the board and began, stutteringly:

“But the king ought to be on f7—that’s wrong, all wrong—Your move was wrong! All the pieces are misplaced-the pawn should be on g5 and not on g4. Why, that’s quite a different game – that’s—”

He halted abruptly. I had seized his arm roughly, or rather I had pinched it so hard that even in his feverish bewilderment he could not but feel my grip. He turned and looked at me like a somnambulist.

“What—what do you want?”

I only said “Remember!” at the same time lightly drawing my finger over the scar on his hand. Automatically he followed my gesture, his eyes fixed glassily on the blood-red streak. Suddenly he began to tremble and his body shook.

“For God’s sake,” he whispered with pale lips. “Have I said or done something silly? Is it possible that I’m again...?”

“No,” I said, in a low voice, “But you have to stop the game at once. It’s high time. Recollect what the doctor said.”

With a single movement Dr. B. was on his feet. “I have to apologize for my stupid mistake,” he said in his old, polite voice, inclining himself to Czentovic. “What I said was plain nonsense, of course. It goes without saying that the game is yours.” Then to us: “My apologies to your gentlemen, also. But I warned you beforehand not to expect too much from me. Forgive the disgrace-it is the last time that I yield to the temptation of chess.”

He bowed and left in the same modest and mysterious manner in which he had first appeared before us. I alone knew why this man would never again touch a chess-board, while the others, a bit confused, stood around with that vague feeling of having narrowly escaped something uncomfortable and dangerous. “Damned fool,” MacIver grumbled in his disappointment. Last of all, Czentovic rose from his chair, half glancing at the unfinished game.

“Too bad,” he said generously. “The attack wasn’t at all badly conceived. The man certainly has lots of talent for an amateur.”

今天午夜有一艘巨型客輪將從紐約駛往布宜諾斯艾利斯。輪船即將起錨,此刻船上呈現(xiàn)一派常見的緊張和繁忙景象。到碼頭上來為朋友送行的客人擁擠不堪,歪戴著帽子的電報(bào)投遞員穿過一個(gè)個(gè)休息室,高聲喊著旅客的名字;有的旅客拽著箱子,手里拿著鮮花;孩子們好奇地在客輪的階梯上跑上跑下,樂隊(duì)不知疲倦地在甲板上賣勁地演奏。我站在上層甲板上同一位朋友聊天,稍稍避開這喧嚷的人群。這時(shí),我們身旁閃光燈刺目地閃了兩三下——大概是某位知名人士在起航前的一刻還在接受記者的快速采訪和照相。我的朋友朝那邊看了看,笑著說:“岑托維奇在您船上,他可是個(gè)罕見的怪物。”聽了他的話,我臉上顯然露出十分不解的表情,所以他接著便解釋道:“米爾柯·岑托維奇是國際象棋世界冠軍。他在美國從東到西的巡回比賽中取得全勝,現(xiàn)在要乘船到阿根廷去奪取新的勝利?!?/p>

經(jīng)他一說,我真想起了這位年輕的世界冠軍,甚至還記起了他一鳴驚人、名滿天下的若干細(xì)節(jié);我的朋友看報(bào)要比我仔細(xì)得多,所以能拿好些奇聞逸事來補(bǔ)充我所知道的那點(diǎn)細(xì)節(jié)。大約在一年以前,岑托維奇一下子就躋身于阿廖欣、卡帕布蘭卡、塔爾塔柯威爾、拉斯克、波戈留波夫等久負(fù)盛名的棋壇高手的行列。自從七歲神童列舍夫斯基在一九二二年紐約國際象棋比賽中一鳴驚人以來,棋壇上還從來沒有因哪位無名之輩闖入名聲顯赫的高手之中而引起那么大的轟動(dòng)。因?yàn)獒芯S奇的智力素質(zhì)一開始絕不會(huì)預(yù)示他的前程會(huì)那么光彩奪目,平步青云。他不久就露餡了:這位國際象棋大師在日常生活中無論用哪種語言都寫不出一句沒有錯(cuò)誤的句子,正如一位被他惹惱的棋手尖刻地嘲諷的那樣,“在任何方面,他都全方位地缺乏教養(yǎng)”。他父親是多瑙河上一名赤貧的南斯拉夫船夫,一天夜里小船被一艘運(yùn)糧食的輪船撞翻,父親遇難。當(dāng)?shù)啬莻€(gè)偏僻小村里的神甫出于同情,便收養(yǎng)了這位當(dāng)時(shí)才十二歲的孩子。這位好心的神甫想方設(shè)法給他輔導(dǎo),以彌補(bǔ)這不愛說話、有點(diǎn)遲鈍、腦門很寬的孩子在村校里未能學(xué)會(huì)的功課。

但是,神甫的心血全都是白費(fèi)。米爾柯兩眼瞪著那幾個(gè)給他講了上百次的字總還是不認(rèn)識(shí);課堂上講的最最簡單的東西,他那遲鈍的腦袋也理解不了。他都十四歲了,算數(shù)還得靠扳手指頭,讀書看報(bào)對這個(gè)半大不小的男孩子來說那是特別費(fèi)勁的事。但是,這倒不能說米爾柯不樂意或者脾氣倔。讓他干什么,他都乖乖地去干,擔(dān)水,劈柴,下地干活,收拾廚房,要他干的事,他樣樣都干得很認(rèn)真,盡管慢騰騰得讓人惱火。不過,最使好心的神甫生氣的,還是這怪癖的孩子對什么事都漠不關(guān)心。你不專門叫他,他就什么也不干。他從不提問題,不和別的孩子一起玩,不特別關(guān)照他干什么事,他自己從來不去找活干。家務(wù)一干完,米爾柯就坐在屋里發(fā)呆,目光空虛無神,就像牧場上的綿羊?qū)χ車l(fā)生的事情熟視無睹,無動(dòng)于衷。晚上,神甫叼著農(nóng)家的長煙斗,照例要同巡警隊(duì)長殺三盤棋。這時(shí),這位頭發(fā)金黃的少年總是默默地蹲在一旁,沉重的眼皮下,那雙眸子盯著畫著格子的棋盤,好似昏昏欲睡、漫不經(jīng)心的樣子。

一個(gè)冬日的晚上,兩位棋友正專心致志地在進(jìn)行每天的對弈,這時(shí)從村道上飛快駛來一輛雪橇,叮叮當(dāng)當(dāng)?shù)拟徛曉絹碓浇?。一個(gè)農(nóng)民急匆匆地奔進(jìn)屋來,他戴的帽子上已經(jīng)積了一層白雪。他說,他的老母親已經(jīng)生命垂危,他懇請神甫盡快趕去,及時(shí)給她施行臨終涂油禮。神甫毫不遲疑,當(dāng)即隨他前去。巡警隊(duì)長杯里的啤酒還沒喝完,他又點(diǎn)了一袋煙,正準(zhǔn)備穿上他那雙沉重的高腰皮靴回家的時(shí)候,忽然發(fā)現(xiàn)米爾柯的目光一動(dòng)不動(dòng)地緊緊盯著棋盤上剛開始的那局棋。

“嗨,你想把這盤棋下完嗎?”巡警隊(duì)長開玩笑說。他確信,這睡眼惺忪的小伙子連棋子都不會(huì)走。男孩怯生生地抬眼望著他,然后點(diǎn)了點(diǎn)頭,就坐到神甫的位子上。走了十四步棋,巡警隊(duì)長就輸了,并且不得不承認(rèn),他的失敗絕非是不小心走了昏著的原因。第二盤棋的結(jié)局也沒有什么改觀。

“真是出現(xiàn)了‘巴蘭的驢子’!”神甫回家以后驚奇地大叫起來。巡警隊(duì)長對《圣經(jīng)》不太熟悉,所以不懂這句話的意思。神甫便向他解釋,說兩千年前就發(fā)生過類似的奇跡:一頭不會(huì)說話的牲口突然說出了智慧的話。盡管時(shí)間已晚,神甫還是忍不住要同他那半文盲的學(xué)生對弈一盤。米爾柯也是不費(fèi)吹灰之力就把他贏了。他的棋下得堅(jiān)韌、緩慢、果斷,他那俯在棋盤上的寬闊的腦袋連抬都不抬一下。他的棋下得極其穩(wěn)健,無懈可擊;接連幾天巡警隊(duì)長和神甫都沒能贏過他一盤。神甫收養(yǎng)的這個(gè)孩子在其他方面智商極低,對于這一點(diǎn)他比誰都更了解,也更能做出評判?,F(xiàn)在他當(dāng)真很想弄明白,這種單方面的奇特的才能究竟能在多大程度上經(jīng)受住更為嚴(yán)格的考驗(yàn)。他讓米爾柯到鄉(xiāng)村理發(fā)師那兒去把亂蓬蓬的金黃色的頭發(fā)理一理,好讓他顯得有幾分樣子,然后就坐雪橇帶他到鄰近的小鎮(zhèn)上去。他知道,小鎮(zhèn)廣場上的咖啡店的一角常常聚集著一群癮頭很大的棋友,根據(jù)經(jīng)驗(yàn),他知道自己的棋不是這幫人的對手。這位頭發(fā)金黃、臉頰紅紅的十五歲少年,今天身穿皮毛里翻的羊皮襖,腳蹬沉重的高腰皮靴。當(dāng)神甫將他推進(jìn)咖啡館時(shí),使得在座的棋友中激起不小的驚訝。進(jìn)了咖啡館,少年人怯生生地低垂著雙眼,詫異地立在一角,直到人家叫他到一張棋桌上去,他才動(dòng)窩。第一盤米爾柯輸了,因?yàn)樗诤眯牡纳窀依飶奈匆娺^所謂西西里開局的下法。第二盤他就已經(jīng)同鎮(zhèn)上最優(yōu)秀的棋手弈成和棋。從第三四盤開始,他就一個(gè)接一個(gè)地把所有對手殺得落花流水。

在南斯拉夫外省的小城里,激動(dòng)人心的事情是很少發(fā)生的;所以這位農(nóng)民冠軍的初次亮相,對于聚集在那里的這幫紳士來說立即就成了轟動(dòng)的新聞。大家一致決定,無論如何也得讓這位神童在城里待到明天,以便把國際象棋俱樂部的其他成員都召集起來,尤其是好到城堡里去通知那位狂熱的棋迷——西姆奇茨老伯爵。神甫以一種完全新的自豪心情打量著他所撫養(yǎng)的這個(gè)孩子,但是在為自己慧眼獨(dú)具而感到樂不可支的時(shí)候,卻不愿耽誤自己的職責(zé)應(yīng)做的主日禮拜,于是表示同意把米爾柯留下來,做進(jìn)一步的考驗(yàn)。于是年輕的岑托維奇由棋友出錢住進(jìn)旅館,當(dāng)晚他第一次見到抽水馬桶。第二天是星期日,下午棋室里擠滿了人。米爾柯一動(dòng)不動(dòng)地在棋盤前坐了四個(gè)鐘頭,一言不發(fā),連眼睛都不抬起來看一下,就一個(gè)接一個(gè)戰(zhàn)勝了所有棋手。最后有人建議下一盤車輪戰(zhàn)。大家解釋了好一會(huì)兒,才讓這位腦袋不開竅的少年明白,所謂車輪戰(zhàn),就是他一個(gè)人同時(shí)跟好幾個(gè)棋手對弈。米爾柯一搞清楚這種下法,就進(jìn)入狀態(tài),拖著他那雙沉重的咯吱作響的靴子緩步從一張桌子走到另一張桌子,結(jié)果八盤棋他贏了七盤。

此后,大家進(jìn)行了廣泛的討論。雖然嚴(yán)格說來這位新冠軍并非本城居民,可是當(dāng)?shù)氐拿褡遄院栏袇s熊熊地點(diǎn)燃了。這么一來,地圖上的這座迄今為止還幾乎沒有被人注意的小城,說不定會(huì)第一次獲得向世界輸送一位名人的榮譽(yù)呢。一位名叫科勒的經(jīng)紀(jì)人平時(shí)專門介紹女歌星、女歌手到駐軍歌舞劇場去演出,這時(shí)也表示,他在維也納認(rèn)識(shí)一位杰出的小個(gè)子國際象棋大師,只要有人提供一年的資助,他就準(zhǔn)備把這位年輕人安排到那里去接受棋藝方面的專門培養(yǎng)。西姆奇茨伯爵六十年來天天下棋,還從未遇見過這么一個(gè)奇特的對手,當(dāng)即便認(rèn)捐了這筆款項(xiàng)。從這一天開始,這位船夫的兒子就春風(fēng)得意,青云直上了,令世人為之驚訝不已。

半年以后,米爾柯便掌握了國際象棋技藝的全部奧秘。不過,他還有一個(gè)奇怪的弱點(diǎn),這一弱點(diǎn)讓他后來多次在行家面前露出馬腳,并為他們所嘲笑。因?yàn)獒芯S奇始終不會(huì)憑記憶下棋,用行話來說,就是不會(huì)下盲棋,即使下一盤也不行。他完全缺乏那種把棋盤置于無限的想象空間的能力。他面前總得有張畫著六十四個(gè)黑白相間的方格的棋盤和三十二顆摸得著的棋子;在他享有世界聲譽(yù)的時(shí)候,他還隨身帶著一副棋盤可以折疊的袖珍象棋,在他想把一盤名棋復(fù)盤或是解決某個(gè)問題時(shí),直接就能具體看到棋子的位置。這點(diǎn)瑕疵本身是微不足道的,但卻暴露出他缺乏想象力,這就像音樂界一位卓越的演奏家或指揮不打開樂譜就不能演奏或指揮一樣。但是這個(gè)奇怪的缺憾并沒有影響米爾柯令人驚訝的飛黃騰達(dá)。他十七歲就獲得了十多個(gè)國際象棋獎(jiǎng),十八歲摘取匈牙利冠軍,二十歲終于奪得世界冠軍。那些棋風(fēng)最凌厲的冠軍在智力、想象力和勇氣方面?zhèn)€個(gè)都要比他高出不知多少,可是在他堅(jiān)韌而冷峻的邏輯面前卻一一敗下陣來,就像拿破侖敗在慢騰騰的庫圖佐夫手下,漢尼拔敗在費(fèi)邊·康克推多手下一樣,據(jù)李維的記述,康克推多也是在小時(shí)候就表現(xiàn)出冷漠和低能的顯著特點(diǎn)。于是,卓越的國際象棋大師的畫廊里第一次闖進(jìn)了一位與精神世界完全不沾邊的人。要知道,畫廊中的國際象棋大師的行列里匯聚了智力超凡的各種類型的人物——哲學(xué)家、數(shù)學(xué)家,以及計(jì)算精確、想象力豐富和往往富于創(chuàng)造性的人物——可是岑托維奇卻只是個(gè)農(nóng)村青年,他性格遲鈍,寡言少語,即使是最精明的記者也休想從他嘴里套出一句有新聞價(jià)值的話來。當(dāng)然,岑托維奇從不向報(bào)紙?zhí)峁┚毜木涓裱裕痪脠?bào)上刊登了關(guān)于他這個(gè)人的大量逸事,這一點(diǎn)也就得到了彌補(bǔ)。在棋桌上,岑托維奇是無與倫比的大師,可是從他離開棋盤站起身來的一刻起,他就成了一個(gè)荒誕不經(jīng)的、近乎滑稽可笑的人物,而且無可救藥。盡管他穿了一身莊重的黑西服,打了豪華的領(lǐng)帶,領(lǐng)帶上別了一枚有點(diǎn)顯擺的珍珠別針,盡管對指甲做了精心修剪,但是他的整個(gè)舉止風(fēng)度仍然是那個(gè)頭腦簡單、在村里替神甫打掃房間的鄉(xiāng)下少年。他極其粗俗吝嗇,貪得無厭,一心想方設(shè)法利用自己的天賦和聲望去撈取一切可以撈取的金錢,那樣子既笨拙又厚顏無恥,惹得棋界同行既好笑又好氣。他從一座城市到另一座城市,總是下榻在最便宜的旅館,只要答應(yīng)給他報(bào)酬,即使是最寒磣的俱樂部,他也去下棋;他同意把自己的肖像印在肥皂廣告上,甚至不顧競爭對手的嘲笑——他們深知,他是個(gè)三句話都寫不好的草包——把自己的名字賣給一本叫作《國際象棋的哲學(xué)》的書,實(shí)際上為那個(gè)專門以逐利為目的的出版商撰寫這本書的是一名加里西亞大學(xué)的學(xué)生,是個(gè)無名之輩。像所有性格堅(jiān)韌的人一樣,他也根本不懂得可笑一說;自從在世界比賽中取勝以來,他就自以為是世界上最重要的人物了,他覺得,所有那些絕頂聰明、才智過人、光燦奪目的演說家和著作家也都在他們各自的戰(zhàn)場上被他一一斬于馬下,尤其是他掙的錢比他們多,這個(gè)具體事實(shí)將他原來的猶豫不決變成了冷酷的、往往是拙劣地有意顯露的趾高氣揚(yáng)。

