英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·非洲的百萬富翁 >  第12篇

雙語·非洲的百萬富翁 第十二章 老貝利街[45]

所屬教程:譯林版·非洲的百萬富翁

瀏覽:

2022年05月01日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

When we reached Bow Street, we were relieved to find that our prisoner, after all, had not evaded us. It was a false alarm.He was there with the policeman, and he kindly allowed us to make the first formal charge against him.

Of course, on Charles's sworn declaration and my own, the man was at once remanded, bail being refused, owing both to the serious nature of the charge and the slippery character of the prisoner's antecedents. We went back to Mayfair—Charles, well satisfied that the man he dreaded was under lock and key;myself, not too well pleased to think that the man I dreaded was no longer at large, and that the trifing little episode of the ten per cent commission stood so near discovery.

Next day the police came round in force, and had a long consultation with Charles and myself. They strongly urged that two other persons at least should be included in the charge—Césarine and the little woman whom we had variously known as Madame Picardet, White Heather, Mrs.David Granton, and Mrs.Elihu Quackenboss.If these accomplices were arrested, they said, we could include conspiracy as one count in the indictment, which gave us an extra chance of conviction.Now they had got Colonel Clay, in fact, they naturally desired to keep him, and also to indict with him as many as possible of his pals and confederates.

Here, however, a difficulty arose. Charles called me aside with a grave face into the library.“Seymour,”he said, fxing me,“this is a serious business.I will not lightly swear away any woman's character.Colonel Clay himself—or, rather, Paul Finglemore—is an abandoned rogue, whom I do not desire to screen in any degree.But poor little Madame Picardet—she may be his lawful wife, and she may have acted implicitly under his orders.Besides, I don't know whether I could swear to her identity.Here's the photograph the police bring of the woman they believe to be Colonel Clay's chief female accomplice.Now, I ask you, does it in the least degree resemble that clever and amusing and charming little creature, who has so often deceived us?”

In spite of Charles's gibes, I fatter myself I do really understand the whole duty of a secretary. It was clear from his voice he did not wish me to recognise her;which, as it happened, I did not.“Certainly, it doesn't resemble her, Charles,”I answered, with conviction in my voice.“I should never have known her.”But I did not add that I should no more have known Colonel Clay himself in his character of Paul Finglemore, or of Césarine’s young man, as that remark lay clearly outside my secretarial functions.

Still, it flitted across my mind at the time that the Seer had made some casual remarks at Nice about a letter in Charles's pocket, presumably from Madame Picardet;and I refected further that Madame Picardet in turn might possibly hold certain answers of Charles's, couched in such terms as he might reasonably desire to conceal from Amelia. Indeed, I must allow that under whatever disguise White Heather appeared to us, Charles was always that disguise's devoted slave from the frst moment he met it.It occurred to me, therefore, that the clever little woman—call her what you will—might be the holder of more than one indiscreetcommunication.

“Under these circumstances,”Charles went on, in his austerest voice,“I cannot consent to be a party to the arrest of White Heather. I—I decline to identify her.In point of fact”—he grew more emphatic as he went on—“I don't think there is an atom of evidence of any sort against her.Not,”he continued, after a pause,“that I wish in any degree to screen the guilty.Césarine, now—Césarine we have liked and trusted.She has betrayed our trust.She has sold us to this fellow.I have no doubt at all that she gave him the diamonds from Amelia’s rivière;that she took us by arrangement to meet him at Schloss Lebenstein;that she opened and sent to him my letter to Lord Craig-Ellachie.Therefore, I say, we ought to arrest Césarine.But not White Heather—not Jessie;not that pretty Mrs.Quackenboss.Let the guilty suffer;why strike at the innocent—or, at worst, the misguided?”

“Charles,”I exclaimed, with warmth,“your sentiments do you honour. You are a man of feeling.And White Heather, I allow, is pretty enough and clever enough to be forgiven anything.You may rely upon my discretion.I will swear through thick and thin that I do not recognise this woman as Madame Picardet.”

Charles clasped my hand in silence.“Seymour,”he said, after a pause, with marked emotion,“I felt sure I could rely upon your—er—honour and integrity. I have been rough upon you sometimes.But I ask your forgiveness.I see you understand the whole duties of your position.”

We went out again, better friends than we had been for months. I hoped, indeed, this pleasant little incident might help to neutralise the possible ill-effects of the ten per cent disclosure, should Finglemore take it into his head to betray me to my employer.As we emerged into the drawing-room, Amelia beckoned me aside towards her boudoir for a moment.

“Seymour,”she said to me, in a distinctly frightened tone,“I have treated you harshly at times, I know, and I am very sorry for it. But I want you to help me in a most painful diffculty.The police are quite right as to the charge of conspiracy;that designing little minx, White Heather, or Mrs.David Granton, or whatever else we're to call her, ought certainly to be prosecuted—and sent to prison, too—and have her absurd head of hair cut short and combed straight for her.But—and you will help me here, I'm sure, dear Seymour—I cannot allow them to arrest my Césarine.I don’t pretend to say Césarine isn’t guilty;the girl has behaved most ungratefully to me.She has robbed me right and left, and deceived me without compunction.Still—I put it to you as a married man—can any woman afford to go into the witness-box, to be cross-examined and teased by her own maid, or by a brute of a barrister on her maid’s information?I assure you, Seymour, the thing’s not to be dreamt of.There are details of a lady’s life—known only to her maid—which cannot be made public.Explain as much of this as you think well to Charles, and make him understand that if he insists upon arresting Césarine, I shall go into the box—and swear my head off to prevent any one of the gang from being convicted.I have told Césarine as much;I have promised to help her:I have explained that I am her friend, and that if she’ll stand by me, I’ll stand by her, and by this hateful young man of hers.”

I saw in a moment how things went. Neither Charles nor Amelia could face cross-examination on the subject of one of Colonel Clay's accomplices.No doubt, in Amelia's case, it was merely a question of rouge and hair-dye;but what woman would not sooner confess to a forgery or a murder than to those toilet secrets?

I returned to Charles, therefore, and spent half an hour in composing, as well as I might, these little domestic difficulties. In the end, it wasarranged that if Charles did his best to protect Césarine from arrest, Amelia would consent to do her best in return on behalf of Madame Picardet.

We had next the police to tackle—a more difficult business. Still, even they were reasonable.They had caught Colonel Clay, they believed, but their chance of convicting him depended entirely upon Charles's identifcation, with mine to back it.The more they urged the necessity of arresting the female confederates, however, the more stoutly did Charles declare that for his part he could by no means make sure of Colonel Clay himself, while he utterly declined to give evidence of any sort against either of the women.It was a diffcult case, he said, and he felt far from confident even about the man.If his decision faltered, and he failed to identify, the case was closed;no jury could convict with nothing to convict upon.

At last the police gave way. No other course was open to them.They had made an important capture;but they saw that everything depended upon securing their witnesses, and the witnesses, if interfered with, were likely to swear to absolutely nothing.

Indeed, as it turned out, before the preliminary investigation at Bow Street was completed(with the usual remands),Charles had been thrown into such a state of agitation that he wished he had never caught the Colonel at all.

“I wonder, Sey,”he said to me,“why I didn't offer the rascal two thousand a year to go right off to Australia, and be rid of him for ever!It would have been cheaper for my reputation than keeping him about in courts of law in England. The worst of it is, when once the best of men gets into a witness-box, there's no saying with what shreds and tatters of a character he may at last come out of it!”

“In your case, Charles,”I answered, dutifully,“there can be no such doubt;except, perhaps, as regards the Craig-Ellachie Consolidated.”