“不過,這種平步青云怎么能不叫這空虛的腦袋感到飄飄然呢?”我的朋友說。他還給我講了岑托維奇頤指氣使、目空一切的可笑事例?!耙粋€(gè)從巴納特來的二十一歲的鄉(xiāng)巴佬,突然間在木棋盤上擺弄幾下棋子,在一星期之內(nèi)賺的錢就比他全村全年伐木和干重活辛辛苦苦掙的錢還多,他怎么能不躊躇滿志,沾沾自喜呢?還有,要是一個(gè)人壓根兒就不知道這個(gè)世界上曾經(jīng)有過倫勃朗、貝多芬、但丁和拿破侖,那不是很容易把自己看作偉人嗎?這小伙子那孤陋寡聞的腦袋里只知道一件事,那就是幾個(gè)月來他從未輸過一盤棋,而且正因?yàn)樗恢莱讼笃搴徒疱X之外,這個(gè)世界上還存在著其他有價(jià)值的東西,所以他完全有理由沉湎于飄飄欲仙的感覺之中?!?/p>

我的朋友講的這些情況大大激起了我特殊的好奇心。我平生對患有各種偏執(zhí)狂的人、一個(gè)心眼兒到底的人最有興趣,因?yàn)橐粋€(gè)人知識(shí)面越是有限,他離無限就越近;正是那些表面上看來對世界不聞不問的人,在用他們的特殊材料像螞蟻一樣建造一個(gè)奇特的、獨(dú)一無二的微縮世界。因此我對自己的意圖毫不隱晦:在開往里約熱內(nèi)盧的十二天航程中仔細(xì)觀察這位智力單軌發(fā)展的奇怪標(biāo)本??墒牵笥烟嵝盐遥骸澳倪\(yùn)氣恐怕不會(huì)這么好。就我所知,迄今為止還沒有一個(gè)人能從岑托維奇那里弄到一星半點(diǎn)可用作心理分析的材料。這個(gè)狡猾的鄉(xiāng)巴佬雖然知識(shí)極其貧乏,但卻非常聰明,從不暴露自己的弱點(diǎn),其實(shí)他的辦法極其簡單,那就是除了從幾家小旅店找來的境況與他相仿的幾個(gè)同鄉(xiāng)外,他不跟任何人說話。他只要感到有個(gè)有教養(yǎng)的人在場,就立刻爬進(jìn)他的蝸牛殼;所以誰也無法夸口,說是曾經(jīng)聽到過他的一句蠢話,或是摸清了他缺乏教養(yǎng)到何種程度?!?/p>

確實(shí),我的朋友說得不錯(cuò)。旅行的頭幾天的情況就表明,不硬著臉皮去糾纏就根本不可能接近岑托維奇。當(dāng)然,這種死皮賴臉的事我是做不出的。有時(shí)他倒也走上上層甲板,但每次總是反背著雙手,目中無人,顯出一副陷入沉思的樣子,宛如那幅名畫上的拿破侖;此外,在甲板上散步本來很逍遙,可是他總是匆匆忙忙、風(fēng)風(fēng)火火的樣子,想跟他搭句話,你得跟在他后面小跑步才行。他又從來不在休息室、酒吧和吸煙室露面;我向服務(wù)員悄悄打聽過,得知他一天的大部分時(shí)間都待在自己的艙房里,在一個(gè)大棋盤上研究棋局或把下過的棋重新擺一擺。

他的防御技術(shù)比我想接近他的意愿還要巧妙,為此三天以后我真的開始生氣了。我一生中還從未有機(jī)會(huì)同一位國際象棋大師結(jié)識(shí),現(xiàn)在我越是竭力想賦予這種類型的人以普通人性,就越覺得難以想象,人的大腦怎么能一輩子都完全圍著一個(gè)有六十四個(gè)黑白方格的空間轉(zhuǎn)呢!根據(jù)自己的切身體驗(yàn),我知道這種“國王的游戲”具有神秘的魅力,在人所想出來的各種游戲中,唯有這種游戲絕對容不得半點(diǎn)偶然的隨心所欲,它的桂冠只給予智慧,或者更確切地說,只給予某種特殊形式的天賦。那么,把國際象棋稱作一種游戲,豈不是犯了侮辱性的限制之罪嗎?它難道不也是一門學(xué)問,一種藝術(shù),飄浮于這兩者之間,就像穆罕默德的棺槨飄浮在天地之間一樣?它難道不是一對對矛盾的無與倫比的結(jié)合嗎?它是古老的,卻又永遠(yuǎn)是嶄新的;它在布局上是機(jī)械的,不過只有通過想象才能極盡其妙;它被限制在幾何形的呆板的空間里,然而在其組合上卻是無限的;它是不斷發(fā)展的,但又是毫無創(chuàng)造性的;它是得不到結(jié)果的思想,是什么也算不出的數(shù)學(xué),是沒有作品的藝術(shù),是沒有物質(zhì)的建筑,盡管如此,在其存在和此在方面卻證明比所有的書籍和藝術(shù)作品更久長;它屬于各個(gè)民族和各個(gè)時(shí)代,而且無人知曉,是哪位神靈把這種游戲帶到人間來供人們消遣解悶,磨礪稟性,激勵(lì)心靈的。它何處為始,何處是終?每個(gè)孩子都能學(xué)會(huì)它的初步規(guī)則,每個(gè)臭棋簍子都可以一試身手,然而就在這固定不變的小小的方塊之內(nèi)卻會(huì)產(chǎn)生一類特殊的大師,與他們相比,所有其他的人都望塵莫及。他們只是在棋藝方面有天賦,他們是特殊的天才,在他們身上想象力、耐心和技巧也分配得十分精確,并一一起著作用,就像在數(shù)學(xué)家、詩人和音樂家身上一樣,只不過層次和結(jié)合不同而已。從前觀相術(shù)盛行的時(shí)候,要是加爾解剖了象棋大師的顱腦就好了,這樣就可確定,這些國際象棋天才的大腦灰質(zhì)是否有一種特殊的曲紋,他們的顱腦里是否有一種比常人更發(fā)達(dá)的象棋肌或象棋突。像岑托維奇這樣的棋手,在絕對遲鈍的智力中散布著特殊的天賦,就像在一百公斤不含礦質(zhì)的巖石中含有一條金脈一般!他這樣的實(shí)例要是激發(fā)起那些觀相術(shù)家的興趣就好了。這樣一種獨(dú)一無二的天才游戲是定會(huì)造就出特殊的棋王來的,對于這一點(diǎn),一般來說,我一直都很清楚,然而很難想象,甚至不能想象,一個(gè)思想活躍的人竟一輩子把自己的世界僅僅局限在黑白方格之間狹窄的單行軌上,只在三十二顆棋子前后左右的挪動(dòng)中尋找成功的喜悅,一個(gè)人開局先走馬而不走卒竟是件了不起的大事,能在棋譜的某個(gè)不起眼的地方提到一筆就意味著不朽——總之,一個(gè)人,一個(gè)會(huì)思想的人,十年,二十年,三十年,四十年如一日,將自己思想的全部張力一次又一次可笑地用在把木頭棋子“王”逼到木制棋盤上的角落里去,而自己竟沒有發(fā)狂!

現(xiàn)在,這么一位了不起的人,這么一個(gè)奇特的天才,或者說這么一個(gè)謎一般的傻瓜第一次離我那么近,在同一艘船上,相隔僅六個(gè)船艙,但是我真倒霉,我雖然對有關(guān)精神方面的事最好奇,而且這種好奇心往往會(huì)變成一種激情,盡管這樣,我還是未能接近他。于是我就想出一些荒誕透頂?shù)挠?jì)謀:我假裝要為一家重要報(bào)紙去采訪他,以刺激他的虛榮心;要不我抓住他貪得無厭的心理,建議他到蘇格蘭去參加一場報(bào)酬頗豐的比賽。末了我想起獵人的一個(gè)非常靈驗(yàn)的辦法:要把山雞引過來,就學(xué)山雞交尾時(shí)的叫聲。那么要把象棋大師的注意力吸引到自己身上來,難道還有比自己去下棋更有效的高招嗎?

我一生中從來就不是一個(gè)正經(jīng)八百的國際象棋藝術(shù)家,其原因十分簡單,那就是我總不把下棋當(dāng)一回事,只不過是下著玩玩的;要是我坐下來下一小時(shí)棋,那可不是為了去勞神費(fèi)腦,相反,是為了使緊張的腦子得到放松。我是本著“玩”這個(gè)字的真正意義下棋的,而別人,那些真正棋手卻是為了“較量”。下棋和談戀愛一樣,必須有個(gè)對手,而此刻我還不知道,除了我們,船上是否還有其他愛下國際象棋的人。為了把他們引出洞來,我就在吸煙室里設(shè)下一個(gè)簡陋的圈套:我同我妻子在棋桌上對弈,盡管她的棋比我還臭。這樣我們就像捕鳥人,網(wǎng)開一面,專等鳥兒來自投羅網(wǎng)。果然,我們走了還不到六個(gè)回合,有個(gè)人打旁邊走過時(shí)就停了下來,還有一位請求我們允許他觀戰(zhàn);最后來了一位我們所期盼的對手,他向我叫陣,要同我對弈一盤。他名叫麥克康納,是蘇格蘭深井采油工程師,我聽說,他在加利福尼亞鉆探石油發(fā)了大財(cái)。從外表上看,麥克康納體格粗壯,方方的腮幫結(jié)實(shí)堅(jiān)硬,牙齒堅(jiān)固,臉色很好,透著紅潤,大概是威士忌喝多了,至少這是一部分原因。引人注目的是他那寬闊的肩膀,真有點(diǎn)兒運(yùn)動(dòng)員的威武架勢,可惜下棋的時(shí)候也鋒芒畢露,因?yàn)檫@位麥克康納先生是屬于躊躇滿志、極其自負(fù)的那種類型的人,即使是一盤無足輕重的棋,下輸了,他也覺得是貶低了自己的人格。這位白手起家的大塊頭闊佬,生活中習(xí)慣于一意孤行,為自己的成功感到飄飄然,骨子里都滲透著頑固不化的優(yōu)越感,因此他把任何阻力都看作是對他極不禮貌的反抗,幾乎就等于是對他的侮辱。輸了第一盤,他就沉下了臉,并且啰唆開了,蠻不講理地說,這盤棋只是一時(shí)疏忽才輸?shù)?,第三盤輸了,他又把原因歸之于隔壁船艙里聲音太吵;他每輸一盤棋,絕不肯就此罷休,必定立即要求再下一盤。起初我覺得這種頑固的虛榮心很好玩;后來我想,我的本意是把世界冠軍吸引到我們桌上來,所以只把他的虛榮心看作是實(shí)現(xiàn)我的意圖的一種不可避免的伴生現(xiàn)象。

第三天我的計(jì)劃成功了,但也只是成功一半。無論是岑托維奇從上層甲板上看我們下棋,或是他只是偶爾光臨一下吸煙室——反正,他一見我們這些門外漢竟在擺弄他的這門藝術(shù),就下意識(shí)地走近了一步,從這個(gè)適當(dāng)?shù)木嚯x朝我們的棋盤投來審視的一瞥。這時(shí)正好該麥克康納走棋。這一步棋就足以讓岑托維奇明白,對于他這位大師級(jí)的人來說,我們這點(diǎn)兒業(yè)余棋手的水平是不值得繼續(xù)看下去的。就像我們在書店里人家向我們推薦一本蹩腳的偵探小說,我們看都不看一眼就露出不言而喻的表情將書擱在一邊一樣,現(xiàn)在他也以同樣的表情從我們棋桌邊走開,出了吸煙室。“他掂量了一下,覺得沒意思?!蔽宜尖猓瑢λ欠N冷冰冰的、瞧不起人的目光心里有點(diǎn)生氣。為了發(fā)泄一下我的氣惱,我就對麥克康納說:

“您這步棋大師似乎不怎么看得上眼。”

“哪個(gè)大師?”

我向他解釋說,剛才從我們身邊走過、并以鄙夷的目光看我們下棋的那位先生就是國際象棋大師岑托維奇。我還補(bǔ)充了一句,說,就讓他去好了,我們兩人認(rèn)了,名人的鄙視不會(huì)使我們傷心的;窮人只有這點(diǎn)能耐。然而出乎我的意料,我隨便這么一說,竟對麥克康納先生產(chǎn)生了完全意想不到的作用。他立刻就激動(dòng)起來,忘掉了我們的棋局,他的虛榮心上來了,激動(dòng)得幾乎可以聽到脈搏怦怦跳動(dòng)的聲音。他說,他根本不知道岑托維奇在船上,無論如何岑托維奇得跟他下盤棋。他一生中還從來沒有跟一位世界冠軍下過棋,除了有次跟另外四十個(gè)人一起同世界冠軍下過一盤車輪戰(zhàn)。就是那盤棋也是夠緊張的,當(dāng)時(shí)他還差點(diǎn)兒贏了呢。他問我是否認(rèn)識(shí)這位國際象棋冠軍,我說不認(rèn)識(shí)。他又問,我想不想去跟他打招呼,把他請到我們這兒來?我沒有答應(yīng),因?yàn)閾?jù)我所知,岑托維奇不怎么愿意結(jié)識(shí)新交。另外,對一位世界冠軍來說,跟我們這些三流棋手下棋又有什么吸引力呢?

嗨,對于一個(gè)像麥克康納這樣虛榮心很強(qiáng)的人,我是不該說什么三流棋手之類的話的。他生氣地往后一靠,陡然說,就他而言,他不信一位紳士客氣地去請岑托維奇下棋,會(huì)遭他拒絕。應(yīng)他之請,我給他簡要描述了這位世界冠軍的為人。聽了以后他便滿不在乎地撂下我們這盤棋,心急火燎地沖到上層甲板上去找岑托維奇。我又一次感到,這位寬肩膀的人一旦想要干什么事,是阻擋不了的。

我頗為緊張地等待著。十分鐘以后,麥克康納先生回來了,我覺得他不那么興高采烈。

“怎么樣?”我問。

“您說得不錯(cuò),”他有點(diǎn)生氣地回答,“他是個(gè)不怎么討人喜歡的先生。我做了自我介紹,告訴他我是誰。他連手都沒有伸給我。我試圖讓他明白,要是他跟我們下盤車輪戰(zhàn),我們船上所有的人都會(huì)感到驕傲,感到榮幸。媽的,他就是不答應(yīng)。他說很遺憾,他同他的經(jīng)紀(jì)人簽了合同,合同特別規(guī)定,在整個(gè)這次巡回比賽期間,他不得下沒有報(bào)酬的棋,而他的最低酬金是每盤二百五十美元?!?/p>

我笑了。“這點(diǎn)我倒從未想到,在黑白方格上挪動(dòng)幾下棋子竟是一樁進(jìn)項(xiàng)那么多的買賣。那么,我想,您也就客客氣氣地告辭了吧?!?/p>

然而,麥克康納仍然十分嚴(yán)肅地說:“棋局定在明天下午三點(diǎn)鐘,就在這個(gè)吸煙室。我希望,不要讓他不費(fèi)吹灰之力就把我們殺得落花流水?!?/p>

“怎么?您同意給他二百五十美元了?”我驚詫地叫了起來。

“干嗎不給?C’est son métier.要是我牙痛,而船上碰巧有個(gè)牙科大夫,我也不會(huì)白要他給我拔牙呀。這人要價(jià)很高,這是對的。各行各業(yè)里貨真價(jià)實(shí)的行家也都是生意人。在我來說,買賣說得越清楚越好。我寧愿付現(xiàn)金,也不愿求什么岑托維奇先生對我大發(fā)慈悲,到頭來還得感謝他。再說,我在船上的俱樂部里有個(gè)晚上輸?shù)舻木统^二百五十美元,而這還不是同世界冠軍下呢。對‘三流棋手’來說,敗在岑托維奇手下也不算丟臉。”

我注意到,我說的“三流棋手”這句無辜的話竟深深傷害了麥克康納的自尊心,我心里真覺得好笑。但是,既然他打算為這個(gè)玩笑付出昂貴的價(jià)碼,那么對他的這種過分的虛榮心,我也就不好加以非議了,更何況他的虛榮心最終將介紹我去結(jié)識(shí)這個(gè)怪人呢。我們趕緊將這件行將發(fā)生的大事通知了迄今為止曾宣稱自己是棋手的那四五位先生,并讓人為即將舉行的比賽做好準(zhǔn)備,為了盡量不受過往旅客的干擾,不僅要把我們這張桌子,而且還要將緊挨著的幾張桌子統(tǒng)統(tǒng)預(yù)先定好。