Then came the endless bother of“getting up the case”with the police and the lawyers. Charles would have retired from it altogether by that time, but, most unfortunately, he was bound over to prosecute.“You couldn't take a lump sum to let me off?”he said, jokingly, to the inspector.But I knew in my heart it was one of the“true words spoken in jest”that the proverb tells of.

Of course we could see now the whole building-up of the great intrigue. It had been worked out as carefully as the Tichborne swindle.Young Finglemore, as the brother of Charles's broker, knew from the outset all about his affairs;and, after a gentle course of preliminary roguery, he laid his plans deep for a campaign against my brother-in-law.Everything had been deliberately designed beforehand.A place had been found for Césarine as Amelia’s maid—needless to say, by means of forged testimonials.Through her aid the swindler had succeeded in learning still more of the family ways and habits, and had acquired a knowledge of certain facts which he proceeded forthwith to use against us.His frst attack, as the Seer, had been cleverly designed so as to give us the idea that we were a mere casual prey;and it did not escape Charles’s notice now that the detail of getting Madame Picardet to inquire at the Crédit Marseillais about his bank had been solemnly gone through on purpose to blind us to the obvious truth that Colonel Clay was already in full possession of all such facts about us.It was by Césarine’s aid, again, that he became possessed of Amelia’s diamonds, that he received the letter addressed to Lord Craig-Ellachie, and that he managed to dupe us over the Schloss Lebenstein business.Nevertheless, all these things Charles determined to conceal in court;he did not give the police a single fact thatwould turn against either Césarine or Madame Picardet.

As for Césarine, of course, she left the house immediately after the arrest of the Colonel, and we heard of her no more till the day of the trial.

When that great day came, I never saw a more striking sight than the Old Bailey presented. It was crammed to overflowing.Charles arrived early, accompanied by his solicitor.He was so white and troubled that he looked much more like prisoner than prosecutor.Outside the court a pretty little woman stood, pale and anxious.A respectful crowd stared at her silently.“Who is that?”Charles asked.Though we could both of us guess, rather than see, it was White Heather.

“That's the prisoner's wife,”the inspector on duty replied.“She's waiting to see him enter. I'm sorry for her, poor thing.She's a perfect lady.”

“So she seems,”Charles answered, scarcely daring to face her.

At that moment she turned. Her eyes fell upon his.Charles paused for a second and looked faltering.There was in those eyes just the faintest gleam of pleading recognition, but not a trace of the old saucy, defiant vivacity.Charles framed his lips to words, but without uttering a sound.Unless I greatly mistake, the words he framed on his lips were these:“I will do my best for him.”

We pushed our way in, assisted by the police. Inside the court we saw a lady seated, in a quiet black dress, with a becoming bonnet.A moment passed before I knew—it was Césarine.“Who is—that person?”Charles asked once more of the nearest inspector, desiring to see in what way he would describe her.

And once more the answer came,“That's the prisoner's wife, sir.”

Charles started back, surprised.“But—I was told—a lady outside was Mrs. Paul Finglemore,”he broke in, much puzzled.

“Very likely,”the inspector replied, unmoved.“We have plenty that way. When a gentleman has as many aliases as Colonel Clay, you can hardly expect him to be over particular about having only one wife between them, can you?”

“Ah, I see,”Charles muttered, in a shocked voice.“Bigamy!”

The inspector looked stony.“Well, not exactly that,”he replied,“occasional marriage.”

Mr. Justice Rhadamanth tried the case.“I'm sorry it's him, Sey,”my brother-in-law whispered in my ear.(He said him, not he, because, whatever else Charles is, he is not a pedant;the English language as it is spoken by most educated men is quite good enough for his purpose.)“I only wish it had been Sir Edward Easy.Easy's a man of the world, and a man of society;he would feel for a person in my position.He wouldn't allow these beasts of lawyers to badger and pester me.He would back his order.But Rhadamanth is one of your modern sort of judges, who make a merit of being what they call‘conscientious,'and won’t hush up anything.I admit I’m afraid of him.I shall be glad when it’s over.”

“Oh, you'll pull through all right,”I said in my capacity of secretary. But I didn't think it.

The judge took his seat. The prisoner was brought in.Every eye seemed bent upon him.He was neatly and plainly dressed, and, rogue though he was, I must honestly confess he looked at least a gentleman.His manner was defant, not abject like Charles's.He knew he was at bay, and he turned like a man to face his accusers.

We had two or three counts on the charge, and, after some formal business, Sir Charles Vandrift was put into the box to bear witness against Finglemore.

Prisoner was unrepresented. Counsel had been offered him, but herefused their aid.The judge even advised him to accept their help;but Colonel Clay, as we all called him mentally still, declined to avail himself of the judge's suggestion.

“I am a barrister myself, my lord,”he said—“called some nine years ago. I can conduct my own defence, I venture to think, better than any of these my learned brethren.”

Charles went through his examination-in-chief quite swimmingly. He answered with promptitude.He identified the prisoner without the slightest hesitation as the man who had swindled him under the various disguises of the Reverend Richard Peploe Brabazon, the Honourable David Granton, Count von Lebenstein, Professor Schleiermacher, Dr.Quackenboss, and others.He had not the slightest doubt of the man's identity.He could swear to him anywhere.I thought, for my own part, he was a trife too cocksure.A certain amount of hesitation would have been better policy.As to the various swindles, he detailed them in full, his evidence to be supplemented by that of bank officials and other subordinates.In short, he left Finglemore not a leg to stand upon.

When it came to the cross-examination, however, matters began to assume quite a different complexion. The prisoner set out by questioning Sir Charles's identifcations.Was he sure of his man?He handed Charles a photograph.“Is that the person who represented himself as the Reverend Richard Peploe Brabazon?”he asked persuasively.

Charles admitted it without a moment's delay.

Just at that moment, a little parson, whom I had not noticed till then, rose up, unobtrusively, near the middle of the court, where he was seated beside Césarine.

“Look at that gentleman!”the prisoner said, waving one hand, and pouncing upon the prosecutor.

Charles turned and looked at the person indicated. His face grew still whiter.It was—to all outer appearance—the Reverend Richard Brabazon in propria persona.

Of course I saw the trick. This was the real parson upon whose outer man Colonel Clay had modelled his little curate.But the jury was shaken.And so was Charles for a moment.

“Let the jurors see the photograph,”the judge said, authoritatively. It was passed round the jury-box, and the judge also examined it.We could see at once, by their faces and attitudes, they all recognised it as the portrait of the clergyman before them—not of the prisoner in the dock, who stood there smiling blandly at Charles's discomfture.

The clergyman sat down. At the same moment the prisoner produced a second photograph.

“Now, can you tell me who that is?”he asked Charles, in the regular brow-beating Old Bailey voice.

With somewhat more hesitation, Charles answered, after a pause:“That is yourself as you appeared in London when you came in the disguise of the Graf von Lebenstein.”

This was a crucial point, for the Lebenstein fraud was the one count on which our lawyers relied to prove their case most fully, within the jurisdiction.

Even while Charles spoke, a gentleman whom I had noticed before, sitting beside White Heather, with a handkerchief to his face, rose as abruptly as the parson. Colonel Clay indicated him with a graceful movement of his hand.“And this gentleman?”he asked calmly.

Charles was fairly staggered. It was the obvious original of the false Von Lebenstein.

The photograph went round the box once more. The jury smiledincredulously.Charles had given himself away.His overweening confdence and certainty had ruined him.

Then Colonel Clay, leaning forward, and looking quite engaging, began a new line of cross-examination.“We have seen, Sir Charles,”he said,“that we cannot implicitly trust your identifications. Now let us see how far we can trust your other evidence.First, then, about those diamonds.You tried to buy them, did you not, from a person who represented himself as the Reverend Richard Brabazon, because you believed he thought they were paste;and if you could, you would have given him 10 pounds or so for them.Do you think that was honest?”

“I object to this line of cross-examination,”our leading counsel interposed.“It does not bear on the prosecutor's evidence. It is purely recriminatory.”

Colonel Clay was all bland deference.“I wish, my lord,”he said, turning round,“to show that the prosecutor is a person unworthy of credence in any way. I desire to proceed upon the well-known legal maxim of falsus in uno, falsus in omnibus.I believe I am permitted to shake the witness's credit?”

“The prisoner is entirely within his rights,”Rhadamanth answered, looking severely at Charles.“And I was wrong in suggesting that he needed the advice or assistance of counsel.”

Charles wriggled visibly. Colonel Clay perked up.Bit by bit, with dexterous questions, Charles was made to acknowledge that he wanted to buy diamonds at the price of paste, knowing them to be real;and, a millionaire himself, would gladly have diddled a poor curate out of a couple of thousand.

“I was entitled to take advantage of my special knowledge,”Charles murmured feebly.

“Oh, certainly,”the prisoner answered.“But, while professing friendship and affection for a clergyman and his wife, in straitened circumstances, you were prepared, it seems, to take three thousand pounds'worth of goods off their hands for ten pounds, if you could have got them at that price. Is not that so?”

Charles was compelled to admit it.

The prisoner went onto the David Granton incident.“When you offered to amalgamate with Lord Craig-Ellachie,”he asked,“had you or had you not heard that a gold-bearing reef ran straight from your concession into Lord Craig-Ellachie's, and that his portion of the reef was by far the larger and more important?”

Charles wriggled again, and our counsel interposed;but Rhadamanth was adamant. Charles had to allow it.

And so, too, with the incident of the Slump in Golcondas. Unwillingly, shamefacedly, by torturing steps, Charles was compelled to confess that he had sold out Golcondas—he, the Chairman of the company, after repeated declarations to shareholders and others that he would do no such thing—because he thought Professor Schleiermacher had made diamonds worthless.He had endeavoured to save himself by ruining his company.Charles tried to brazen it out with remarks to the effect that business was business.“And fraud is fraud,”Rhadamanth added, in his pungent way.

“A man must protect himself,”Charles burst out.

“At the expense of those who have put their trust in his honour and integrity,”the judge commented coldly.

After four mortal hours of it, all to the same effect, my respected brother-in-law left the witness-box at last, wiping his brow and biting his lip, with the very air of a culprit. His character had received a most seriousblow.While he stood in the witness-box all the world had felt it was he who was the accused and Colonel Clay who was the prosecutor.He was convicted on his own evidence of having tried to induce the supposed David Granton to sell his father's interests into an enemy's hands, and of every other shady trick into which his well-known business acuteness had unfortunately hurried him during the course of his adventures.I had but one consolation in my brother-in-law's misfortunes—and that was the thought that a due sense of his own shortcomings might possibly make him more lenient in the end to the trivial misdemeanours of a poor beggar of a secretary!

I was the next in the box. I do not desire to enlarge upon my own achievements.I will draw a decent veil, indeed, over the painful scene that ensued when I fnished my evidence.I can only say I was more cautious than Charles in my recognition of the photographs;but I found myself particularly worried and harried over other parts of my cross-examination.Especially was I shaken about that misguided step I took in the matter of the cheque for the Lebenstein commission—a cheque which Colonel Clay handed to me with the utmost politeness, requesting to know whether or not it bore my signature.I caught Charles's eye at the end of the episode, and I venture to say the expression it wore was one of relief that I too had tripped over a trifing question of ten per cent on the purchase money of the castle.

Altogether, I must admit, if it had not been for the police evidence, we would have failed to make a case against our man at all. But the police, I confess, had got up their part of the prosecution admirably.Now that they knew Colonel Clay to be really Paul Finglemore, they showed with great cleverness how Paul Finglemore's disappearances and reappearances in London exactly tallied with Colonel Clay's appearancesand disappearances elsewhere, under the guise of the little curate, the Seer, David Granton, and the rest of them.Furthermore, they showed experimentally how the prisoner at the bar might have got himself up in the various characters;and, by means of a wax bust, modelled by Dr.Beddersley from observations at Bow Street, and aided by additions in the gutta-percha composition after Dolly Lingfield's photographs, they succeeded in proving that the face as it stood could be readily transformed into the faces of Medhurst and David Granton.Altogether, their cleverness and trained acumen made up on the whole for Charles's over-certainty, and they succeeded in putting before the jury a strong case of their own against Paul Finglemore.

The trial occupied three days. After the first of the three, my respected brother-in-law preferred, as he said, not to prejudice the case against the prisoner by appearing in court again.He did not even allude to the little matter of the ten per cent commission further than to say at dinner that evening that all men were bound to protect their own interests—as secretaries or as principals.This I took for forgiveness;and I continued diligently to attend the trial, and watch the case in my employer's interest.

The defence was ingenious, even if somewhat halting. It consisted simply of an attempt to prove throughout that Charles and I had made our prisoner the victim of a mistaken identity.Finglemore put into the box the ingenuous original of the little curate—the Reverend Septimus Porkington, as it turned out, a friend of his family;and he showed that it was the Reverend Septimus himself who had sat to a photographer in Baker Street for the portrait which Charles too hastily identified as that of Colonel Clay in his personifcation of Mr.Richard Brabazon.He further elicited the fact that the portrait of the Count von Lebenstein wasreally taken from Dr.Julius Keppel, a Tyrolese music-master, residing at Balham, whom he put into the box, and who was well known, as it chanced, to the foreman of the jury.Gradually he made it clear to us that no portraits existed of Colonel Clay at all, except Dolly Lingfield's—so it dawned upon me by degrees that even Dr.Beddersley could only have been misled if we had succeeded in finding for him the alleged photographs of Colonel Clay as the count and the curate, which had been shown us by Medhurst.Altogether, the prisoner based his defence upon the fact that no more than two witnesses directly identified him;while one of those two had positively sworn that he recognised as the prisoner's two portraits which turned out, by independent evidence, to be taken from other people!

The judge summed up in a caustic way which was pleasant to neither party. He asked the jury to dismiss from their minds entirely the impression created by what he frankly described as“Sir Charles Vandrift's obvious dishonesty.”They must not allow the fact that he was a millionaire—and a particularly shady one—to prejudice their feelings in favour of the prisoner.Even the richest—and vilest—of men must be protected.Besides, this was a public question.If a rogue cheated a rogue, he must still be punished.If a murderer stabbed or shot a murderer, he must still be hung for it.Society must see that the worst of thieves were not preyed upon by others.Therefore, the proved facts that Sir Charles Vandrift, with all his millions, had meanly tried to cheat the prisoner, or some other poor person, out of valuable diamonds—had basely tried to juggle Lord Craig-Ellachie's mines into his own hands—had vilely tried to bribe a son to betray his father—had directly tried, by underhand means, to save his own money, at the risk of destroying the wealth of others who trusted to his probity—these proved facts must not blind themto the truth that the prisoner at the bar(if he were really Colonel Clay)was an abandoned swindler.To that point alone they must confne their attention;and if they were convinced that the prisoner was shown to be the self-same man who appeared on various occasions as David Granton, as Von Lebenstein, as Medhurst, as Schleiermacher, they must fnd him guilty.

As to that point, also, the judge commented on the obvious strength of the police case, and the fact that the prisoner had not attempted in any one out of so many instances to prove an alibi. Surely, if he were not Colonel Clay, the jury should ask themselves, must it not have been simple and easy for him to do so?Finally, the judge summed up all the elements of doubt in the identifcation—and all the elements of probability;and left it to the jury to draw their own conclusions.