第二天,我們的人在約定時(shí)間全部到齊。中間那個(gè)席位正對國際象棋大師,當(dāng)然是給麥克康納留的。他一支接一支地抽著很沖的雪茄,以緩和內(nèi)心的緊張,并一再焦急地看手表。這位世界冠軍讓大家足足等了他十分鐘之久——根據(jù)我朋友所講的故事,我早就預(yù)感到他會(huì)來這一手的——這樣,他的出場就更顯出穩(wěn)操勝券的神態(tài)。他從容不迫、泰然自若地走到棋桌旁。他也不做自我介紹,一來就以乏味的專業(yè)語氣講了各項(xiàng)具體安排,他的這種無理行為似乎是說:“我是誰,你們都知道,至于你們是些什么人,我不感興趣?!币?yàn)榇蠜]有那么多棋盤,所以沒法下車輪戰(zhàn),他就建議我們大家一起來下他一個(gè)人。他說,為了不打攪我們商量,每走一步棋,他就到這房間頭上的另一張桌子上去。遺憾的是沒有小鈴,所以我們每走了一步,馬上就要用匙子敲敲杯子。他建議,如果我們沒有異議,每步棋的時(shí)間最多十分鐘。我們像靦腆的小學(xué)生一樣,對他的每項(xiàng)建議當(dāng)然都表示同意。挑顏色時(shí),岑托維奇猜得黑棋。他還站著就走了第一步,接著便立即轉(zhuǎn)身走到他建議的位置上等候去了。他懶洋洋地往椅子上一靠,順手拿起畫報(bào)翻翻。

談?wù)撨@盤棋的本身,并沒有多大意思。不言而喻,它的結(jié)局本在情理之中:以我們的徹底失敗而告終,而且弈至第二十四回合就輸?shù)袅?。一位世界冠軍不費(fèi)吹灰之力就橫掃五六個(gè)中下流棋手,這事本身并不值得大驚小怪;令我們耿耿于懷的,只是岑托維奇盛氣凌人的那副樣子,他讓我們大家清楚地感覺到,他輕而易舉就把我們贏了。每次他都似乎只是漫不經(jīng)心地朝棋盤上看一眼,懶洋洋地從我們身邊走過,那神情就好像我們都是木頭棋子似的。這種無理的姿態(tài)不由得叫人想起,有人朝癩皮狗扔去一根骨頭,卻不去看它一眼。其實(shí)照我看,他要是稍微通情達(dá)理一點(diǎn),是可以指出我們的錯(cuò)誤,或者說句客氣話來對我們加以鼓勵(lì)的。可是下完這盤棋,這個(gè)沒有人性的國際象棋機(jī)器人連一個(gè)鼓勵(lì)的字都沒有說,在說了“將死了”之后就一動(dòng)不動(dòng)地站在桌子前等著,看我們是否還想跟他再下一盤。像人們對付厚顏無恥的粗魯之輩一樣,我站起來無可奈何地把手一攤,表明隨著這樁美元交易的結(jié)束,至少就我來說,我們這場愉快的相識(shí)也就到此為止了。令我氣惱的是,我身邊的麥克康納這時(shí)卻聲音沙啞地說道:“再下一盤!”

麥克康納挑戰(zhàn)性的話簡直使我大吃一驚;事實(shí)上他此刻給人的印象是個(gè)正要出拳的拳擊家,而不是溫文爾雅的紳士。也許這是他對岑托維奇對待我們的那種讓人受不了的態(tài)度的回敬,也許僅僅是他一碰就跳起來的那種病態(tài)的虛榮心在作怪——反正麥克康納的性格全變了。他滿臉通紅,一直紅到額頭的發(fā)根;由于心里生氣,他的鼻翼鼓鼓的;顯然,他身上在冒汗;他緊緊咬著嘴唇,深深的皺紋從嘴角一直伸到雄赳赳地往前突出的下巴。我在他的眼睛里發(fā)現(xiàn)了遏制不住的激情的烈焰,我心里感到不安。這種烈焰通常只有玩輪盤賭的賭徒,如果他下了雙倍賭注,但接連六七次就是沒碰上他所押的那個(gè)顏色時(shí)才會(huì)出現(xiàn)。此刻我知道,這種狂熱的虛榮心將使他同岑托維奇不停地對弈下去,按原來的賭注或者加倍,一直下到他至少贏一盤為止,即使要耗掉他全部資產(chǎn)也在所不惜。如果岑托維奇堅(jiān)持奉陪到底,那么他就在麥克康納身上發(fā)現(xiàn)了一個(gè)金窖,他在到達(dá)布宜諾斯艾利斯之前就可以從這個(gè)金窖里挖出好幾千美金來。

岑托維奇一動(dòng)不動(dòng)。“請吧,”他客氣地回答,“現(xiàn)在該諸位先生執(zhí)黑了?!?/p>

第二局也沒有什么改觀,只不過又來了幾位好奇者,所以我們這個(gè)圈子不僅擴(kuò)大了,而且也活躍多了。麥克康納兩眼直愣愣地盯著棋盤,仿佛他要以贏棋的愿望對棋子施行催眠術(shù)似的;我感覺到,為了向?qū)κ诌@個(gè)冷血?jiǎng)游锍吨らT歡叫一聲“將死了”,即使?fàn)奚磺涝?,他也?huì)興高采烈的。奇怪的是,他那強(qiáng)忍的激動(dòng)不知不覺中也感染了我們。現(xiàn)在,每走一步都要進(jìn)行比第一局更為熱烈的討論,每次直到最后一刻,在大家都同意給信號(hào)叫岑托維奇到我們桌上來的時(shí)候,總還會(huì)有人對大家的意見提出異議。漸漸地,我們弈至第十七步了。這時(shí)出現(xiàn)了極為有利的局勢,對此我們自己都感到驚奇,因?yàn)槲覀兂晒Φ匕袰線上的卒一直推進(jìn)到倒數(shù)第二格的c2;只要將卒往前推進(jìn)到c1,我們的卒就可以升變?yōu)橐粋€(gè)新后了。由于這個(gè)勝機(jī)過于一目了然,我們心里反倒不很踏實(shí);我們大家都心存疑慮,擔(dān)心這個(gè)表面上看來是我們?nèi)〉玫膬?yōu)勢極可能正是岑托維奇故意給我們設(shè)下的圈套,因?yàn)樗麑ζ寰挚吹帽任覀冞h(yuǎn)得多。但是無論我們大家怎么煞費(fèi)苦心地探索和討論,還是找不到這個(gè)暗藏的花招。最后,允許我們考慮的時(shí)間快完了,我們決定就冒險(xiǎn)走這一著。麥克康納的手指都碰到了卒,想把它推到最后一個(gè)方格里。這時(shí)他感覺到胳膊猛的一下被緊緊抓住,有人輕聲而激動(dòng)地對他耳語:“上帝保佑!不能走這著!”

我們大家都情不自禁地轉(zhuǎn)過臉去。一位大約四十五歲上下的先生,瘦削的臉上輪廓分明,臉色像石灰一樣,白得出奇,先前在甲板上散步時(shí)就引起過我的注意。幾分鐘前我們的全部注意力都集中在解決那步難棋,他大概就是那時(shí)來到我們這兒的。他感覺到我們的目光都在注視著他,便匆匆補(bǔ)充道:

“您現(xiàn)在如果把卒子升變?yōu)楹螅R上就會(huì)用象c1來吃掉它,您再回馬吃掉象。但是,這期間他把他的通路卒走到d7,威脅你們的車,你們即使跳馬將軍,也沒有用,再走九到十步棋你們就輸了。這同一九二二年皮斯吉仁大賽上阿廖欣與波戈留波夫交手時(shí)下的棋局幾乎完全一樣。”

麥克康納大為詫異,其驚奇的程度絕不亞于我們。他放下手里的棋子,兩眼緊緊盯著這位不速之客,這位像是從天而降、來助我們一臂之力的天使。一個(gè)能夠預(yù)先計(jì)算出九步之后會(huì)有殺著的人,準(zhǔn)是一流專家,說不定也是去參加這次國際象棋大賽的,沒準(zhǔn)還是冠軍爭奪者呢。他恰好在關(guān)鍵時(shí)刻突然到來并且伸出援助之手,這簡直是異乎尋常的事。麥克康納第一個(gè)回過神來。

“您有什么主意呢?”他激動(dòng)地悄悄問道。

“卒子不要馬上往前走,而是先避開!尤其要先把王從g8這個(gè)危險(xiǎn)位置撤到h7。這樣,他或許就轉(zhuǎn)而進(jìn)攻另一翼去了。不過您可把車從c8退到c4來阻擋;于是,他就得多走兩步,丟掉一個(gè)卒,這樣也就失去了優(yōu)勢。這么一來,盤面上就成了卒對卒,如果您防守不出破綻,就可以下成和棋。更高的奢望是達(dá)不到了?!?/p>

我們再次驚詫不已,嘖嘖稱奇。他計(jì)算得那么精確和快速,真有點(diǎn)邪乎,這些步子他仿佛是照棋譜念的。真是意想不到,我們與世界冠軍對弈的這盤棋在他的參與下,居然有下和的機(jī)會(huì),怎么說也神了。我們大家不約而同地往旁邊挪了挪,好讓他看到棋盤。麥克康納又問了一次:

“那么就把王從g8走到h7?”

“對!最要緊的是先避開!”

麥克康納照此走了一著,我們敲了玻璃杯。岑托維奇邁著慣常的漫不經(jīng)心的步子走到我們桌邊,朝我們這步對著打量一眼,接著就把王翼的卒h2進(jìn)到h4,同我們這位素不相識(shí)的救星所預(yù)言的完全一樣。這位陌生人這時(shí)激動(dòng)地悄聲說:

“進(jìn)車,進(jìn)車,從c8進(jìn)到c4,這樣他就非得保卒不可。不過他這樣走也無濟(jì)于事!您馬c3進(jìn)d5,不用管他的通路卒,這樣就重新建立了均勢,隨后就全力壓過去,不用守了!”

我們不明白他所說的。對我們來說,他說的全是中文。不過一旦對他著了迷,麥克康納也就不假思索地照他的意見行棋。我們又敲了玻璃杯,把岑托維奇叫了過來。這回他第一次沒有迅速做出決定,而是緊張地注視著棋盤。隨后他下的那著棋正是這位陌生人先就向我們點(diǎn)明的。岑托維奇落子以后正轉(zhuǎn)身要走,可是就在他尚未轉(zhuǎn)身之前,發(fā)生了一件誰也沒有意想到的新奇事。岑托維奇抬起眼睛,把我們每個(gè)人都打量一番;很顯然,他是想找出那個(gè)一下子對他進(jìn)行這么頑強(qiáng)抵抗的人來。

從這一瞬間起,我們心情之激動(dòng)到了難以估量的程度。在此之前我們下棋的時(shí)候并沒有抱多大的希望,現(xiàn)在我們都想煞煞岑托維奇的冷漠和傲慢。這個(gè)想法使我們大家熱血沸騰,興奮不已。但是,這時(shí)我們的新朋友已經(jīng)對下一步棋做了安排,我們可以把岑托維奇叫來了。我拿起匙子敲玻璃杯的時(shí)候,手指都在發(fā)抖。現(xiàn)在我們第一個(gè)勝利已經(jīng)到來了。岑托維奇此前一直是站著下棋的,現(xiàn)在他猶豫了好一陣,終于坐了下來。他坐下去的時(shí)候動(dòng)作緩慢而遲鈍;就這樣,他與我們之間純粹從身體上來說,他迄今為止的那種居高臨下的架勢沒有了。我們迫使他至少在空間上同我們處于同一平面上。他考慮了很長時(shí)間,低垂的眼睛一動(dòng)不動(dòng)地緊盯棋盤,因此幾乎連他黑眼瞼下面的眼珠也看不到。在緊張的思考中,他的嘴慢慢地張開,這樣就賦予他的圓臉以一種單純的表情。岑托維奇考慮了幾秒鐘,然后走了一著棋,就站了起來。我們的朋友隨即低聲說道:

“這步棋是拖延戰(zhàn)術(shù)!想得倒好!但是不要上他的當(dāng)!逼他兌子,非兌不可,這樣便是和棋了,現(xiàn)在神仙也幫不了他的忙?!?/p>

麥克康納完全照他的意思走棋。接下來的幾步雙方你來我往,我們對此更是莫名其妙,實(shí)際上我們其余的人早就淪為了擺擺樣子的龍?zhí)?。大約弈了七個(gè)回合之后,岑托維奇經(jīng)過長時(shí)間的思考,抬起頭來說:“和了?!?/p>

一剎那室內(nèi)鴉雀無聲。我們突然聽到海浪的喧嘯,休息廳的收音機(jī)里傳來爵士音樂,甲板上散步者的腳步聲以及從窗縫里透進(jìn)來的輕微的風(fēng)聲都聽得清清楚楚。我們?nèi)巳似磷『粑?,事情來得太突然,大家還沒有回過神來,這位陌生人居然能將他的意志強(qiáng)加于世界冠軍,把這盤已經(jīng)輸了一半的棋下和,這真使我們目瞪口呆。麥克康納突然往后一靠,隨著快樂的“??!”的一聲,他憋著的那口氣咻的一下從嘴里吐了出來。我又對岑托維奇進(jìn)行了觀察。在下最后這幾著棋的時(shí)候,我就覺得,他的臉色仿佛更加蒼白了。但是他很善于控制自己,仍然保持著看起來滿不在乎的木訥神情,一面用鎮(zhèn)定的手歸拾棋盤上的棋子,一面漫不經(jīng)心地問道:

“先生們還想下第三盤嗎?”

這個(gè)問題他純粹是就事論事地從純商業(yè)的角度提的。但奇怪的是,他提問時(shí)并沒有看麥克康納,而是抬起眼睛直接緊緊地盯著我們的救星。他準(zhǔn)是從最后幾著棋上認(rèn)出了他事實(shí)上的、真正的對手,就像一匹馬能從騎者更加穩(wěn)健的騎姿上認(rèn)出一位新的、更好的騎手來一樣。無意中我們也隨著他的目光急切地望著這位陌生人??墒悄吧松形磥淼眉翱紤]或答復(fù),正陶醉在虛榮之中、萬分激動(dòng)的麥克康納就已經(jīng)以勝利的姿態(tài)在沖著他喊了:

“那當(dāng)然!但是現(xiàn)在您得一個(gè)人跟他下!您一個(gè)人同岑托維奇對弈!”

然而,這時(shí)發(fā)生了一件未曾預(yù)料到的事情。很奇怪,這位陌生人還一直在緊張地盯著那張棋盤,而棋盤上的棋子已經(jīng)收拾起來了。他感覺到所有人的眼睛都在注視他,而且人家又那么熱情地在同他說話,不覺大為駭然,臉上現(xiàn)出十分慌張的神情。

“絕對不行,先生們,”他結(jié)結(jié)巴巴地說,顯然有點(diǎn)驚惶失措,“這完全不可能……沒有考慮的余地……我已經(jīng)有二十年,不,是二十五年沒有挨過棋盤了……我現(xiàn)在才看到,未得你們允許就參與你們的棋局,這樣的舉止是多么的不得體……請你們原諒我的冒失……我一定不再繼續(xù)打攪了。”聽了這話我們都很愕然,大家還沒有回過神來,他已經(jīng)轉(zhuǎn)身離開了吸煙室。

“這根本不可能!”性格豪爽的麥克康納用拳頭捶著桌子吼道,“他說有二十五年沒有下過棋了,絕對不可能!他每一著棋,每一步對著都預(yù)先算到五六步之外。這種本事絕非瞬息之間就可學(xué)會(huì)的。所以他說的絕無可能——是不是?”