They retired at the end to consider their verdict. While they were absent every eye in court was fxed on the prisoner.But Paul Finglemore himself looked steadily towards the further end of the hall, where two pale-faced women sat together, with handkerchiefs in their hands, and eyes red with weeping.

Only then, as he stood there, awaiting the verdict, with a fxed white face, prepared for everything, did I begin to realise with what courage and pluck that one lone man had sustained so long an unequal contest against wealth, authority, and all the Governments of Europe, aided but by his own skill and two feeble women!Only then did I feel he had played his reckless game through all those years with this ever before him!I found it hard to picture.

The jury filed slowly back. There was dead silence in court as the clerk put the question,“Do you fnd the prisoner at the bar guilty or not guilty?”

“We fnd him guilty.”

“On all the counts?”

“On all the counts of the indictment.”

The women at the back burst into tears, unanimously.

Mr. Justice Rhadamanth addressed the prisoner.“Have you anything to urge,”he asked in a very stern tone,“in mitigation of whatever sentence the Court may see ft to pass upon you?”

“Nothing,”the prisoner answered, just faltering slightly.“I have brought it upon myself—but—I have protected the lives of those nearest and dearest to me. I have fought hard for my own hand.I admit my crime, and will face my punishment.I only regret that, since we were both of us rogues—myself and the prosecutor—the lesser rogue should have stood here in the dock, and the greater in the witness-box.Our country takes care to decorate each according to his deserts—to him, the Grand Cross of St.Michael and St.George;to me, the Broad Arrow!”

The judge gazed at him severely.“Paul Finglemore,”he said, passing sentence in his sardonic way,“you have chosen to dedicate to the service of fraud abilities and attainments which, if turned from the outset into a legitimate channel, would no doubt have suffced to secure you without excessive effort a subsistence one degree above starvation—possibly even, with good luck, a sordid and squalid competence. You have preferred to embark them on a lawless life of vice and crime—and I will not deny that you seem to have had a good run for your money.Society, however, whose mouthpiece I am, cannot allow you any longer to mock it with impunity.You have broken its laws openly, and you have been found out.”He assumed the tone of bland condescension which always heralds his severest moments.“I sentence you to Fourteen Years'Imprisonment, with Hard Labour.”

The prisoner bowed, without losing his apparent composure. But his eyes strayed away again to the far end of the hall, where the two weeping women, with a sudden sharp cry, fell at once in a faint on one another's shoulders, and were with diffculty removed from court by the ushers.

As we left the room, I heard but one comment all round, thus voiced by a school-boy:“I'd a jolly sight rather it had been old Vandrift. This Clay chap's too clever by half to waste on a prison!”

But he went there, none the less—in that“cool sequestered vale of life”to recover equilibrium;though I myself half regretted it.

I will add but one more little parting episode.

When all was over, Charles rushed off to Cannes, to get away from the impertinent stare of London. Amelia and Isabel and I went with him.We were driving one afternoon on the hills beyond the town, among the myrtle and lentisk scrub, when we noticed in front of us a nice victoria, containing two ladies in very deep mourning.We followed it, unintentionally, as far as Le Grand Pin—that big pine tree that looks across the bay towards Antibes.There, the ladies descended and sat down on a knoll, gazing out disconsolately towards the sea and the islands.It was evident they were suffering very deep grief.Their faces were pale and their eyes bloodshot.“Poor things!”Amelia said.Then her tone altered suddenly.

“Why, good gracious,”she cried,“if it isn't Césarine!”

So it was—with White Heather!

Charles got down and drew near them.“I beg your pardon,”he said, raising his hat, and addressing Madame Picardet:“I believe I have had the pleasure of meeting you. And since I have doubtless paid in the end for your victoria, may I venture to inquire for whom you are in mourning?”

White Heather drew back, sobbing;but Césarine turned to him, feryred, with the mien of a lady.“For him!”she answered;“for Paul!for our king, whom you have imprisoned!As long as he remains there, we have both of us decided to wear mourning for ever!”

Charles raised his hat again, and drew back without one word. He waved his hand to Amelia and walked home with me to Cannes.He seemed deeply dejected.

“A penny for your thoughts!”I exclaimed, at last, in a jocular tone, trying feebly to rouse him.

He turned to me, and sighed.“I was wondering,”he answered,“if I had gone to prison, would Amelia and Isabel have done as much for me?”

For myself, I did not wonder. I knew pretty well.For Charles, you will admit, though the bigger rogue of the two, is scarcely the kind of rogue to inspire a woman with profound affection.

我們抵達(dá)弓街時(shí),長舒了一口氣,因?yàn)榍舴笡]有半路跑掉。虛驚一場。他同警察待在一起,欣然允許我們正式提出對(duì)他的第一項(xiàng)指控。

我和查爾斯都宣過誓,犯人當(dāng)然就被立刻送到大牢之中,不許保釋:一方面是因?yàn)楸恢缚氐淖锩容^嚴(yán)重,另一方面是因?yàn)榉溉擞羞^溜逃的前科。我們回到梅費(fèi)爾——看到令自己一直擔(dān)驚受怕的那個(gè)人被關(guān)到了牢獄中,查爾斯十分滿意;就我而言,一想到令自己一直擔(dān)驚受怕的那個(gè)人不再逍遙法外,而百分之十的傭金那個(gè)微不足道的小插曲即將公開,我一點(diǎn)也高興不起來。

第二天,來了很多警察,同我和查爾斯長談了一番。他們不斷地催促我們,說至少還有其他兩個(gè)人也應(yīng)該受到指控——西塞琳,還有在不同場合被冠以皮卡迪特夫人、白石南花、大衛(wèi)·格蘭頓夫人、伊萊休·夸肯鮑斯夫人等稱呼的那個(gè)小婦人。他們還說,要是這兩個(gè)同黨也被逮捕的話,我們就可以在起訴書中再增加共謀這一罪狀,會(huì)讓我們多一份勝算。目前,他們抓到了克雷上校,實(shí)際上自然想關(guān)著他,并且打算一同指控他盡可能多的同黨。

不過,這么一來,問題就出現(xiàn)了。查爾斯陰沉著臉,把我叫到一邊,去了書房。“西摩,”他開口道,兩眼直直地盯著我,“這個(gè)問題比較嚴(yán)重。我不愿輕易地指控任何一位女性。至于克雷上校——或者說保羅·芬戈摩爾——他是個(gè)寡廉鮮恥的無賴,我不想對(duì)他有任何的袒護(hù)。不過,可憐的小皮卡迪特夫人——她或許是他法定的妻子,或許暗中受了他的指使。還有,我不清楚能不能認(rèn)出她來。這是警方拿來的照片,說是克雷上校的頭號(hào)女共犯。現(xiàn)在,我問問你,她像不像那位聰明、有趣、魅力四射,還經(jīng)常騙咱們的小女士?”

雖然查爾斯以前對(duì)我冷嘲熱諷,但我自以為深諳作為一名秘書的職責(zé)。他的意思很明顯:不想讓我認(rèn)出她。于是,我也就沒認(rèn)出來。“查爾斯,根本不像,”我回答得很堅(jiān)決,“我壓根兒就不認(rèn)識(shí)她。”不過,我沒說壓根兒不認(rèn)識(shí)保羅·芬戈摩爾——或者說西塞琳的男友——所冒充的克雷上校,因?yàn)檎f這種話顯然是秘書職責(zé)之外的事。

不過,當(dāng)時(shí)我的腦海里突然想到,先知在尼斯時(shí)不經(jīng)意間提到過,查爾斯的口袋中有封信,很有可能就是皮卡迪特夫人寫的。再想想,那么皮卡迪特夫人很有可能手里也有查爾斯的回信,信的內(nèi)容和措辭查爾斯不愿讓艾米莉亞看到。實(shí)際上,說句實(shí)話,不論“白石南花”以何種偽裝出現(xiàn),查爾斯總會(huì)第一眼就拜倒在她的石榴裙下。因此,我覺得,那位精明的小婦人——你想怎么稱呼她都行——很可能手里攥著不止一封查爾斯寫給她的秘密信件。

“這樣一來,”查爾斯用最嚴(yán)厲的口吻繼續(xù)道,“我無法同意去逮捕‘白石南花’。我……我拒絕指認(rèn)她。實(shí)際上,”他越說語氣越重,“我覺得沒有任何對(duì)她不利的證據(jù)。”他稍稍一頓,又繼續(xù)道:“我并不想包庇犯人?,F(xiàn)在說說西塞琳——我們喜歡她,也信任她,可是她辜負(fù)了我們的信任,把我們出賣給了這個(gè)家伙。毫無疑問,是她從艾米莉亞的首飾盒中把鉆石偷走給了他;是她安排我們在萊本斯坦城堡同他碰的面;是她拆了我給克雷蓋拉奇勛爵的信,然后又寄給了他。所以,要我說,咱們得把西塞琳抓起來。不能抓‘白石南花’——不抓杰西,不抓那位漂亮的夸肯鮑斯夫人。要讓犯了罪的人接受懲罰,對(duì)于那無辜的人——或者最壞的情況是,受人誤導(dǎo)的人——我們?yōu)槭裁匆右詰土P呢?”

“查爾斯,”我興奮地大聲說道,“我們?yōu)槟愕捏w貼周到感到驕傲。你是個(gè)有情有義的人,要我說,‘白石南花’這么漂亮這么聰明,無論做了什么,都應(yīng)該原諒她。放心,我絕口不提。我發(fā)誓,我不會(huì)指認(rèn)這個(gè)婦人就是皮卡迪特夫人的。”

查爾斯默默地抓住我的手。“西摩,”他頓了一頓,感動(dòng)地說,“我想我絕對(duì)可以相信你的……你的……正直與人品。我以前有時(shí)對(duì)你苛刻了一些,不過,請你原諒。我明白,你已完全知曉自己崗位的全部職責(zé)。”

我們再次走出書房,兩人的關(guān)系幾個(gè)月以來從未如此親密。實(shí)際上,我希望萬一芬戈摩爾把百分之十的傭金那件事告訴查爾斯,今天這段愉快的小插曲能緩和一下那件事的不利影響。我們正一起走進(jìn)客廳,這時(shí)艾米莉亞向我招手,讓我到她房間待一會(huì)兒。

“西摩,”她對(duì)我說,語氣中明顯充滿了驚恐,“有時(shí),我對(duì)你不太客氣,我也知道,非常抱歉。不過,現(xiàn)在我碰到了一點(diǎn)極為頭疼的事,想讓你幫我一下。警方指控的陰謀罪,這一點(diǎn)都不錯(cuò)。那個(gè)詭計(jì)多端的小狐貍精,‘白石南花’,或叫大衛(wèi)·格蘭頓夫人,或者其他什么名字,她絕對(duì)要受審——還要關(guān)到大牢里面去——再把她那荒唐的頭發(fā)剪短梳直。不過……親愛的西摩,我相信,在這一點(diǎn)上,你肯定會(huì)幫我的——我不能讓他們把西塞琳帶走。我不是裝作不知她沒有過錯(cuò),她對(duì)我忘恩負(fù)義,到處騙我,毫無悔意。不過,話又說回來——你也結(jié)了婚,我給你說——讓一個(gè)女人站到證人席,讓自己的女仆被詰問、奚落,或者讓女仆把知道的事告訴律師,讓律師不留情面地盤問,誰能受得了?西摩,我告訴你,這事門兒都沒有。女士的日常生活中有一些瑣事——只有她的女仆知道——絕不可以公之于眾。你盡可能地向查爾斯解釋一下,讓他明白,要是他非要堅(jiān)持逮捕西塞琳,我就得站到證人席上——我發(fā)誓,到時(shí)候,他們這一幫人誰都判不了。我就是這么跟西塞琳說的,向她保證要幫她一把。我跟她說,我是她朋友,要是她幫我,我就幫她,也幫她那位讓人恨之入骨的男友。”

我一下子明白這是怎么一回事了。查爾斯和艾米莉亞二人誰都無法面對(duì)克雷上校的共犯的詰問。就艾米莉亞而言,原因毫無疑問僅僅在于胭脂、染發(fā)之類的事情;不過,這又不是偽造文書,也不是殺人害命,只不過是梳洗化妝上的小秘密,有什么不能坦白的呢?

于是我又找到查爾斯,花了半個(gè)小時(shí),盡我所能地向他解釋了這些家庭內(nèi)部小問題。我們最終商定,如果查爾斯盡力保護(hù)西塞琳免于逮捕,那艾米莉亞則同意盡其所能來保護(hù)皮卡迪特夫人作為報(bào)答。

接下來,我們還得過警方這一關(guān)——這一關(guān)更為棘手。即便他們通情達(dá)理,這也并非易事。他們覺得自己抓住了克雷上校,不過能否對(duì)他加以指控,這完全取決于查爾斯的指認(rèn),還有我的進(jìn)一步確認(rèn)。他們越是催促,說有必要逮捕他的那些女性同黨,查爾斯就越堅(jiān)決地宣布,自己不敢確定克雷上校的身份,同時(shí)完全拒絕出示任何對(duì)那兩位女性不利的證據(jù)。他說,這個(gè)案件比較棘手,他一點(diǎn)兒都不敢確定那名男子的身份。要是他猶豫不決,不愿意指認(rèn),那么這個(gè)案子就得終止,陪審團(tuán)也就無法判定克雷上校任何罪名了。

最終警方別無選擇,只得讓步。他們抓捕了一個(gè)重要罪犯,不過發(fā)現(xiàn),一切都取決于目擊證人的安全,而要是目擊證人受到干擾的話,他則有可能什么都不說。

實(shí)際上,在法庭的初步調(diào)查還未結(jié)束前(犯人按慣例還在關(guān)押候?qū)彛?,查爾斯就早已陷入了焦慮,多么希望自己當(dāng)初沒有抓住克雷上校。

“西,我在想,”他對(duì)我說,“當(dāng)時(shí)我為什么沒有一年給這無賴兩千英鎊,讓他直接滾到澳大利亞,讓他永遠(yuǎn)消失!就我的個(gè)人聲譽(yù)而言,這要比把他押在英國法庭受審劃算得多。最糟的是,即便最無可挑剔的人,一旦站到了證人席上,指不定到頭來會(huì)被說成什么樣!”