最后這個(gè)問題麥克康納是下意識(shí)地向岑托維奇提的。但是這位世界冠軍不為所動(dòng),依然是冷冰冰的。

“對此我無法做出判斷。但是不管怎么說,這位先生的棋下得有點(diǎn)奇怪,也很有意思,因此我也故意給了他一個(gè)機(jī)會(huì)?!闭f著,他便懶洋洋地站起身來,并以他講究實(shí)際的方式補(bǔ)充道:

“如果這位先生或者在座的諸位先生明天想再下一局,那我從下午三點(diǎn)鐘以后愿意奉陪?!?/p>

我們都忍不住輕聲笑了。我們每個(gè)人都知道,岑托維奇絕不是慷慨地讓給我們這位不相識(shí)的援手一個(gè)機(jī)會(huì),他的這種說法無非是掩飾自己沒有下好的一個(gè)幼稚的遁詞而已。因此我們心里滋長起更加強(qiáng)烈的愿望,要親眼看著把他這種盛氣凌人的態(tài)度打掉。我們這些心平氣和、懶懶散散的乘客心里一下子生起一股瘋狂的、充滿虛榮心的戰(zhàn)斗豪情,因?yàn)槿绻稍谖覀冞@艘航行在汪洋中的船上能摘下國際象棋世界冠軍頭上的桂冠,這個(gè)記錄定會(huì)由電訊迅速傳遍全世界。這個(gè)想法很具挑戰(zhàn)性,令我們?yōu)橹?。另外,那種神秘而蹊蹺的事也頗有刺激性:恰好在關(guān)鍵時(shí)刻我們的救星出乎意料地來介入我們的棋局,他那幾乎有點(diǎn)怯生生的謙虛同那位職業(yè)棋手那種趾高氣揚(yáng)的神氣正好形成對照。這位陌生人是誰?難道通過這里的這次偶然巧遇我們竟找到了一位尚未被發(fā)現(xiàn)的國際象棋天才?或是出于某種尚不清楚的原因,一位著名的國際象棋大師對我們隱瞞了自己的名字?我們興奮地討論了所有這些可能性。我們認(rèn)為,為了把這個(gè)陌生人謎一般的膽怯和出人意料的自述同他精妙絕倫的棋藝聯(lián)系在一起,即使是最最大膽的假設(shè)也不為過。不過有個(gè)問題我們大家的意見是一致的,那就是絕不放棄再殺一盤。我們決定,要不遺余力地促使我們的支援者第二天同岑托維奇對弈一盤,麥克康納答應(yīng)由他來承擔(dān)這次比賽經(jīng)濟(jì)上的風(fēng)險(xiǎn)。這期間我們從乘務(wù)員那里了解到,我們不認(rèn)識(shí)的這位先生是奧地利人,而我是陌生人的同鄉(xiāng),所以大家就委托我把大家的請求轉(zhuǎn)達(dá)給他。

不用很長時(shí)間,我就在甲板上找到了匆匆溜掉的那位先生。他正躺在躺椅上看書。我在朝他走去之前,先抓住這個(gè)機(jī)會(huì)將他端詳一番。他輪廓分明的腦袋枕在枕頭上顯得稍稍有些疲勞;這張還比較年輕的臉顯得出奇的蒼白,這再次引起我的特別注意;兩鬢的頭發(fā)雪白,白得閃閃發(fā)亮。不知是什么原因,我有這么個(gè)印象,覺得這個(gè)人準(zhǔn)是突然變老的。我剛走到他跟前,他就很有禮貌地站起身來,介紹自己的姓名。我聽了馬上就覺得很熟悉,這是奧地利一家古老的名門望族的姓氏。我想起姓此姓的人中,有位是舒伯特的密友,老皇帝有位御醫(yī)也出身于這個(gè)家族。我向B博士轉(zhuǎn)達(dá)我們的請求,希望他接受岑托維奇的挑戰(zhàn),他聽了顯然感到非常驚訝。這表明,他根本不知道剛才與之對弈的是位世界冠軍,而且是目前戰(zhàn)績最好的世界冠軍,而那盤棋他卻光榮地將對手頂住了。由于某種原因,我說的這個(gè)情況似乎對他產(chǎn)生了特殊的印象,因?yàn)樗辉俜捶磸?fù)復(fù)地問,我是否真有把握,他的對手確實(shí)是公認(rèn)的世界冠軍。我馬上就發(fā)現(xiàn),這個(gè)情況使得我的任務(wù)完成起來容易得多了,至于萬一棋輸了,經(jīng)濟(jì)上的風(fēng)險(xiǎn)將由麥克康納來承擔(dān)這件事,由于考慮到B博士比較敏感,所以覺得還是不對他說為好。經(jīng)過好一陣猶豫,B博士最終答應(yīng)比賽一次,不過他特別請我提醒其他幾位先生,千萬不要對他的棋藝抱過分的希望。

“因?yàn)椋彼樕蠋е了嫉奈⑿ρa(bǔ)充說,“我真不知道,我能不能正確地按照各種規(guī)則來下棋。我從中學(xué)時(shí)代起,也就是說自二十多年以來我連棋子都沒有再摸過,請相信我,這絕不是假謙虛。就是在那個(gè)時(shí)候,我下棋也沒有特殊的才華。”

他這話說得極其自然,使我對他的真誠沒有一點(diǎn)兒懷疑??墒撬麑Ω鱾€(gè)大師的每盤具體的棋局又記得那么清楚,對此我又不得不表露出我的驚訝;我說,無論怎么說,他至少在理論上對國際象棋總是做過很多研究吧。B博士又露出那奇怪的夢幻般的笑容。

“做過很多研究!——天知道,倒可以這么說,我對國際象棋做過許多研究。但那是在非常特殊的、是在史無前例的情況下發(fā)生的。這是一個(gè)相當(dāng)復(fù)雜的故事,充其量只能把它當(dāng)作我們這個(gè)可愛的偉大時(shí)代的一個(gè)小插曲。要是您有半小時(shí)耐心的話……”

他指了指旁邊的一把躺椅。我愉快地接受了他的邀請。我們周圍沒有其他人。B博士把看書時(shí)戴上的老花鏡摘下放于一邊,開始說:

“承蒙您提到,您是維也納人,還記得我們家的姓氏。不過我猜您準(zhǔn)沒聽說過那個(gè)律師事務(wù)所。它起初是我父親和我、后來是我單獨(dú)主持的,因?yàn)槲覀儾晦k理報(bào)上討論的案件,我們的規(guī)矩是不接受新的當(dāng)事人的委托。實(shí)際上我們已經(jīng)不再從事正式的律師事務(wù)了。我們的業(yè)務(wù)只限于法律咨詢,主要是受委托管理大修道院的財(cái)產(chǎn),我父親以前是天主教黨的議員,所以同各大修道院關(guān)系很密切。此外,有些皇室成員的財(cái)產(chǎn)也委托我們管理。因?yàn)榫髡w已經(jīng)成了歷史,所以這方面的情況我們今天可以談了。我們家族同皇室以及天主教會(huì)的聯(lián)系從上兩代就開始了,我叔叔是皇帝的御醫(yī),另一位叔叔是塞滕施特滕修道院院長。我們只是保持了這些聯(lián)系。這是一種靜悄悄的,我想說是一種無聲的活動(dòng),因?yàn)楫?dāng)事人對我們家族歷來都很信任,所以我們依舊做著這份工作。這個(gè)工作只要求嚴(yán)格的保密和可靠,此外并沒有更多的要求,而先父正是具有這兩種品質(zhì)的典范;由于他的謹(jǐn)慎,所以無論是在通貨膨脹的年代還是政權(quán)變革時(shí)期,實(shí)際上他都為當(dāng)事人成功地保存了可觀的財(cái)富。后來德國希特勒上臺(tái),開始掠奪教會(huì)和修道院的財(cái)產(chǎn),于是德國那邊就同我們進(jìn)行各種談判和交易,以通過我們的手保住他們的動(dòng)產(chǎn)免遭沒收,關(guān)于羅馬教廷和皇室進(jìn)行的某些秘密政治談判,我們兩人知道的比外界知道的要多得多。正因?yàn)槲覀兪聞?wù)所并不惹人注目,門上連牌子都不掛,外加我們兩人都很小心謹(jǐn)慎,有意避免同?;逝蓙硗?,所以我們很保險(xiǎn),沒有人擅自對我們進(jìn)行調(diào)查。事實(shí)上在那些年里奧地利當(dāng)局從未料到,皇室的秘密信使交接最重要的信件一直都是在我們設(shè)在五層樓上的那個(gè)不起眼的事務(wù)所里進(jìn)行的。

“納粹分子早在擴(kuò)充軍備,妄圖征服世界之前,就開始在其鄰國組織一支同樣危險(xiǎn)的和訓(xùn)練有素的軍隊(duì)——由受歧視、受冷落和受損害的人組成的軍團(tuán)。他們在每個(gè)機(jī)關(guān)企業(yè)里都設(shè)立了所謂的‘支部’;他們的坐探和間諜無處不在,包括在陶爾斐斯和舒施尼格的私人宅邸里。就是在我們這個(gè)很不起眼的事務(wù)所里也安插了他們的人,可惜我知道得太晚了。當(dāng)然,此人只不過是個(gè)可憐而無能的辦事員。他是一位神甫介紹來的,我雇用他的唯一目的,就是為了使我們事務(wù)所對外像是個(gè)正規(guī)機(jī)構(gòu)的樣子;實(shí)際上我們只用他辦些無關(guān)緊要的差事,接接電話,整理整理文件,當(dāng)然是那些無足輕重、不會(huì)引起懷疑的文件。他不許拆信件,所有的重要信件都是我親手用打字機(jī)打的,不留副本;每份重要文件我都拿回家去;所有的秘密會(huì)談全都挪到修道院院長辦公室或我叔叔的診室去進(jìn)行。由于采取了這些預(yù)防措施,所有重大的事情這名坐探一件都未曾看到;但是由于發(fā)生一件不幸的偶然事件,這心懷叵測、追名逐利之徒一定發(fā)現(xiàn)我們不信任他,背著他做了種種很有意思的事。也許有次我們不在,信使沒有按照約定稱‘貝恩男爵’,而是一不小心說了‘陛下’這個(gè)詞,要不就是這無賴非法拆看了信件——總之,在我懷疑他之前,他就從慕尼黑或柏林接受了監(jiān)視我們的任務(wù)。一直到后來,我被捕入獄已經(jīng)很久了,我才想起,開始的時(shí)候他工作馬虎大意,而在最后幾個(gè)月卻忽然變得積極起來,而且好多次幾乎是死皮賴臉地主動(dòng)要求將我的信件送往郵局。我不能說我沒有某些疏忽大意之處,但是那些偉大的外交家和將軍到頭來不也是被希特勒那套伎倆狠狠地耍弄了嗎?蓋世太保早就將我牢牢地盯住了,下面這件事就是最具體的證明:就在舒施尼格宣布下野的那個(gè)晚上,也就是希特勒進(jìn)入維也納的前一天,我已經(jīng)被黨衛(wèi)隊(duì)逮捕了。幸好,我一聽到舒施尼格的辭職演說,就把最最重要的文件全部燒毀了,余下的文件連同為證明幾所修道院和兩位大公爵存在國外的財(cái)產(chǎn)所不可缺少的憑據(jù),我真是在沖鋒隊(duì)破門而入之前的最后一分鐘將其統(tǒng)統(tǒng)塞在一只盛臟衣服的筐里,讓我那年邁而可靠的女管家送到我叔叔那邊去的?!?/p>

B博士停下來點(diǎn)了一支煙。借著閃爍的火光,我發(fā)現(xiàn)他的右嘴角神經(jīng)質(zhì)地抽搐了一下,這我先前就已經(jīng)注意到了,現(xiàn)在我觀察到,每隔幾分鐘就要抽搐一次。這只是微微抽動(dòng)一下,就像拂過一絲微風(fēng),但是它卻使這張臉顯出引人注意的心神不安的神情。

“您大概在猜想,現(xiàn)在我要給您講關(guān)于集中營的事——所有忠于我們古老的奧地利的人都被押解來關(guān)在那里——講我在集中營里受到的侮辱、拷打和刑訊了吧。這樣的事情并沒有發(fā)生。我被列入另外一類。我沒有被驅(qū)趕到那些不幸的人那兒去,納粹分子對他們施行肉體和精神折磨,把長期積聚起來的仇恨一股腦兒都發(fā)泄在他們身上。我被歸入另外一類人之中,這類人數(shù)量不多,納粹分子想從他們身上逼取金錢或者重要情報(bào)。本來,蓋世太保對我這個(gè)本不值一提的小人物當(dāng)然毫無興趣,但他們一定已經(jīng)獲悉,我們曾經(jīng)是他們最頑強(qiáng)的敵人的財(cái)產(chǎn)代理人、經(jīng)管人和親信,他們指望從我身上榨取可以構(gòu)成罪證的材料,既可用來反對修道院,證明它們非法牟利,也可用來反對皇室以及所有那些在奧地利不惜流血犧牲為維護(hù)君主王朝而竭盡全力的人。他們猜想——真的,這倒并非空穴來風(fēng)——我們經(jīng)手轉(zhuǎn)移出去的那些資金,絕大部分還藏著,他們想奪過去,可又無從下手;所以他們當(dāng)天就把我抓了去,想用他們那套行之有效的方法迫使我供出這些秘密。他們想要在我這類人身上榨取金錢或者重要材料,所以沒有把我們送進(jìn)集中營,而是給我們以特殊待遇。您也許還記得,我們的首相以及羅特席爾德男爵——納粹分子指望從他的親屬那里敲詐數(shù)百萬——都沒有被投進(jìn)鐵絲網(wǎng)圍著的戰(zhàn)俘營,而是表面上給予優(yōu)待,被送進(jìn)大都會(huì)飯店——同時(shí)也是蓋世太保的總部——每人住一單間。我這個(gè)不起眼的小人物居然也得到了這種獎(jiǎng)勵(lì)。

“在飯店里住單間——這話本身聽起來就極其人道,不是嗎?可是請您相信我,他們沒有把我們這些‘知名人士’塞進(jìn)二十個(gè)人擠在一起的冰冷的木棚里,而是讓我們住在供暖還不錯(cuò)的飯店單間里,這絕不是他們給予我們的一種更人道的待遇,而是挖空心思想出來的更加狡猾的方法。他們想從我們嘴里逼出他們所需要的‘材料’,采用的不是毒打或者用刑,而是以殺人不見血的方式,采用最最狡猾歹毒的隔離手段。他們并沒有對我們怎么樣,只是將我們置于完全的虛空里。大家都知道,像虛空那樣對人的心靈所產(chǎn)生的那種壓力是世界上任何東西都辦不到的。他們把我們每個(gè)人分別關(guān)在一個(gè)完完全全的真空里,關(guān)進(jìn)一間同外界絕對隔絕的房間里,不用拷打和冰凍從外部給我們壓力,而是讓我們從內(nèi)心產(chǎn)生一種壓力,最終砸開我們的兩片嘴唇。乍一看,安排給我的房間絕對不能說不舒服。這房間有一扇門,一張床,一把沙發(fā)椅,一個(gè)洗臉盆,一扇上了柵欄的窗戶。可是這扇門白天黑夜都是鎖著的,桌上不許放紙和鉛筆,窗戶外面是一道防火墻;在我周圍,甚至在我自己身上都是空無所有。我的每樣?xùn)|西都被搜走了:搜走手表,讓我不知道時(shí)間;搜走鉛筆,我就無法寫東西;搜走小刀,使我無法割斷動(dòng)脈血管;就連抽支煙稍微提提神也不允許。除了不許說話、不許回答問題的看守,我見不到一張人的臉,聽不到一點(diǎn)人的聲音;從早晨到夜晚,從夜晚到早晨,眼睛、耳朵以及所有其他感官都得不到一絲養(yǎng)料,你成天寂寂一身,煢煢孑立,守著桌子、床、窗戶、洗臉盆等四五件不會(huì)說話的東西,一籌莫展;你就像玻璃罩里的潛水員,身處寂靜無聲的黑黝黝的海洋里,甚至感覺到通向外部世界的繩索已經(jīng)扯斷,你永遠(yuǎn)不會(huì)被人從這無聲的深底拉回到水面上去了。整天沒什么事可做,沒什么東西可聽,沒什么東西可看,你的周圍到處是一片虛空,一片綿延不斷的完全沒有空間和時(shí)間的虛空。你走來走去,走去走來,來來回回,循環(huán)往復(fù)。但是,即使是看似毫無實(shí)體形跡的思想也需要一個(gè)支撐點(diǎn)啊,否則它就要開始旋轉(zhuǎn),就要毫無意義地圍著自己轉(zhuǎn)圈;思想也受不了虛空。你從早到晚期待著什么,可是什么也沒有發(fā)生。你等啊,等啊,等啊,你想啊,想啊,想啊,直到太陽穴發(fā)痛。什么也沒有發(fā)生。你仍是孤獨(dú)一人。孤獨(dú)一人。孤獨(dú)一人。