“查爾斯,對(duì)你來說,不必有此顧慮,”我責(zé)無旁貸地答道,“也許,只是并購克雷蓋拉奇那件事算個(gè)例外。”

接著,我們便同警方還有律師一起無休止地“策劃這場訴訟”。查爾斯本想在此時(shí)全身而退,不過,非常不幸的是,他不得不出庭指證。“你們能不能把事情一次處理完,然后放我走?”查爾斯跟巡官開玩笑道。不過,我心里明白,這正是俗話所說的“嬉笑多真言”。

當(dāng)然,現(xiàn)在我們明白了這場大陰謀是如何一步步設(shè)計(jì)的,設(shè)計(jì)得就像蒂奇伯恩騙局一樣縝密。年輕的芬戈摩爾,也就是查爾斯的經(jīng)紀(jì)人的弟弟,他從一開始就知道查爾斯的底細(xì)。一開始小打小鬧干了一些壞事以后,他便開始針對(duì)我內(nèi)兄精心制訂了周密的計(jì)劃,所有的一切都是他事先故意設(shè)計(jì)好的。先給西塞琳找了個(gè)差事,去當(dāng)艾米莉亞的女仆——不用說,用的都是些假證明。有了西塞琳的幫助,那騙子對(duì)這個(gè)家庭的日常習(xí)慣更是一清二楚。他掌握了一些信息,后來又以此來騙我們。他針對(duì)我們的第一次行動(dòng),也就是扮演先知的那次,設(shè)計(jì)得十分巧妙,讓我們覺得自己只是偶然被他選作目標(biāo)?,F(xiàn)在查爾斯才注意到,皮卡迪特夫人在馬賽信貸銀行詢問他銀行賬號(hào)這一細(xì)節(jié),是為了故意蒙蔽我們,不讓我們一眼看出克雷上校早已完全掌握了我們的這些信息。同樣,還是西塞琳幫的忙,他拿到了艾米莉亞的鉆石,截獲了發(fā)給克雷蓋拉奇的信函,還在萊本斯坦城堡那件事上騙了我們。不過,這些事,查爾斯決定在法庭上避而不談,凡是對(duì)西塞琳或皮卡迪特夫人不利的事,他對(duì)警方都只字不提。

至于西塞琳,在克雷上校被捕以后,她也立即出走了,直到庭審那天我們才見到她。

庭審當(dāng)天,老貝利街的場面從未如此讓人震撼過,法庭被圍得水泄不通。查爾斯在律師的陪同下,早早地到場了。他面色蒼白,愁眉不展,看起來更像是被告,而非原告。法庭外面站著一位漂亮的小婦人,面色蒼白,一臉焦急。周圍的人在一旁靜靜地望著她。“她是誰?”查爾斯問。我們倆雖然看不出,卻都能猜得到,她就是“白石南花”。

“她是被告的妻子,”當(dāng)班的巡官答道,“她要在這兒看丈夫出庭。可憐的人兒,真替她惋惜,這么一位無可挑剔的婦人。”

“看起來確實(shí)是這樣。”查爾斯說道,不敢正眼看她。

就在此時(shí),她轉(zhuǎn)過身,看著查爾斯的雙眼。查爾斯怔了一下,看起來身子有些搖擺。在那雙眼睛中,只能隱隱地看到一絲乞求,完全看不到以往輕佻、傲慢、活潑的影子。查爾斯張開嘴要說話,但一個(gè)字都未能出口。我想我不會(huì)猜錯(cuò),從口型來看,他準(zhǔn)備說:“我會(huì)盡力幫他的。”

我們在警方的幫助下擠進(jìn)法庭。在法庭里,我們看到有位全身素黑的女士坐著,戴了頂挺般配的軟帽。過了一會(huì)兒,我才意識(shí)到——那就是西塞琳。“那個(gè)人……又是誰?”查爾斯又問了問離他最近的巡官,想聽聽他怎么說。

這一次的回答是:“先生,她是被告的妻子。”

查爾斯向后一退,大吃一驚,一臉不解,突然冒了句:“可是……有人給我說……門外有位女士是他的妻子。”

“那也很有可能,”巡官不動(dòng)聲色地答道,“我們碰到過很多這樣的。像克雷上校這樣的紳士,有眾多的化身,你很難想象這么多的身份卻執(zhí)意只娶一位妻子,是不是?”

“哦,明白了,”查爾斯喃喃地說道,語氣中流露著震驚,“重婚!”

巡官看起來面無表情。“也不是,”他答道,“只是臨時(shí)婚姻。”

拉德曼斯法官審理這個(gè)案子。“西,真倒霉,是他來審理。”我內(nèi)兄在我耳邊小聲道。(查爾斯之所以這么說,是因?yàn)椴还芩谄渌矫嫒绾?,但他絕不迂腐;大多數(shù)受過教育的人說出的英語,都完全能夠表達(dá)出自己的意思。)“多么希望是愛德華·伊斯爵士,他見過世面,也懂世故,會(huì)體諒像我這種身份地位的人。他決不會(huì)讓這些禽獸般的律師來糾纏我,攻擊我。他會(huì)支持與自己同一階層的人??蛇@位拉德曼斯是你們的現(xiàn)代法官,以所謂的‘講良心’而自夸,有什么說什么,一點(diǎn)都不遮掩。說實(shí)話,我有點(diǎn)怕他,巴不得這一切早點(diǎn)兒結(jié)束。”

“哦,沒事,你會(huì)挺過去的。”我這么說,完全是出于秘書的職責(zé)。實(shí)際上我卻不這么認(rèn)為。

法官入了席,犯人被帶了進(jìn)來。好像所有人都在注視著他:他衣著整潔樸素,說實(shí)話,雖然他是個(gè)無賴,但看起來至少像位紳士。他的一舉一動(dòng)都趾高氣揚(yáng),不像查爾斯那么低三下四。他知道自己已經(jīng)無處可逃,于是便勇敢地直面指控者。

我們列了兩三條罪狀,在走了一些法律程序之后,查爾斯·凡德里夫特爵士就被帶入證人席,去指控芬戈摩爾。

那犯人沒有律師。法庭找了位律師來幫他,不過被他拒絕了。法官甚至建議他接受法庭的幫助,不過克雷上校(我們在心里還是這么叫他)拒絕采納法官的提議。

“法官大人,我本人就是一名律師,”他說道,“這是大約九年前的事了。恕我冒昧,我自己為自己辯護(hù),會(huì)比其他博學(xué)的同行為我辯護(hù)更有力。”

查爾斯很輕松地就結(jié)束了本方證人的訊問。他對(duì)答如流,迫不及待地指出,庭上的犯人就是曾經(jīng)先后喬裝成理查德·佩普洛·布拉巴宗牧師、大衛(wèi)·格蘭頓閣下、凡·萊本斯坦伯爵、施萊爾馬赫教授、夸肯鮑斯醫(yī)生等人來騙他的那個(gè)人。他對(duì)此人的身份有十足的把握,無論在哪兒都絕對(duì)能把他認(rèn)出來。在我看來,他有些過于自信了。要是指認(rèn)時(shí)能略顯遲疑,或許會(huì)更好。至于那各種各樣的騙局,他一五一十一個(gè)不落地全說了,銀行官員還有其他下級(jí)人員都為之做證??傊?,他讓芬戈摩爾毫無立足之地。

不過,在交互訊問這個(gè)環(huán)節(jié),局勢開始出現(xiàn)了大轉(zhuǎn)折。犯人開始質(zhì)疑查爾斯的指認(rèn),問查爾斯敢認(rèn)定他就是這個(gè)人嗎?他遞給查爾斯一張照片,勸誘地問道:“是不是這個(gè)人喬裝成了理查德·佩普洛·布拉巴宗牧師?”