“這樣延續(xù)了十四天,我在時(shí)間之外,世界之外生活的十四天。要是當(dāng)時(shí)爆發(fā)了戰(zhàn)爭,我也不會(huì)知道;我的世界就只有桌子、門、床、洗臉盆、沙發(fā)椅、窗戶和墻這幾樣?xùn)|西,我整天凝視著同一面墻上的同一張壁紙,久而久之,壁紙上鋸齒形圖案的每根線條都好似用刻刀刻進(jìn)我大腦深處的褶皺里去了。后來,審訊終于開始了。突然來傳我了,也弄不清那是白天還是夜里。他們喊了我的名字,押著我穿過幾條走廊,也不知道要帶我到哪里去;后來,在一個(gè)什么地方等著,也不知道那是什么地方,突然,又站在了一張桌子前面,桌旁坐著幾個(gè)穿制服的人。桌上堆著一疊紙:那是檔案,不知道里面是些什么材料。接著就開始提問,這些問題真真假假,有的單刀直入,有的陰險(xiǎn)奸詐,有的聲東擊西,有的設(shè)置圈套;你回答問題的時(shí)候,陌生而惡毒的手指在翻材料,你不知道里面有些什么東西,陌生而惡毒的手指在審訊記錄上寫些什么,你不知道寫的是什么。可是,對我來說,這次審訊中最可怕的是,我始終猜不出,也估計(jì)不到,蓋世太保對我們事務(wù)所的事情確實(shí)已經(jīng)知道了哪些,哪些想從我口里獲取。我已經(jīng)對您說過,在最后一刻讓女管家把那些可以構(gòu)成罪證的文件送到我叔叔那里去了??墒牵盏竭@些文件了?他沒有收到?那個(gè)坐探辦事員泄露了多少?他們截住了多少信件?這期間在我們代理的那些德國修道院也許已經(jīng)敲開了某個(gè)糊涂神甫的嘴,那么到底逼出了多少秘密?他們問呀,問呀,沒完沒了地問。我給修道院買過哪些有價(jià)證券,同哪些銀行有通信往來?我認(rèn)不認(rèn)識(shí)一位某某先生?我收到過瑞士或者某某地方的信件沒有?我一點(diǎn)也估計(jì)不出,他們到底查到了多少問題,所以我每個(gè)回答關(guān)系都非常重大。要是我承認(rèn)了他們尚未掌握的某件事,我也許就會(huì)無謂地使某人罹難;我要是什么都不承認(rèn),那就自己害了自己。

“不過,審訊還不是最可怕的。最可怕的是審訊以后回到我那虛空之中,回到那個(gè)有著同一張桌子、同一張床、同一個(gè)洗臉盆和同樣的壁紙的同樣的房間里。因?yàn)橹灰覇为?dú)一人的時(shí)候,我就要重新琢磨審訊的情況,思考怎么回答才最聰明,下次提審也許會(huì)因我說話不小心而引起他們的懷疑,如果這樣,我該怎么說才能彌補(bǔ)。我仔細(xì)思量,反復(fù)琢磨,認(rèn)真檢查我向預(yù)審官說的每一句證詞,把他們提出的每個(gè)問題和我回答的每一句話都簡要重復(fù)一遍,想估量一下我說的話有哪些可能被記錄在案。不過我知道,我永遠(yuǎn)也估計(jì)不出來,也不會(huì)知道。但是這些思想一旦在這虛無的空間里發(fā)動(dòng)起來,就不停地在腦袋里轉(zhuǎn)動(dòng),翻來覆去,循環(huán)往復(fù),還不斷地想出一些新的事情來,而且睡著了腦袋里還在轉(zhuǎn);每次審訊之后,我腦子里還在經(jīng)歷著那些提問,深究和折磨的煎熬,或許甚至比審訊時(shí)的折磨更為殘忍,因?yàn)槊看螌徲嵰粋€(gè)小時(shí)就結(jié)束了,而審訊之后由于寂寞的無情折磨,腦袋所受的煎熬卻是沒有完結(jié)的時(shí)候。我的四周總是只有桌子、柜子、床、壁紙、窗戶,沒有任何分散我注意力的東西,沒有書,沒有報(bào)紙,沒有陌生的面孔,沒有可以記點(diǎn)東西的鉛筆,沒有可以用來玩的火柴,沒有,沒有,什么都沒有?,F(xiàn)在我才發(fā)覺,把人單獨(dú)囚禁在飯店的房間里這一套做法用心何其險(xiǎn)惡,對人精神上的摧殘又何其厲害。要是在集中營里,也許得用小車推石頭,推得兩只手磨出血來,兩只腳凍僵在鞋里,可能得二三十人擠在一個(gè)又臭又冷的小屋里??墒悄隳芸吹饺说哪?,可以將目光投向一片田地,一輛手推車,一棵樹,一顆星星,以及別的什么東西,而這里呢,你周圍都是同樣的東西,始終都是這些東西,從來不會(huì)改變,真是可怕。這里沒有什么東西可以使我分心,使我從自己的思想、從自己的胡思亂想、從自己病態(tài)地將審訊時(shí)的提問和自己的回答不斷復(fù)述中解脫出來。而這一點(diǎn)恰恰正是他們打的如意算盤——他們要憋死你,要讓你自己的思想來憋你,直到憋得你喘不過氣來,你別無他法,最后只好向他們吐露真相,將他們想要的一切招供出來,歸終把材料和人統(tǒng)統(tǒng)拋了出來。我漸漸感覺到,在這虛空的令人毛骨悚然的壓力下,我的神經(jīng)開始松弛了,我意識(shí)到這種危險(xiǎn),便把神經(jīng)繃得緊緊的,我想,即使把每根神經(jīng)都繃斷,也要找到或者想出點(diǎn)事情來分散自己的注意力。為了使自己有點(diǎn)事做,我就試著把以前會(huì)背的東西,如民歌、兒歌、中學(xué)課本里的幽默故事、民法條款等,一一朗誦出來,并再復(fù)述一遍。后來我又試著演算,隨便拿些數(shù)字來相加、相除,可是在虛空中我的記憶缺少附著力,沒有能使我的思想集中在上面的東西。腦袋里老是出現(xiàn)和閃爍著這個(gè)想法:他們知道什么?我昨天說了些什么,下次又該說些什么?

“這種真是難以描述的狀況延續(xù)了四個(gè)月。四個(gè)月,寫起來容易,才不過兩個(gè)字!說起來也容易:四個(gè)月,一共才四個(gè)音節(jié)。嘴唇動(dòng)一下就把這幾個(gè)音發(fā)出來了:四個(gè)月!但是誰也無法描述、測定,誰也無法用直觀例子向別人、也無法向自己說明,在沒有空間、沒有時(shí)間的情況下時(shí)間有多長,無法向別人講清楚,這虛空,虛空,你周圍的虛空是如何蛀食和摧毀你的心靈的,整日所見就只有桌子、床、洗臉盆和壁紙,屋里成天都是沉默,成天是同一個(gè)看守,他看都不看你一眼就把飯塞了進(jìn)來,時(shí)時(shí)刻刻是同樣的思想在虛空中圍著你轉(zhuǎn)啊轉(zhuǎn),直弄得你神經(jīng)錯(cuò)亂,瘋瘋癲癲為止。我心里惴惴不安,從一些細(xì)小的征兆中我發(fā)覺自己的腦子混亂了。起先,在審訊的時(shí)候心里是清楚的,陳述冷靜沉著,深思熟慮;哪些該說,哪些不該說,這種雙重思維還在起作用?,F(xiàn)在我連說最簡單的句子都是結(jié)結(jié)巴巴的,因?yàn)槲以谧鞣ㄍリ愂鰰r(shí),眼睛總像是著了魔似的愣愣地盯著那支往紙上做著記錄的筆,仿佛我想追上自己說的話似的。我感覺到,我的力氣越來越不濟(jì)了,我感覺到,為了救我自己,我將會(huì)把自己所知道的一切,也許還有更多的東西全部交代出來,為了擺脫虛空的窒息,我將會(huì)出賣十二個(gè)人,供出他們的秘密,而我自己呢,除了片刻休息之外,什么好處也得不著,我感覺到這樣的一刻越來越近了。一天晚上確已走到了這一步:在我快要憋死的當(dāng)間,看守恰好給我送飯來,于是我就突然朝他背后喊:‘您帶我去審訊!我什么都交代!什么都交代!我要交代文件在哪兒,錢在哪兒!我統(tǒng)統(tǒng)都交代,徹底交代!’幸好他沒有聽到更多的東西,或許他也不想聽我說。

“在這極其艱難的時(shí)刻,發(fā)生了一件意想不到的事。這件事把我救了,至少在一段時(shí)間里把我救了。那是七月底一個(gè)烏云密布的陰沉沉的雨天:我所以還清楚地記得這個(gè)細(xì)節(jié),那是因?yàn)槲冶谎喝徲?、穿過走廊時(shí),雨水正噼噼啪啪地打在玻璃窗上。我得在預(yù)審的候?qū)徥依锏戎?。每次帶去受審都得等,讓你等,這也是一種手法。首先,通過叫喊,通過深夜里突然把你從囚室里提溜去受審,讓你的神經(jīng)高度緊張起來,然后,等你做好審訊準(zhǔn)備,思想和意志都振作起來準(zhǔn)備反擊時(shí),他們又讓你等著,毫無意義地、無緣無故地等著,一小時(shí),兩小時(shí),三小時(shí)地等著,等得你身心交瘁。在星期四,七月二十七日,這一天他們讓我等得特別長,讓我在候?qū)徥艺局攘藘蓚€(gè)小時(shí);這個(gè)日期我所以還記得,那是有個(gè)特別原因的。在候?qū)徥依锂?dāng)然不許我坐,我在那里站了兩個(gè)小時(shí),腿都要站斷了。候?qū)徥依飹炝艘槐驹職v,我無法向您解釋,在當(dāng)時(shí)如饑似渴地向往著印刷的和手寫的東西的情況下,我是如何目不轉(zhuǎn)睛地,如何牢牢地緊盯著墻上‘七月二十七日’這幾個(gè)字的;我仿佛把這幾個(gè)字吞進(jìn)了肚里,刻在了腦子里。隨后我又等著,等著,眼睛注視著房門,看它什么時(shí)候終于會(huì)打開,同時(shí)心里在思考,審判官這次會(huì)問我什么問題,不過我也知道,他們問的問題可能和我準(zhǔn)備的截然不同。但是不管怎么說,這種等待和站立的折磨同時(shí)也是一件好事,一種快樂,因?yàn)檫@間屋子怎么說也和我那間不一樣,不一樣,要稍微大一點(diǎn),有兩扇窗戶,而我那間只有一扇,還有,這里沒有床,沒有洗臉盆,窗臺(tái)上也沒有那道明顯的、我觀察了幾百萬次的裂縫。房門油漆的顏色也不一樣,靠墻放著另一把沙發(fā)椅,左邊是一個(gè)檔案柜,以及一個(gè)有掛鉤的衣帽架,掛鉤上掛著三四件濕軍大衣,那是折磨我的刑警們的大衣。也就是說,我在這里可以看到一些新東西,同我那屋里不一樣的東西,我那饑餓的眼睛終于又可以看到一些別的東西了,它們貪婪地盯著每一件東西。我細(xì)細(xì)察看這幾件大衣上的每一個(gè)皺褶,譬如說,我看到一件大衣的濕領(lǐng)子上掛著一顆水滴,您聽起來一定很好笑。我懷著莫名其妙的激動(dòng)心情等待著,看這顆水滴最后會(huì)不會(huì)克服重力作用,繼續(xù)長久地附著在衣領(lǐng)上——是的,凝視著這顆水滴,屏住呼吸對它凝視了數(shù)分鐘之久,仿佛這顆水滴上懸掛著我的生命似的。后來水滴終于滾落下來了,我就開始數(shù)大衣上的紐扣,一件是八顆,另一件也是八顆,第三件是十顆,接著我又比較大衣的翻領(lǐng);我饑渴難當(dāng)?shù)难劬σ砸环N我無法描述的貪婪觸摸、把玩和抓住所有這些可笑的微不足道的小事。突然,我的目光呆呆地盯著一樣?xùn)|西。我發(fā)現(xiàn),一件大衣的口袋鼓鼓的。我走近一些,凸起的東西呈長方形。從這一點(diǎn)我就看出這個(gè)略為有點(diǎn)鼓突的口袋里藏著的東西:一本書!我的雙膝開始發(fā)抖:一本書!我已經(jīng)有四個(gè)月手里沒有拿過書了,光是想象一本書,想象書里可以看到一個(gè)挨一個(gè)的字排列成一本書的一行行,一頁頁,一張張,可以閱讀和追蹤別的一些新的、不熟悉的、可以分散注意力的思想,并將這些思想記在腦子里——光是這么一想。就令你心馳神往,銷魂蕩魄。我的眼睛像著了魔似的緊緊盯著那個(gè)小小的鼓突的地方,我的灼熱的目光緊緊盯著那個(gè)不顯眼的地方,仿佛想要在大衣上燒個(gè)窟窿似的。我終于無法抑制自己的貪欲;我下意識(shí)地一點(diǎn)點(diǎn)移近去。我思忖,這回至少可以隔著呢料拿手觸摸一本書了。這個(gè)想法使我手指上的神經(jīng)一直熱到指甲上。幾乎在不知不覺中,我往那兒越挨越近。幸好看守沒有注意我這個(gè)肯定很奇怪的舉動(dòng);也許他也覺得,一個(gè)人直直地站了兩個(gè)小時(shí)以后,想稍微往墻上靠靠,這是很自然的。我終于站在挨大衣很近的地方了,我故意把雙手反背著,以便人不知鬼不覺地碰到大衣。我觸摸了呢料,透過面料我確實(shí)感覺到有個(gè)長方形的東西,這東西可以彎曲,而且還會(huì)窸窣作響——一本書!一本書!偷走這本書!這個(gè)念頭像槍彈似的穿過我的腦子。也許會(huì)成功,你可以把書藏在囚室里,然后就讀啊讀,終于又可以讀到書了!這個(gè)想法剛閃進(jìn)我的腦袋,就像烈性毒藥似的發(fā)生作用了:我耳朵里一下子嗡嗡直響,我的心怦怦直跳,雙手冰涼,都不聽使喚了。但是經(jīng)過第一陣沉迷之后,我又輕輕地、巧妙地更往大衣挨近,兩眼緊緊盯著看守,同時(shí)用藏在背后的雙手把口袋里的那本書從下往上托起。接著將書一把抓住,再輕輕地、小心翼翼地一抽,突然,這本不很厚的小書就到了我的手里?,F(xiàn)在我才為自己的行為感到后怕。但是我又不能再把書放回去了??墒前褧膬悍拍??我把書從背后塞到褲子里,掖在系腰帶的地方,再從那里將它慢慢挪到腰部,這樣走路的時(shí)候我就可以像軍人那樣用手貼著褲縫,把書壓住。現(xiàn)在該做第一次試驗(yàn)了。我離開衣架,一步,兩步,三步。行。只要把手緊緊壓著腰帶,走路的時(shí)候就可以把書夾住。

“接著就開始審訊了。這次受審我付出的精力比哪次都多,因?yàn)檫@回我在回答問題的時(shí)候其實(shí)并沒有把全部精力集中在我的口供上,而是首先一心想著要不露聲色地把書夾住。幸好這次審訊很快就結(jié)束了,我安然將書帶到我的房間——我不想詳述種種細(xì)節(jié)來耽誤您的時(shí)間,因?yàn)樵谧呃壤飼幌聫难澴永锘讼聛?,真危險(xiǎn),我不得不假裝一陣劇烈的咳嗽,咳得彎下腰去,把書重新安然塞回到腰帶下。不過,當(dāng)我?guī)е@本書回到我的地獄里,終于獨(dú)自一人、可又不再是獨(dú)自一人的時(shí)候,我是什么樣的心情啊!

“您大概會(huì)想,我一定立即抓起書來看了看,就讀了起來。完全不是!首先我要品味一下閱讀前的樂趣。我身邊有了一本書,自己可以先去幻想一番,這本竊得的書最好是哪一類,這是一種故意延緩的、并且使我的神經(jīng)奇妙地興奮起來的快樂:首先這是一本印得很密的書,有很多很多字,有很多很多薄薄的書頁,這樣我就可以多讀一些時(shí)間,再就是,我希望這是一本能夠在精神上給我激勵(lì)的作品,不是膚淺的、輕松的作品,而是本可以學(xué)習(xí)、可以背誦的作品,最好是詩歌,是歌德或荷馬——這是個(gè)多么大膽的夢?。】墒俏医K于無法繼續(xù)控制住自己的欲望和好奇心了。我往床上一躺——這樣,萬一看守突然把門打開,他也抓不住我的把柄——哆哆嗦嗦地從腰帶下抽出書來。

“看了第一眼就使我大為掃興,甚至感到極其惱怒:冒著那么大的危險(xiǎn)竊得的這本書,積聚著那么熱烈的期望的這本書只是一本棋譜,是一百五十盤名局匯編。要不是我的窗戶閂著,關(guān)得嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí)的,我一怒之下不把書從窗戶里扔出去才怪,我要這么一本毫無意義的書有什么用?我上中學(xué)時(shí)像大多數(shù)學(xué)生一樣,無聊的時(shí)候偶爾也下棋玩玩??墒沁@本理論的東西我要它干嗎?沒有對手可不能下棋,更不用說沒有棋子和棋盤了。我懊惱地把這本棋譜瀏覽了一下,心想說不定會(huì)發(fā)現(xiàn)什么可讀的東西呢,譬如說一篇序言啦,一篇導(dǎo)讀啦。但是除了一盤盤名局的光巴巴的正方形棋圖以及棋圖之下起先令我莫名其妙的符號(hào),諸如a2—a3,Sf1—g3之外,其他什么也沒有。這一切我覺得像是一種無法解開的代數(shù)方程式。后來我才漸漸地猜出,a、b、c這些字母代表經(jīng)線,數(shù)字1至8代表緯線,兩者相合就可以確定每個(gè)棋子的位置。這么一來,這些純粹圖解式的示意圖畢竟獲得了一種語言。我思忖,也許我可以在囚室里做一個(gè)棋盤,然后就照著棋譜把這些棋局?jǐn)[一擺;像是上天的旨意,我床單的圖案恰好是粗線條的方格子。把床單好好一疊,終于把它摺出六十四個(gè)方格來了。于是我就先把書藏在褥子底下,并將書的第一頁撕掉。接著我就開始用我省下來的小塊面包屑做成王、后等棋子的樣子,不言而喻,棋子做得很可笑,很不完美。經(jīng)過不斷努力,我終于可以在方格床單上擺出棋譜上標(biāo)明的各個(gè)位置了。我把這些可笑的面包屑棋子的一半涂上灰,使顏色深一些,以示區(qū)別。但是當(dāng)我試圖用這些棋子將一局棋從頭到尾復(fù)盤時(shí),起初我失敗了。頭幾天我擺棋的時(shí)候,擺著擺著就亂套了,一局棋我就得擺五次,十次,二十次,每次都是從頭擺起。不過世界上有誰像我這個(gè)虛空的奴隸擁有那么多無法利用的和毫無用處的時(shí)間呢?又有誰有那么多無法估量的欲望和耐心呢?六天以后我已經(jīng)能完美地把這盤棋下完了,再過八天我連面包屑都不用放在床單上,就可以把棋譜上這一盤每步棋的位置記得清清楚楚,再過八天,連方格床單也用不著了。起先棋譜上a1、a2、c7、c8這些抽象的符號(hào)現(xiàn)在在我腦子里都自動(dòng)變成了一個(gè)個(gè)看得見的形象化的位置。這個(gè)轉(zhuǎn)化完全成功了:我將棋盤連同棋子都投影在我的腦袋里,光用棋界用語就能看到每步棋的位置,就像一位訓(xùn)練有素的音樂家,只要朝樂譜看上一眼,就足以聽出各個(gè)聲部以及和聲來。又過了十四天,我已經(jīng)能毫不費(fèi)力地背下棋譜上的每一盤棋——用行話來說,就是下盲棋?,F(xiàn)在我才開始懂得,我這次大膽的偷竊給我?guī)砹藷o可估量的欣慰。因?yàn)槲乙幌伦佑惺伦隽恕绻敢庖部梢哉f這是毫無意義、毫無用處的事,不過它確實(shí)摧毀了包圍著我的虛空,有了一百五十盤棋的棋譜,我就有了一件神奇的武器來抵御令人窒息的時(shí)空的單調(diào)。為了使這項(xiàng)新找來的事兒始終保持它的魅力,從現(xiàn)在起我把每天的時(shí)間做了精確的劃分:上午擺兩盤,下午擺兩盤,晚上再快速復(fù)一次盤。在此之前,我的日子像明膠一樣無形無狀地延伸著,現(xiàn)在可是填得滿滿的了,我有事做了,而又不感到疲倦,因?yàn)橄缕寰哂幸环N奇妙的好處,可使智力專注于一個(gè)狹窄的范圍里,不論如何費(fèi)勁思考,腦子也不會(huì)松弛,相反,會(huì)更加增強(qiáng)大腦的靈活和張力。起初我只是機(jī)械地照著名局?jǐn)[棋,在這過程中,在我心里慢慢開始出現(xiàn)一種對國際象棋的藝術(shù)妙趣橫生的理解。我學(xué)會(huì)了進(jìn)攻和防御的精微著法,行棋布陣的謀略和深邃的洞察力,我掌握了預(yù)先計(jì)算,互相呼應(yīng)和巧妙應(yīng)著等技巧,不久就能準(zhǔn)確無誤地識(shí)得每位國際象棋大師棋風(fēng)的個(gè)人特點(diǎn),就像一個(gè)人只消讀幾行詩就能確定該詩出自哪位詩人之手一樣。這件事開始時(shí)純粹是為了填滿時(shí)間而干的,現(xiàn)在變成了享受,阿廖欣、拉斯克、波戈留波夫、塔爾塔柯威爾等偉大的國際象棋戰(zhàn)略家的形象,宛若親愛的朋友,都來到我這寂寞的斗室。棋局中無窮無盡的變化使這間不會(huì)說話的囚室每天都充滿了生氣,正是因?yàn)槲业木毩?xí)很有規(guī)律性,使我原本已經(jīng)受了損害的思維能力又恢復(fù)了自信;我感覺到我的腦子又重新活躍和振奮起來了。而且由于不斷進(jìn)行思維訓(xùn)練,甚至還好像磨得更鋒利了。我考慮問題的時(shí)候思路更清晰,思想更集中,這一點(diǎn)尤其是在審訊的時(shí)候得到了證明:不知不覺中,在棋盤上對付虛假的訛詐和暗藏的詭計(jì)方面達(dá)到了完美無缺的程度;從這時(shí)起提審的時(shí)候我再也不露出任何破綻,我甚至還覺得,蓋世太保們漸漸開始帶著某種敬意來觀察我了。也許他們在暗暗自問,他們看著其他人都垮了,唯獨(dú)我還在進(jìn)行不屈不撓的反抗,這種力量是從哪些秘密源泉汲取的?

“這是我的幸福時(shí)光,我日復(fù)一日地將棋譜上的一百五十盤棋局系統(tǒng)地一一進(jìn)行復(fù)盤,這段時(shí)間大約延續(xù)了兩個(gè)半月至三個(gè)月。隨后出乎意料,我又遇到了一個(gè)死點(diǎn)。突然之間我又重新面對一片虛空,因?yàn)槲野衙勘P棋都從頭到尾下了二三十次,這樣,這些棋局就失去了新鮮的魅力,不再給人以驚喜,先前那種令人興奮、令人激動(dòng)的力量枯竭了。這些棋局的每一步我早已背得滾瓜爛熟,再一次又一次地將它們重復(fù)又有什么意思?剛一開局,這盤棋的進(jìn)程就像自動(dòng)在我心里展開了,已經(jīng)不再有驚喜,不再有緊張,不再有任何問題了。為了使自己有事可做,為了給自己制造已經(jīng)成了不可或缺的勞累,并分散自己的注意力,我真需要另一本匯集了別的棋局的書??墒沁@是完全不可能的,所以在這條奇怪的歧途上只有一條路:必須自己發(fā)明新的棋局來代替舊的棋局。我必須設(shè)法跟自己下,更確切地說,是向自己作戰(zhàn)。

“我不知道,對于這種‘游戲中的游戲’——同自己對弈的精神狀態(tài)您了解到何種程度。但是只要粗略一想,就足以明白,下國際象棋是一種純粹的、沒有偶然性的思維游戲,因此要跟自己對弈的想法從邏輯上來說是荒謬的。國際象棋的引人入勝之處,從根本上來說僅僅在于其戰(zhàn)略是在兩個(gè)不同的腦袋里不同地發(fā)展的,在這種精神戰(zhàn)爭中黑方并不知道白方的花招,所以不斷想方設(shè)法去猜測和挫敗其詭計(jì),同時(shí)就白方而言,對于黑方的秘密意圖它力圖預(yù)先加以識(shí)破,給予反擊。如果現(xiàn)在執(zhí)黑和執(zhí)白是同一個(gè)人,那情況就十分荒謬了:同一個(gè)大腦同時(shí)對一些事情既應(yīng)該知道,又不應(yīng)該知道,作為白方在行棋的時(shí)候,它能奉命忘掉一分鐘前黑方的愿望和意圖。這種雙重思維其實(shí)是以意識(shí)的完全分裂為前提的,大腦的功能就像機(jī)械儀表一樣,開關(guān)自如。想要自己戰(zhàn)自己,這在國際象棋中是個(gè)悖謬,就像一個(gè)人想要跳過自己的影子一樣。

“好了,說簡短些吧,這種背理和荒謬之事我在絕望中竟試了幾個(gè)月之久??墒?,為了使自己不至于陷入完全精神錯(cuò)亂或者智力的徹底衰頹,除了去做這件荒唐事之外,我別無選擇。我那可怕的處境逼得我不得不至少去試一試,把自己分裂成一個(gè)黑方我和一個(gè)白方我,要不然我就得被我周圍恐怖的虛空壓垮?!?/p>

B博士往躺椅上一靠,閉了一會(huì)兒眼睛。他仿佛要把令人心煩意亂的回憶強(qiáng)壓下去似的。他左邊嘴角上又出現(xiàn)了奇怪的抽搐,他無法控制的抽搐。接著,他在躺椅上把身子略為坐直一些。

“這樣,到此為止,我希望已經(jīng)把一切都向您講得相當(dāng)清楚了。但遺憾的是我自己也拿不準(zhǔn),其余的事是否也能那么清楚地說給您聽。因?yàn)檫@件新工作要求腦子保持絕對的緊張,這就使它不能同時(shí)進(jìn)行任何自我控制。我已經(jīng)向您提到過,照我看,同自己對弈這本身就很荒謬絕倫;但是即使是荒唐事,面前總有一個(gè)實(shí)實(shí)在在的棋盤,那畢竟還有一個(gè)最小的機(jī)會(huì),而棋盤這個(gè)真實(shí)的東西畢竟還容許保持一定的距離,允許享受物質(zhì)上的治外法權(quán)。面對擺著真實(shí)的棋子的真實(shí)的棋盤,純粹從身體方面來說,就可以一會(huì)兒站在桌子的這一邊,一會(huì)兒站在桌子的另一邊,以便一會(huì)兒從執(zhí)黑的立場,一會(huì)兒從執(zhí)白的立場來把握和運(yùn)籌局勢。但是像我這樣迫不得已把向我自己進(jìn)行的廝殺,要是您愿意的話,也可說是同我自己進(jìn)行的廝殺投影在一個(gè)意想中的空間里。我被迫在腦子里清楚地把握住六十四個(gè)方格上每一邊的陣勢,此外不僅要計(jì)算出眼前的行棋,而且也要計(jì)算出對弈雙方下幾步可能要走的棋,確切地說,我要兩倍、三倍地盤算,不,是六倍、八倍、十二倍地盤算,我要為每一個(gè)我,為黑方我和白方我預(yù)先想出四五步棋,我知道,這一切聽起來是多么荒謬。請您原諒,我希望您仔細(xì)考慮一下我的這種瘋癲狀態(tài)。在抽象的幻想空間中下棋的時(shí)候,我作為白方棋手,同時(shí)又作為黑方棋手都得為各方預(yù)先算出四五步,也就是說,對于棋局發(fā)展進(jìn)程中所出現(xiàn)的各種情況在一定程度上得預(yù)先跟兩個(gè)腦子,跟白方的腦子和跟黑方的腦子配合好。但是即使是這種自我分裂在我這費(fèi)解的試驗(yàn)中還不是最危險(xiǎn)的,由于我獨(dú)立想出了一些棋局,結(jié)果失去了立足之地,墜入了無底深淵。像我前幾個(gè)星期所練習(xí)的那樣,光是照名局來下,歸終只不過是一種復(fù)制的成果,純粹是對已有物質(zhì)的重復(fù),這并不比背誦詩歌或者默記法律條文更費(fèi)勁,這是一種局限的、按部就班的活動(dòng),因而是一種絕妙的腦力訓(xùn)練。我上午練習(xí)兩盤棋,下午練習(xí)兩盤,這是規(guī)定的定額,沒有一絲激動(dòng)我就可以將它完成;這四盤棋是我的正常工作,再說,要是我在下棋的過程中走錯(cuò)了,或者走不下去了,總還可以向棋譜求教。所以對于我受了震驚的神經(jīng)來說,這是很有療效的,更能起鎮(zhèn)靜作用,因?yàn)檎談e人的棋局?jǐn)[棋不會(huì)使自己卷進(jìn)搏殺中去;管他是黑棋贏還是白棋贏,對我來說都無所謂,這是阿廖欣或波戈留波夫,是他們在爭奪比賽的桂冠,而我本人,我的理智,我的心靈,僅僅是作為觀眾、作為行家里手在品味棋局的轉(zhuǎn)折突變和賞心悅目。但是從我想跟自己搏殺的一刻起,我就下意識(shí)地開始向自己挑戰(zhàn)了。兩個(gè)我中的每一個(gè)我,黑棋我和白棋我,在互相競爭,為了自己的一方,每一個(gè)我都雄心勃勃,心浮氣躁,想取勝,想贏棋;作為黑棋我每走一步心里就萬分緊張,不知白棋我會(huì)怎么應(yīng)對。我的兩個(gè)我中的任何一個(gè),要是另一個(gè)我走錯(cuò)一步棋就興高采烈,得意揚(yáng)揚(yáng),而同時(shí)對于自己的漏著則怒容滿面,憂心如焚。

“這一切看起來毫無意思,事實(shí)上這種人為的精神分裂,這種意識(shí)分裂,它所帶來的危險(xiǎn)的心情激動(dòng),在正常人的正常狀態(tài)下是難以想象的。但是,請您不要忘記,我是從正常狀態(tài)下被強(qiáng)行拉出來的,是個(gè)囚犯,無辜遭到監(jiān)禁,幾個(gè)月來受盡別人精心策劃的寂寞的折磨,早就要將他積聚起來的憤怒向任何東西發(fā)泄了。因?yàn)槲覜]有別的東西,只有這種向自己進(jìn)攻的游戲,所以便將我的憤怒,我的復(fù)仇欲望統(tǒng)統(tǒng)狂熱地傾注到下棋中去。我心里有種東西自以為是,可是我又只有心里的另一個(gè)我是我能與之相搏的,所以我下棋時(shí)的激動(dòng)幾乎到了發(fā)狂的程度。開始我思考的時(shí)候還是不慌不忙,謹(jǐn)慎周到的,在一盤棋和另一盤棋之間還安排了休息時(shí)間,好讓自己歇一歇,放松一下;可是漸漸地,我那被激動(dòng)起來的神經(jīng)就不容許我再等了。我的白棋我剛走一步,我的黑棋我就已毛毛騰騰地向前挺進(jìn)了;一盤棋剛結(jié)束,我就向自己挑戰(zhàn),要下第二盤,因?yàn)槲疫@兩個(gè)我每次總有一個(gè)被另一個(gè)戰(zhàn)勝而要求再下一盤,好扳回來。由于這種瘋狂的貪婪心理,這幾個(gè)月在我的囚室里我同自己究竟廝殺了多少盤,我連個(gè)大概數(shù)都說不出來——也許一千來盤,也許更多。這是一種我自己無法抗拒的癲狂;從早到晚,我什么也不想,想的只是象、卒、車、王和a、b、c,‘將死’和‘王車易位’等等,我整個(gè)身心都被逼到這個(gè)有格子的方塊上去了,下棋的樂趣變成了下棋的欲望,下棋的欲望又變成了一種強(qiáng)制,一種棋癮,一種瘋狂的憤怒——不僅浸透在我清醒的時(shí)間里,而且也漸漸控制了我的睡眠。我思考的只能是下棋,只能是行棋,只能是下棋過程中出現(xiàn)的問題;有時(shí)我醒來,額頭濕漉漉的,我斷定,睡著了甚至還下意識(shí)地在繼續(xù)下棋,要是我夢見了人,那這個(gè)夢一定僅僅是在動(dòng)象、車的時(shí)候,在馬往前跳或往后跳的時(shí)候做的。就是在被提審的時(shí)候,我也不再能明確地想到我的責(zé)任了;我感覺到,最近幾次審訊的時(shí)候,我說的話一定相當(dāng)?shù)恼Z無倫次,因?yàn)?,因?yàn)閷徲嵐賯冇袝r(shí)面面相覷,感到詫異不解。實(shí)際上,在審訊官們向我提問以及他們互相商量的時(shí)候,我心里涌動(dòng)著那糟糕的欲望,只等著把我重新押回我的囚室去,好繼續(xù)下棋,繼續(xù)瘋狂地下棋,重新下一盤,再下一盤。每次中斷都會(huì)使我神經(jīng)紊亂;就是看守來清掃囚室的一刻鐘,給我送飯來的兩分鐘,也使我那狂熱的急躁不安的心情大受折磨;有時(shí)候到了晚上我那盒飯還在那兒放著,碰都沒有碰過,我下棋下得忘了吃飯。我肉體上能感覺到的唯有可怕的口渴;這大概是由于不停地思考,不停地下棋而上火了;一瓶水我兩口就喝干了,就纏著看守,讓他再給我水,但一會(huì)兒我又感到口干舌燥了。最后,下棋的時(shí)候——我從早到晚別的什么都不干——我的情緒竟激動(dòng)到不再能夠靜靜地坐上片刻的程度;我一面思考棋局,一面不停地走來走去,越走越快,棋局越是臨近收尾,心情就越是急躁;那種贏棋、取勝的欲望,擊敗我自己的欲望,漸漸變成了一種憤怒。我焦躁不安,渾身顫抖,因?yàn)槲疑砩弦环降奈铱傁恿硪环降奈易咂逄?。一方就催促另一方;要是我身上一方的我覺得另一方的我應(yīng)著不夠快,我就開始罵自己:‘快,快!’或者‘往前,往前!’您也許覺得這很可笑吧。當(dāng)然,我今天心里很清楚,我的這種狀況完全是精神過分緊張導(dǎo)致的一種病態(tài)反映,對于這種病狀我還找不到別的名稱,只好把它叫作迄今醫(yī)學(xué)上還不清楚的‘棋中毒’。后來,這種偏執(zhí)的癲狂不僅開始侵蝕我的大腦,而且也開始侵蝕我的身體了。我消瘦了,睡不好覺,恍恍惚惚,每次醒來都要費(fèi)好大的勁才能睜開沉甸甸的眼皮;有時(shí)我感到極度虛弱,連拿水杯手都抖得非常厲害,要費(fèi)很大力氣才能把杯子送到嘴邊;但是一開始下棋,一股狂熱的力量就來了:我緊握拳頭走來走去,有時(shí)宛如透過一層紅霧聽見我自己的聲音沙啞地、兇狠地沖著自己叫喊:‘將死了!’