查爾斯立刻承認(rèn),毫不遲疑。

就在此時(shí),一個(gè)小牧師站了起來,我之前沒有注意到這個(gè)人,他站在法庭近中間的位置,毫不起眼,就坐在西塞琳的身旁。

“看看這位先生!”犯人邊說邊揮手想引起公訴人的注意。

查爾斯轉(zhuǎn)過身,看了看他提到的那個(gè)人。他臉色更蒼白了。那個(gè)人——就外表來看——就是理查德·佩普洛·布拉巴宗牧師本人。

我當(dāng)然明白其中的把戲??死咨闲K鶈萄b的那小牧師模仿的就是這位真正的牧師。不過,陪審團(tuán)為之一震,查爾斯也驚呆了好一會(huì)兒。

“讓陪審員也看看照片。”法官威嚴(yán)地說道。照片在陪審席前傳看,法官本人也仔細(xì)地看了一看。從他們的面部表情和態(tài)度上,我們立刻明白了,他們都認(rèn)出照片中的人正是面前這位牧師,而非被告席中的犯人——此刻,他正看著查爾斯那狼狽的樣子,泰然自若地微笑著。

牧師坐下了。此時(shí),犯人又拿出第二張照片。

“好,現(xiàn)在能不能告訴我這是誰?”他以中央刑事法庭那一貫咄咄逼人的語氣問查爾斯。

查爾斯這次略微遲疑得久些,他頓了一頓,答道:“這就是你。當(dāng)時(shí)你來到倫敦,喬裝成凡·萊本斯坦伯爵。”

這一點(diǎn)極其關(guān)鍵,因?yàn)槿R本斯坦詐騙案這個(gè)案子,是我們的律師最能充分證明案件在倫敦法院受理范圍的依據(jù)。

就在查爾斯說話的當(dāng)兒,一位坐在“白石南花”身旁的先生——我剛才注意到了——用手帕遮著臉,跟小牧師一樣,突然站了起來??死咨闲S檬謨?yōu)雅地向他一指,冷靜地問道:“那這位先生呢?”

查爾斯明顯要站不住了。這顯然就是冒牌的凡·萊本斯坦伯爵的原型。

那張照片再一次在陪審席間傳閱。陪審員的臉上掛著笑容,也掛著質(zhì)疑。查爾斯已經(jīng)放棄了。他那過分的自信與肯定已經(jīng)毀了自己。

接著,克雷上校身子前傾,十分引人注目,又開始交互訊問,說道:“查爾斯爵士,在座的諸位都已經(jīng)看到了,我們不能盲目地相信你的指認(rèn)?,F(xiàn)在,咱們來看看,你其他的證據(jù)到底有多可信。首先,先說說鉆石那件事。你企圖從一位自稱為理查德·布拉巴宗牧師的人手里把它買到手,原因是,你相信那牧師覺得那只是鉛玻璃;要是你買,你大概會(huì)給他十英鎊左右,對(duì)不對(duì)?你覺得這有誠信嗎?”

“我反對(duì)這個(gè)訊問,”我們的首席律師打斷他,“這和原告的證據(jù)沒有任何關(guān)系,這純粹是揭丑。”

克雷上校全然不顧。“法官大人,”他轉(zhuǎn)而看看四周,說道,“我這么做,是想證明原告不足為信。我想遵循的是法律上廣為人知的‘一事假,事事假’這一原則。我想,大人應(yīng)該允許我動(dòng)搖對(duì)目擊證人的信任吧?”

“犯人完全有權(quán)這么做,”拉德曼斯一邊說著,一邊板著臉盯著查爾斯,“剛才我還建議他接受律師的建議或援助,看來我是錯(cuò)了。”

看得出,查爾斯在扭動(dòng)著身體,克雷上校則振作了起來。他那些巧妙的提問,一步步逼得查爾斯承認(rèn),自己雖然知道那些鉆石是真品,可仍想以鉛玻璃的價(jià)格把它們買到手;承認(rèn)自己作為一位百萬富翁,卻滿心歡喜地算計(jì)著從一名窮副牧師手中騙走幾千英鎊。

“我有權(quán)用自己的專業(yè)知識(shí)為自己牟利。”查爾斯弱弱地咕噥了一句。

“哈,當(dāng)然,”犯人接過話,“不過,你一方面對(duì)生活拮據(jù)的副牧師夫婦大談?dòng)颜x,大談愛心;而另一方面,卻貌似打算花十英鎊——要是可以的話——從他們手中買走價(jià)值三千英鎊的物品,難道不是嗎?”

查爾斯被迫承認(rèn)這一事實(shí)。

犯人接著又說到了大衛(wèi)·格蘭頓那件事。“當(dāng)你主動(dòng)要同克雷蓋拉奇勛爵合作時(shí),”他問道,“有一條金礦礦脈從你的土地延伸到了克雷蓋拉奇勛爵的土地上,你知道還是不知道?他土地里的礦脈比你的面積要大,并且重要得多,你知道還是不知道?”

查爾斯又扭動(dòng)著身體,我們的律師打斷他,不過拉德曼斯法官非常固執(zhí),查爾斯只得任其講下去。

同樣,他還提到了戈?duì)柨颠_(dá)股價(jià)暴跌事件。查爾斯被一步步逼著羞愧地承認(rèn),他作為戈?duì)柨颠_(dá)的董事長,雖然多次向股東及其他相關(guān)人士強(qiáng)調(diào),自己不會(huì)出售公司的股票,可最后還是把公司股票全部賣出了,原因是他相信施萊爾馬赫教授已經(jīng)使鉆石變得一文不值了。他企圖通過毀掉公司來拯救自己。查爾斯努力厚著臉皮,想表明生意歸生意,是另一碼事。“可欺詐就是欺詐。”拉德曼斯接著他的話,一針見血地說道。

“人人都要自保啊。”查爾斯突然迸出這句話。

“那些信任此君的名譽(yù)和人品的人卻做了犧牲品。”法官冷冷地評(píng)論道。

如此這般,我內(nèi)兄熬了四個(gè)小時(shí),最后離開證人席,咬著嘴唇,抹著額頭,儼然一副罪人模樣。他的人格大為受損。他站在證人席上時(shí),所有人都覺得他是被告,而克雷上校則是原告。別人用他自己提供的證據(jù),指控他想方設(shè)法去誘使所謂的大衛(wèi)·格蘭頓將他父親的財(cái)產(chǎn)利益出賣給競爭對(duì)手,還指控了其他每項(xiàng)見不得人的勾當(dāng);很不幸,這一切都是他那出眾、精明的商業(yè)頭腦在投機(jī)活動(dòng)中惹的禍。我內(nèi)兄遭受了這些不幸,只有一點(diǎn)讓我欣慰——我想他意識(shí)到了自己的種種缺點(diǎn),也許當(dāng)他發(fā)現(xiàn)自己可憐的秘書犯了點(diǎn)小錯(cuò)時(shí),最終會(huì)網(wǎng)開一面。

接下來,輪到我站到證人席中。我無意對(duì)自己的功勞夸大其詞。實(shí)際上,考慮到自己的面子,證據(jù)陳述之后的那痛苦場面我就不談了。我所能說的是,在指認(rèn)相片時(shí),我比查爾斯要謹(jǐn)慎得多,不過自己尤其擔(dān)心交互問訊的其他環(huán)節(jié)。特別是在購買萊本斯坦城堡的傭金支票那件事上,我走錯(cuò)的那一步,讓我心驚膽戰(zhàn)——克雷上校畢恭畢敬地把支票遞給我,問我有沒有在上面簽名。在對(duì)我問訊結(jié)束時(shí),我看到了查爾斯的眼神。我敢說,他那眼神中有種解脫,好像在說,我最終也沒能保全自己,在城堡購買款項(xiàng)百分之十的傭金這件微不足道的小事上栽了跟頭。

總之,不得不承認(rèn),要是沒有警方的佐證,我們對(duì)克雷上校的指控根本不成立。不過,警方的訴訟讓人拍手稱快。既然他們知道了克雷上校的真實(shí)身份就是保羅·芬戈摩爾,于是便巧妙地展示了保羅·芬戈摩爾——不管他喬裝成小副牧師、先知、大衛(wèi)·格蘭頓,還是其他身份——在倫敦的出現(xiàn)與消失,與克雷上校在其他地方的消失與出現(xiàn),是如何完全吻合的。此外,他們還試著演示了那犯人是如何喬裝成其他不同角色的。不僅如此,貝德斯萊博士根據(jù)在弓街的觀察,塑了一個(gè)半身像,又按照多莉·林格菲爾德的照片增添了一些杜仲膠混合物,警方利用這種方法,證明了那張臉龐能迅速地整形成梅德赫斯特還有大衛(wèi)·格蘭頓的面孔。總的來說,警方的聰明勁兒,還有那訓(xùn)練有素的敏銳勁兒,挽回了查爾斯的過分肯定帶來的后果,他們成功地在陪審團(tuán)面前擺了一份強(qiáng)有力的證據(jù)來指控保羅·芬戈摩爾。