“這種令人心驚膽戰(zhàn)、難以描述的危機(jī)狀況是如何出現(xiàn)的,我自己也說不清楚。我所知道的全部情況就是,一天早晨我醒來,覺得跟以往完全不一樣。我全身像散了架似的軟綿綿地躺著,舒適而安逸。一種深深的、適意的倦意,我?guī)讉€(gè)月來未曾有過的倦意壓著我的眼皮,是那么溫暖、愜意,起先我猶猶豫豫,竟不愿把眼睛睜開。我醒著躺了幾分鐘,繼續(xù)享受恬適的昏昏沉沉的境界,暖融融地躺著,感官陶醉在飄飄欲仙的快感之中。突然,我覺得似乎聽見身后有聲音,是活人的說話聲,我這時(shí)心里的狂喜之情您是想象不出的,以往幾個(gè)月,將近一年以來,除了法官席上那種生硬、兇狠、毒辣的話之外,我沒有聽到過別的聲音。‘你在做夢,’我對自己說,‘你在做夢!千萬不要睜開眼睛!讓夢境再延續(xù)一會(huì)兒,要不然你又要看見圍繞著你的那間該死的囚室,那把椅子、那個(gè)洗臉臺(tái)和那圖案永遠(yuǎn)不變的壁紙。你在做夢——繼續(xù)做下去吧!’

“可是,好奇心還是占了上風(fēng)。我慢慢地、小心翼翼地睜開眼。奇跡出現(xiàn)了:我處在另一個(gè)房間里,這房間比我飯店里的那間囚室寬大。窗戶上沒有加?xùn)艡冢柟饪梢圆皇苷趽醯卣丈溥M(jìn)來,窗戶外不是我那呆板的防火墻,一眼望去就可看到迎風(fēng)搖曳的綠樹,室內(nèi)四壁光潔,雪白閃亮,我上面的天花板又白又高——真的,我躺在一張陌生的新床上,這確實(shí)不是夢,我身后有人的聲音在低語。驚訝之余,我大概是不由自主地使勁動(dòng)了一下,因?yàn)槲荫R上就聽到有人走來的腳步聲。一個(gè)女人步履輕盈地走了過來,頭發(fā)上罩著白軟帽,是個(gè)看護(hù),是護(hù)士。我驚奇得渾身打了一陣戰(zhàn)栗:我已經(jīng)有一年沒有見過女人了。我愣愣地凝視著這個(gè)嫵媚的身影,我的目光一定極為興奮和狂熱,因?yàn)樽哌^來的護(hù)士急忙‘安靜!請您安靜!’地說著,讓我平靜下來??墒俏抑皇邱雎犓穆曇簟@不是一個(gè)人在說話嗎?再說還是一個(gè)柔和、溫暖,簡直可以說是甜美的女人的聲音。真是不可思議的奇跡!我貪婪地望著她的嘴,一個(gè)人居然能懷著善意同別人說話,這在我這個(gè)在地獄里待了一年的人看來,簡直是不可能的。護(hù)士朝我微笑——是的,她在微笑,居然還有人會(huì)善意地微笑——接著她把食指壓著嘴唇,意思是讓我別出聲,然后就輕聲地走了。但是我卻不能聽從她的命令。這個(gè)奇跡我還沒有看夠呢。我硬是想在床上坐起來,好看看她的背影,看看這個(gè)善良的人性之奇跡。我想在床沿上欠身坐起來,但未能做到。另外,我感覺到右手的手指和手腕那兒有點(diǎn)兒不對勁,有一個(gè)厚厚的大白卷,顯然是用很多繃帶包扎起來了。我驚奇地望著我手上厚厚的、奇怪的白色包扎,先是摸不著頭腦,隨后我慢慢開始明白了我在哪兒,并開始思索我自己究竟出了什么事。一定是他們把我打傷了,或者是我自己弄傷了手。我正躺在一家醫(yī)院里。

“中午大夫來了。他是位和氣的、年紀(jì)較大的先生。他知道我們家的姓,并非常尊敬地提到我當(dāng)御醫(yī)的叔叔,我馬上就感覺到,他對我是一片好意。在隨后的交談中,他向我提出了各種各樣的問題,尤其是一個(gè)使我感到驚訝的問題:我是不是數(shù)學(xué)家或者化學(xué)家。我說都不是。

“‘怪了,’他喃喃地說,‘您發(fā)燒的時(shí)候老是大聲嚷著一些奇怪的公式——c3、c4什么的。我們大家都聽不懂?!?/p>

“我向他打聽,我究竟出了什么事。他意味深長地笑笑。

“‘不很嚴(yán)重。是神經(jīng)急性刺激?!仁切⌒囊硪淼赝奶幙戳丝矗缓筝p聲補(bǔ)充說,‘這畢竟是可以理解的。在三月十三日之后,是吧?’

“我點(diǎn)點(diǎn)頭。

“‘碰上他們使的這種方法,神經(jīng)受點(diǎn)刺激并不奇怪,’他喃喃地說,‘您并不是第一個(gè)。不過您放心好了。’

“看到他悄悄叫我放心的那種態(tài)度以及他對我勸慰的目光,我知道,在他這兒我是非常安全的。

“兩天以后,這位好心的大夫相當(dāng)坦率地把事情發(fā)生的經(jīng)過告訴了我。那天,看守聽見我在囚室里大喊大叫,開始他以為有人進(jìn)了我的屋,我在同此人吵架。他剛到房門口,我就朝他撲了過去,沖著他大喊大叫,嘴里喊著‘跑啊,你這惡棍,你這膽小鬼!’諸如此類的話,并想卡住他的脖子,最后我發(fā)了狂似的向他襲擊,他不得不大喊救命。我正處于瘋狂狀態(tài),后來他們就把我拖來讓大夫檢查,我大概突然掙脫了,就朝走廊里的窗戶撲去,打破玻璃,把自己的手割破了——您看這里還有個(gè)很深的疤。在醫(yī)院里的頭幾夜,我是在大腦極度興奮的狀態(tài)下度過的,不過現(xiàn)在他覺得我的意識(shí)完全清醒了?!?dāng)然,’他悄悄補(bǔ)充說,‘這一點(diǎn)我還是不向這幫先生報(bào)告為好,否則到頭來他們又要把您送回到那兒去了。請您相信我,我會(huì)盡力而為的?!?/p>

“這位樂于助人的大夫是怎么向那些折磨我的人匯報(bào)我的情況的,我不得而知。反正他達(dá)到了想要達(dá)到的目的:把我釋放??赡苁撬f,我神經(jīng)已經(jīng)錯(cuò)亂,或者也許在此期間對蓋世太保來說,我已經(jīng)無足輕重了,因?yàn)橄L乩赵谀且院笠呀?jīng)占領(lǐng)了波希米亞,這樣,對他來說,奧地利事件就算了結(jié)了。這樣,我就只需簽個(gè)字,保證在十四天內(nèi)離開我們的祖國。這十四天我為辦理一個(gè)以前的世界公民今天出國所必需的成千項(xiàng)手續(xù)而奔忙:軍方和警方的同意證明、稅務(wù)證明、申請護(hù)照、辦簽證、辦健康證明等等,因而沒有時(shí)間對往事多加思考??磥砦覀兇竽X里有一些力量在神秘地起著調(diào)節(jié)作用,會(huì)自動(dòng)排除那些使我們靈魂討厭的和對我們靈魂具有危險(xiǎn)的東西,因?yàn)槊慨?dāng)我要回憶我被囚禁的那段日子,我的腦子就有幾分糊涂;直到好幾個(gè)星期以后,實(shí)際上是上了這艘船之后,我才重新找到勇氣,靜下心來思考自己身上所發(fā)生的事。

“現(xiàn)在您一定會(huì)理解,為什么我對您的朋友們的態(tài)度會(huì)那么不得體,或許還讓人百思不得其解呢。我確實(shí)完全是閑逛偶然經(jīng)過吸煙室才看見您的朋友們坐在那里下棋的;我又驚又怕,感覺到我的腳像長了根似的不由自主地站立在那里。因?yàn)槲胰丝梢栽谝粋€(gè)真正的棋盤前用真正的棋子下棋,全忘了下棋的時(shí)候有兩個(gè)完全不同的人真真切切互相面對面地坐著。我用了好幾分鐘才想起,這兩個(gè)棋手在那里下的,其實(shí)同我在束手待斃的情況下跟我自己下了好幾個(gè)月的那種棋是一回事。我發(fā)現(xiàn),我瘋狂地練習(xí)時(shí)所使用的那些密碼只是這些骨制棋子的代替和象征;讓我感到驚喜的是,棋子在棋盤上的移動(dòng)同我在思維空間中假想的走步是一樣的,正如一位天文學(xué)家用復(fù)雜的方法在紙上算出了一顆新行星,后來果真在天空中看到了這顆皎潔晶瑩的星星的實(shí)體。我的驚喜同那位天文學(xué)家的驚喜大概很相似。我像是被磁鐵吸住了,凝視著棋盤,望著那兒我的棋圖——馬、象、王、后、卒等木雕的真實(shí)棋子;為了看清這局棋的陣勢,我不得不下意識(shí)地先將這些棋子從我那抽象的符號(hào)世界里退出來,進(jìn)入活動(dòng)棋子的世界中來。好奇心漸漸主宰了我,想觀看兩位棋手之間真正的較量。這就發(fā)生了很尷尬的事,我竟把禮數(shù)忘到了九霄云外,參與到你們的棋局中來了。但是您的朋友那步昏著像在我心里捅了一刀。我阻止他走那一步,這純粹是一種本能行為,是感情沖動(dòng)的表現(xiàn),正如一個(gè)人看到一個(gè)孩子弓身掛在欄桿上,就不假思索地將他一把抓住一樣。后來我才意識(shí)到,我一性急就貿(mào)然行事,這有多么唐突?!?/p>

我趕忙對B博士說,通過這件偶然的事能與他相識(shí),我們大家都很高興,對我來說,在聽了他向我吐露種種情況后,要是在明天的臨時(shí)棋賽上能見到他出場,定會(huì)興趣倍增。B博士聽了,做了個(gè)不安的動(dòng)作。

“可別這么說,您真的不要對我抱過多的希望。對我來說,這不過是試一試罷了……試試我到底能不能正常地下棋,能不能用實(shí)實(shí)在在的棋子同一個(gè)活躍著生命力的人在真正的棋盤上對弈……因?yàn)槲椰F(xiàn)在越來越懷疑我下過的幾百盤,或許是數(shù)千盤棋是否真正符合國際象棋的規(guī)則,會(huì)不會(huì)僅僅是一種夢里的棋,一種譫妄棋,一種譫妄游戲,做這種游戲總像是在夢里一樣,許多中間階段都跳過去了。希望您不是當(dāng)真指望讓我不自量力,竟以為能與國際象棋大師,而且是當(dāng)今世界第一高手較量一番,但愿您對此不要抱有認(rèn)真的指望。使我感到興趣并讓我全力以赴的,僅僅是一種事后的好奇心,想證實(shí)一下我那時(shí)在囚室里是在下棋還是已經(jīng)瘋了,我當(dāng)時(shí)是處在危險(xiǎn)的暗礁之前,還是已經(jīng)到了它的另一面——僅此而已,只是僅此而已。”

這時(shí)船尾響起了進(jìn)晚餐的鑼聲。我們聊了幾乎兩個(gè)小時(shí)了,B博士對我講的,要比我在這里歸納的多得多。我衷心向他表示感謝,并向他告辭。但是我剛走上甲板,他就從后面追了來,他激動(dòng)地、甚至有點(diǎn)結(jié)結(jié)巴巴地補(bǔ)充說:

“還有件事!請您馬上先轉(zhuǎn)告諸位先生,免得我到時(shí)候顯得沒有禮貌;我只下一盤……就讓這盤棋把舊賬畫上個(gè)句號(hào)——徹底了結(jié),而不是新的開始……我不想第二次染上如癡如狂的棋癮,這種棋癮現(xiàn)在回想起來都感到膽戰(zhàn)心驚……還有,還有,當(dāng)時(shí)大夫警告過我……鄭重其事地警告過我。對某種東西染上了癮,永遠(yuǎn)存在著危險(xiǎn),中過棋毒的人即使已經(jīng)治好了,最好還是不要挨近棋盤……所以,您明白——只下一盤棋,對我自己做個(gè)試驗(yàn),絕不多下?!?/p>

第二天,在約定的時(shí)間三點(diǎn)鐘,我們大家都準(zhǔn)時(shí)聚集在吸煙室里。我們這邊又增加了兩位“國王游戲”的愛好者,他們是船上的高級(jí)海員,是專門向船上請了假來看比賽的。岑托維奇也沒有像昨天那樣讓別人等他。按照規(guī)定挑好了棋子的顏色之后,這場值得紀(jì)念的、由Homo obscurissimus對著名的世界冠軍的國際象棋比賽就開始了??墒呛苓z憾,這盤棋只是為我們這些外行觀眾下的,其進(jìn)展情況沒有保存,沒有載入國際象棋年鑒,就像貝多芬的一些鋼琴即興曲沒有留下樂譜一樣。盡管我們在以后的幾個(gè)下午想一起根據(jù)記憶將這盤棋復(fù)原,結(jié)果是白折騰一場;也許在棋賽進(jìn)行過程中我們對兩位棋手傾注了過多的熱情,因而忽視了棋局的進(jìn)程。因?yàn)閮晌黄迨衷谕獗砩媳憩F(xiàn)出來的智力差異,在棋局進(jìn)行過程中愈來愈在形體上顯得清楚。岑托維奇這位行家在整個(gè)比賽時(shí)間里像塊石頭,一動(dòng)不動(dòng),兩眼低垂,緊盯棋盤;在他來說,思考的時(shí)候簡直像要付出體力似的,使他全部器官不得不高度集中。相反,B博士的舉止輕松自如,無拘無束。作為真正的業(yè)余愛好者,B博士的身體是完全放松的,就業(yè)余愛好者這個(gè)詞的最美好的意義上來說,下棋只是游戲,是令人快樂的游戲。在頭幾步棋的間隙時(shí)間里,他在閑聊中給我們講棋,并瀟灑地點(diǎn)著一支煙,只有輪到他走的時(shí)候,他才往棋盤上看上一分鐘。他每次都給別人這樣的印象,仿佛他早就在等著對手的這步棋了。

開局的幾步熟套棋下得相當(dāng)快。到了第七或第八回合一個(gè)明確的計(jì)劃好像才出來。岑托維奇考慮的時(shí)間越來越長,由此我們感到,爭取優(yōu)勢的真正戰(zhàn)斗開始了。說實(shí)話,局勢的漸漸發(fā)展像真正比賽時(shí)的每盤棋一樣,對我們這些外行來說是相當(dāng)失望的。因?yàn)槠遄釉绞窍嗷ソ豢棧纬梢粋€(gè)特殊圖案,我們對真正的情況就越是捉摸不透。我們既搞不清這位棋手的目的何在,不明白另一位有何打算,也不知道兩人之中哪位是先手。我們只看到一個(gè)個(gè)棋子像起重機(jī)似的在挪動(dòng),想砸開敵陣,但是他們這樣來來往往有何戰(zhàn)略意圖,我們卻不得而知,因?yàn)樯髦氐钠迨置孔咭徊蕉家A(yù)先推斷出好幾步。另外,我們漸漸感到一種令人癱瘓的疲倦,這主要是由于岑托維奇考慮的時(shí)間拖得沒完沒了引起的,這顯然也開始激怒了我們的朋友。我心情不安地發(fā)現(xiàn),這盤棋時(shí)間拉得越長,他在椅子上心神不寧地動(dòng)得越厲害。由于煩躁不安,他一會(huì)兒一支接一支地抽著煙,一會(huì)兒又抓起鉛筆記點(diǎn)什么。接著他又要了一瓶礦泉水,心急火燎地把水一杯杯灌下肚去;顯然,他的推斷要比岑托維奇快一百倍。每次,岑托維奇沒完沒了地考慮以后,決定用他笨重的手將一個(gè)子往前一挪,我們的朋友就像見到期待已久的事情終于發(fā)生了一樣,隨即微微一笑,馬上就應(yīng)了一著。他的判斷力極其神速,腦袋里一定把對方的一切可能性都預(yù)先計(jì)算出來了;因此,岑托維奇思考的時(shí)間越長,他就越發(fā)心煩意亂,在等待的時(shí)候他的嘴邊強(qiáng)壓著一股子火氣,幾乎是一股子敵意??墒轻芯S奇卻仍然不慌不忙。他頑固地思索著,默不作聲,棋盤上的棋子越少,他琢磨的時(shí)間就越長。到第二十四個(gè)回合就已足足下了兩小時(shí)四十五分鐘,我們大家已經(jīng)坐得疲憊不堪,對棋臺(tái)上的進(jìn)展幾乎無動(dòng)于衷了。船上的高級(jí)海員一個(gè)已經(jīng)走了,另一個(gè)拿著本書在看,只是在棋手走子的時(shí)候才抬頭瞥上一眼??墒堑鹊结芯S奇的一步棋一走,這時(shí)意想不到的事突然發(fā)生了。B博士一發(fā)現(xiàn)岑托維奇抓住馬要往前跳,就像準(zhǔn)備撲跳的貓一樣弓縮著身子。他渾身開始發(fā)抖,岑托維奇的馬一跳,他就把后狠狠地往前一推,以勝利的姿態(tài)大聲說:“好!結(jié)束戰(zhàn)斗!”說完便將身子往后一靠,雙臂交叉擱在胸前,并以挑戰(zhàn)的眼光看著岑托維奇。他的瞳孔里突然閃爍著一團(tuán)灼熱的光。

我們大家不由得都俯下身來看著棋盤,想搞清以勝利者的姿態(tài)高聲宣布的這一步棋。第一眼看不出有什么直接的威脅。那么我們朋友的話一定是就局勢的發(fā)展而言的,而這一發(fā)展我們這些考慮得不遠(yuǎn)的業(yè)余愛好者還計(jì)算不出來。聽到那挑釁性的宣告,岑托維奇是我們中唯一不動(dòng)聲色的人;他平心靜氣地坐著,仿佛壓根兒沒有聽見“結(jié)束戰(zhàn)斗!”這句侮辱性的話似的。室內(nèi)沒有任何反應(yīng)。因?yàn)槲覀兇蠹蚁乱庾R(shí)地屏住了呼吸,所以那只放在桌上做計(jì)時(shí)用的鬧鐘的滴答聲一下子聽得清清楚楚。三分鐘,七分鐘,八分鐘——岑托維奇一動(dòng)不動(dòng),可是我覺得,由于心里緊張,他厚厚的鼻孔似乎張得更寬了。對于這種默默的等待,我們的朋友似乎也同我們一樣覺得難以忍受。他突然站了起來,開始在吸煙室里走來走去,起先走得很慢,后來越走越快,越走越快。我們大家都有些奇怪地望著他,不過誰也沒有我著急,因?yàn)槲易⒁獾?,雖然他走來走去顯得很急,然而他的腳步所邁經(jīng)的那個(gè)空間范圍每次都是一樣的,這就仿佛他在空蕩蕩的房間里每次都碰到一個(gè)看不見的障礙物,迫使他不得不往回走。我不禁打了個(gè)冷戰(zhàn),我發(fā)現(xiàn),他這樣走來走去,無意中重現(xiàn)了他從前那間囚室的尺寸:在他被囚禁的幾個(gè)月中一定也是這樣,雙手抽搐,肩膀蜷縮,同關(guān)在籠子里的動(dòng)物一樣跑來跑去;他在那兒一定就是這樣,就只能是這樣來來往往跑了上千次,在他僵呆而興奮的目光里閃爍著發(fā)狂的紅光。不過他的思維能力看來尚未受到損傷,因?yàn)樗粫r(shí)煩躁地朝棋桌轉(zhuǎn)過臉去,看看岑托維奇此刻是否做出了決定。九分鐘,十分鐘過去了。這時(shí)終于發(fā)生了我們之中誰也沒有料到的事。岑托維奇緩緩抬起他那只一直一動(dòng)不動(dòng)地?cái)R在棋桌上的手。我們大家都緊張地注視著他將作出的決斷。然而岑托維奇沒有走子,而是翻過手,手背果斷地一推,將所有的棋子慢慢撥出棋盤。過了一會(huì)兒我們才明白:岑托維奇放棄了這盤棋。為了免得當(dāng)著我們的面明顯地被將死,他繳械了。難以置信的事發(fā)生了,世界冠軍、無數(shù)次比賽的折桂者,在一個(gè)無名之輩面前,在一個(gè)已有二十年或者二十五年沒有碰過棋盤的人面前卷起了旗幟。我們的這位匿名朋友,棋界的無名小卒,在公開比賽中戰(zhàn)勝了當(dāng)今世界國際象棋第一高手!

不知不覺中我們激動(dòng)得一個(gè)個(gè)都站了起來。我們每個(gè)人都覺得,B博士一定會(huì)說點(diǎn)或做點(diǎn)什么來疏導(dǎo)一下我們快樂的受到驚嚇的情緒。唯一紋絲不動(dòng)地保持著鎮(zhèn)定的便是岑托維奇。過了一陣,他抬起頭來,用冷漠的目光望著我們的朋友。

“還下一盤嗎?”他問道。

“當(dāng)然?!盉博士回答,他那種熱情讓我感到很不對頭。我還沒來得及提醒他自己下的“只下一盤”的決定,他就已經(jīng)坐下了,并開始急急忙忙地把棋子重新擺好。他將棋子集攏的時(shí)候是那么激動(dòng),以致一個(gè)卒子兩次從他哆哆嗦嗦的手指間滑到地上;我原先心里就極不好受,現(xiàn)在見他很不自然的激動(dòng)神情,我心里非常害怕。因?yàn)樗臼莻€(gè)文質(zhì)彬彬、溫文爾雅的人,現(xiàn)在顯然興奮過度;他嘴角上的抽搐也更頻繁,他像發(fā)了高燒,全身不住地顫抖。

“別下了!”我在他耳邊悄悄說,“現(xiàn)在別下了!您今天已經(jīng)夠了!對您來說,這太費(fèi)神了?!?/p>

“費(fèi)神!哈哈哈……”他惡狠狠地放聲大笑,“要不是這么磨蹭,這期間我都可以下十七盤了!這么慢的速度,又不好睡著,這才是唯一讓我費(fèi)神的呢!——行了!這回您開棋吧!”

最后這幾句話他是對岑托維奇說的,語調(diào)激烈,近乎粗魯。岑托維奇靜靜地、泰然自若地望著他,但是他冷漠的目光似乎是一只攥緊的拳頭。突然,兩位棋手之間出現(xiàn)了新的情況:危險(xiǎn)的緊張氣氛和強(qiáng)烈的仇恨。現(xiàn)在已不再是兩位互相一比高低的棋手,而是兩個(gè)敵人,都發(fā)誓要把對方消滅。岑托維奇猶豫了很長時(shí)間才走第一步棋,我明顯地感到,他是有意拖那么長時(shí)間的。顯然,這位訓(xùn)練有素的戰(zhàn)略家已經(jīng)發(fā)現(xiàn),恰恰是由于他下得慢才弄得對手筋疲力盡和煩躁不安的。因此他用了至少有四分鐘,才走了一步最普通、最簡單的開局棋:按常規(guī)把王前卒往前挪兩格。我們的朋友立即以王前卒向迎,可是岑托維奇又做了一次沒完沒了的停頓,簡直讓人難以忍受;這就像天上劃過一道強(qiáng)烈的閃電,大家心里怦怦直跳,等著驚雷,可是驚雷就是不下來。岑托維奇一動(dòng)不動(dòng)。他靜靜地、慢慢地思索著,我越來越確定地感覺到,他這慢是惡毒的;不過這倒給了我充裕的時(shí)間去對B博士進(jìn)行觀察。他剛把第三杯水喝下;我不由自主地想到,他給我講過在囚室里感到一種發(fā)高燒似的口渴。這時(shí)他身上已經(jīng)明顯地出現(xiàn)了所有反常的激動(dòng)的征兆;我看見他的額頭潮濕了,手上的傷疤比先前更紅更顯著了。但是他還控制著自己。到了第四個(gè)回合,岑托維奇考慮起來又是沒完沒了,這下B博士沉不住氣了。

“總得走棋呀!”

岑托維奇抬起頭,冷冷地看著他?!皳?jù)我所知,我們是約定的,每步棋有十分鐘思考時(shí)間的呀!我下棋,原則上都不少于這個(gè)時(shí)間?!?/p>

B博士緊緊咬著嘴唇。我發(fā)現(xiàn),在桌底下,他的腳煩亂地、越來越煩亂地?cái)[來擺去往地板上蹭。我有一種預(yù)感,覺得他身上正在醞釀著某種荒唐的東西。這種預(yù)感壓得我喘不過氣來,使我自己也無法阻擋地變得越來越神經(jīng)質(zhì)了。事實(shí)上,下到第八個(gè)回合又發(fā)生了一個(gè)風(fēng)波。B博士等啊等,等得越來越不能自制,他再也無法抑制自己的張力了;他坐在那兒不停地來回晃動(dòng),而且禁不住開始用手指頭敲著桌子。岑托維奇抬起他那沉重的鄉(xiāng)巴佬式的腦袋。

“可以請您別捶桌子嗎?這對我是個(gè)打攪。這樣我無法下棋?!?/p>

“哈哈!”B博士短短地笑了一聲,“這一點(diǎn)倒是都看見了?!?/p>

岑托維奇漲紅著臉,嚴(yán)厲而帶著惡意地問道:“您這話是什么意思?”B博士又短短地、幸災(zāi)樂禍地笑了起來?!皼]有什么意思。只不過您顯然非常不耐煩了。”

岑托維奇沒有吭聲,低下了腦袋。

過了七分鐘他才走子。這盤棋就是以這種慢死人的速度繼續(xù)進(jìn)行著。岑托維奇常常在發(fā)愣,而且似乎越來越厲害,后來他總是到約定思考時(shí)間的最大限度時(shí)才決定走一步棋,而從一個(gè)間歇到另一個(gè)間歇,我們朋友的舉止變得越來越奇怪??磥硭坪鹾敛魂P(guān)心這盤棋,而是在忙于別的事呢。他不再焦灼地跑來跑去,而是一動(dòng)不動(dòng)地坐在他的座位上。他的眼睛直瞪瞪地、幾乎是迷亂地凝視著前面的虛空,不停地喃喃自語,說的話誰也不懂;他不是沉湎在沒完沒了的棋陣組合,就是在創(chuàng)造另一些新的棋局——我懷疑他是在想新棋局——因?yàn)樵卺芯S奇終于走了一步棋之后,每次都得別人提醒B博士,把他從心不在焉的狀態(tài)中叫回來。隨后他每次都只需一分鐘了解一下局勢;我越來越懷疑,處在這種突然劇烈發(fā)作的冷冰冰的精神錯(cuò)亂狀態(tài)中,其實(shí)他早把岑托維奇和我們大家忘掉了。果然,下到第九個(gè)回合,危機(jī)就爆發(fā)了。岑托維奇剛一落子,B博士連棋盤都沒有好好瞅一眼,便突然把他的象向前挺進(jìn)三格,并喊了起來,聲音大得把我們大家嚇了一跳:

“將!將軍!”

大家懷著希望看到一步妙著的心情,立即一齊注視著棋盤。但是一分鐘以后所發(fā)生的情況,我們誰也沒有料到。岑托維奇緩慢地、非常緩慢地抬起頭,把我們這群人一個(gè)挨一個(gè)看了一遍,此前他從未這樣做過。他顯出一副得意揚(yáng)揚(yáng)的神氣,他的嘴唇上漸漸開始浮現(xiàn)出一絲得意的、嘲諷的微笑。一直等到他把他這個(gè)我們?nèi)圆焕斫獾膭倮浞窒硎芤院?,才帶著虛假的客套朝我們這幫人轉(zhuǎn)過臉來。

“遺憾——我可看不出有‘將’的棋。也許哪位先生看出對我的王構(gòu)成了將軍?”

我們望著棋盤,隨后又不安地看著B博士。岑托維奇的王格確實(shí)有一個(gè)卒保護(hù)著,擋住了對方的象,也就是說,對王構(gòu)不成將軍,這樣的棋是孩子都能看得出的。我們心里都很不安。難道是我們的朋友情急之中走偏了一個(gè)子,走遠(yuǎn)了一格還是走近了一格?我們的沉默引起了B博士的注意?,F(xiàn)在他眼睛盯著棋盤,開始急躁地、結(jié)結(jié)巴巴地說:

“但是王確實(shí)應(yīng)該在f7上呀……它的位置錯(cuò)了,完全錯(cuò)了。您走錯(cuò)了!棋盤上所有的棋子位置全錯(cuò)了……這個(gè)卒應(yīng)該在g5上,而不該在f4……這完全是另一盤棋呀……”

他突然頓住了。我使勁抓住他的胳膊,確切地說,我是在狠狠地掐他的胳膊,他雖然正處在激動(dòng)不安的迷惘中,大概還是感覺到我在掐他。他轉(zhuǎn)過臉來,像個(gè)夢游者似的緊緊望著我。

“您……想干什么?”

我只說了句“Remember!”別的什么都沒說,同時(shí)用手指觸了觸他手上的疤。他下意識(shí)地跟著我的動(dòng)作做了一遍,目光呆滯地望著自己手上那道血紅的傷痕。接著他突然開始顫抖起來,全身起了一陣寒戰(zhàn)。

“上帝保佑,”他蒼白的嘴唇悄聲說道,“我說了什么荒唐話,做了什么荒唐事嗎……到頭來我又……?”

“沒有。”我對他悄悄耳語,“但是您得立即中斷這盤棋,現(xiàn)在是關(guān)鍵時(shí)刻。請您想一想大夫?qū)δf的話!”

B博士猛地站了起來?!罢?jiān)徫业挠薮赖腻e(cuò)誤,”他以往日那種客客氣氣的聲音說,并向岑托維奇鞠了一躬,“當(dāng)然,剛才我純粹是胡說八道。這盤棋理所當(dāng)然是您贏了?!苯又洲D(zhuǎn)向我們?!拔乙惨堉T位先生原諒。不過我預(yù)先告誡過你們,要你們不要對我抱太多期望。請?jiān)徫业某龀蟆@是我最后一次試下國際象棋?!彼狭艘还妥吡?,他的神情和先前出現(xiàn)時(shí)一樣,謙虛而神秘。只有我知道,此人何以再也不會(huì)去碰棋盤,而其他人還都有點(diǎn)迷惑不解地呆在那里,心里隱隱約約地感覺到,在千鈞一發(fā)之際避免了一場極不愉快和極其危險(xiǎn)的沖突?!癉amned fool!”麥克康納在失望之余嘰里咕嚕地罵了一句。岑托維奇最后一個(gè)從座位上站起來,還朝那盤下了一半的棋看了一眼。

“可惜,”他大度地說,“這個(gè)進(jìn)攻計(jì)劃一點(diǎn)不壞。對一位業(yè)余愛好者來說,這位先生的天賦委實(shí)是異乎尋常的?!?/p>

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思西安市奧林匹克中心廣場英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