庭審持續(xù)了三天。第一天過后,我那位令人敬重的內(nèi)兄就說,自己再也不想出庭指控犯人了。當(dāng)天晚上吃飯時(shí),百分之十的傭金那件小事他提都沒提,只是說所有人——不管是秘書,還是董事長——都肯定會(huì)維護(hù)自身的利益。我就當(dāng)他原諒我了。我仍然繼續(xù)參加庭審,代表自己的雇主關(guān)注案件的進(jìn)展。

克雷上校的辯護(hù),雖說略顯乏力,但很機(jī)智。他自始至終無非是想證明我和查爾斯認(rèn)錯(cuò)了人,因而讓他蒙冤。芬戈摩爾讓小副牧師那位樸實(shí)的原型人物——賽普蒂默斯·伯金頓牧師,他家族的一位朋友——出庭做證,說是貝克街的一位攝影師為賽普蒂默斯牧師本人照的相,但查爾斯卻一口認(rèn)定,這張照片就是克雷上校喬裝的理查德·布拉巴宗先生的照片。接著,他又說道,凡·萊本斯坦伯爵照片中的那個(gè)人的確是尤里斯·凱博爾博士,他是蒂羅爾的音樂教師,住在巴勒姆,并請他出庭做證,碰巧陪審團(tuán)主席同此人很熟。他一步步讓我們明白,除了多莉·林格菲爾德手里的照片是真的,這世上根本沒有什么關(guān)于克雷上校的照片。我漸漸才明白,要是我們找到了據(jù)稱是克雷上校喬裝成伯爵還有小副牧師的照片——就是梅德赫斯特給我們看過的那幾張——并且認(rèn)為那就是他本人,那么貝德斯萊也肯定會(huì)受到誤導(dǎo)。總之,犯人申辯說,只有兩位目擊者直接認(rèn)出了他,并且其中有一位滿口發(fā)誓,說認(rèn)出了犯人的兩張照片,但他卻有獨(dú)立證據(jù)證明那些照片上的人另有他人!

法官做了總結(jié),言辭刻薄,雙方聽著都不怎么順耳。他說,雖說自己毫不掩飾地指出“查爾斯·凡德里夫特爵士顯然不誠實(shí)”,但讓陪審團(tuán)完全不要受這種印象的影響;還說雖然查爾斯是位百萬富翁——名聲極其不好——但千萬別因此事而心存偏見,轉(zhuǎn)而同情犯人。哪怕是最有錢的人——最壞的人——都必須受到法律的保護(hù)。此外,這還是個(gè)公共問題。如果一個(gè)無賴騙了另一個(gè)無賴,他也仍要受到懲罰。如果一個(gè)殺人犯刺殺或槍殺了另一個(gè)殺人犯,他也仍要被處以絞刑。社會(huì)一定要確保,即使萬惡不赦的盜賊也不能受到別人的侵害。因此,雖然已經(jīng)證實(shí)查爾斯·凡德里夫特爵士身價(jià)幾百萬英鎊,卻使用下流的手段,試圖從被告或者說其他某位窮人手中騙走價(jià)值不菲的鉆石,卑鄙地企圖把克雷蓋拉奇勛爵的礦產(chǎn)騙到自己手中,心懷歹意地賄賂兒子去出賣自己的父親,毫不避諱地用了見不得人的手段來挽回自己的財(cái)富,而那些相信他正直廉潔的人的財(cái)富卻面臨被洗劫的風(fēng)險(xiǎn)——即使這樣,陪審團(tuán)也千萬不要讓這些鐵定的事實(shí)遮住雙眼,而忘了被囚禁的這位犯人(如果他真的是克雷上校)是個(gè)寡廉鮮恥的騙子。他們應(yīng)該關(guān)注的僅僅是,如果他們確信這位犯人就是在不同場合喬裝成大衛(wèi)·格蘭頓、凡·萊本斯坦、梅德赫斯特,還有施萊爾馬赫的那個(gè)人,那么陪審團(tuán)就必然要認(rèn)定他有罪。

法官也同樣就此評(píng)價(jià)了警方的有力證據(jù),還提到,在如此眾多的事件中,犯人沒有試著去證明自己不在場。當(dāng)然,陪審團(tuán)應(yīng)當(dāng)想想,要是他不是克雷上校,那么要去證明自己不在場,這難道不是件輕而易舉的事嗎?最后,法官總結(jié)了犯人身份認(rèn)定中的一切可疑因素——還有所有的可能因素,剩下的交予陪審團(tuán)進(jìn)行裁決。

陪審團(tuán)最后退席討論如何裁決。在這段時(shí)間,法庭中所有人的目光都落在犯人身上。不過,保羅·芬戈摩爾自己卻一動(dòng)不動(dòng)地望著大廳的盡頭,在那兒兩位面色蒼白的女士坐在一起,手里拿著手帕,雙眼哭得通紅。

他站在那里,等待著裁決,面無表情,臉色蒼白,準(zhǔn)備迎接一切可能的結(jié)果。這時(shí),我才意識(shí)到,他只身一人,僅僅憑借一己之力還有兩位柔弱的女人,這得需要多大的勇氣才能在這場不平等的較量中,這么長時(shí)間對(duì)抗著財(cái)富、權(quán)威,還有歐洲所有的政府!這時(shí)我才體會(huì)到,這些年來,他都是一直如此不顧一切地玩這場游戲,最后竟是這個(gè)結(jié)局!我的心中不免感慨萬千。

陪審團(tuán)緩緩魚貫而回。當(dāng)書記員問“你們認(rèn)為被告有罪,還是無罪?”時(shí),法庭里死一般寂靜。

“我們認(rèn)為他有罪。”

“所有罪名都成立嗎?”

“指控的所有罪名都成立。”

后排的那兩位婦人不約而同地一下子哭出聲來。

拉德曼斯法官對(duì)著犯人厲聲問道:“你還有什么要申辯的嗎?說出來或許會(huì)讓法庭酌情對(duì)你從輕量刑。”

“沒有,”犯人答道,聲音有些顫抖,“我是罪有應(yīng)得……不過……我保護(hù)了自己身邊最親近的人。我已全力抗?fàn)庍^了。我承認(rèn)自己的罪行,愿意接受懲罰。我只有一點(diǎn)遺憾:我們倆都不是什么好東西——我是說自己和原告——罪行輕的竟然站到了被告席,而罪行重的卻站到了證人席。要說賞罰分明,咱們國家可真是煞費(fèi)苦心——給他的是圣米迦勒及圣喬治大十字勛章,給我的卻是囚衣!”

法官嚴(yán)肅地盯著他。“保羅·芬戈摩爾,”他宣讀著判決,口吻有些諷刺,“你選擇究其一生鉆研如何欺詐他人。如果一開始你的心思全都用于合法目的,至少你可以毫不費(fèi)力地解決生計(jì)問題——運(yùn)氣好點(diǎn)的話,甚至還可能過上一種為人所不齒的舒適生活??墒悄銓幙勺呱弦粭l惡行和犯罪的不法之路——你長期以來似乎一直逍遙法外,這一點(diǎn)我不否認(rèn)。不過,我作為社會(huì)的代言人,決不能再允許你對(duì)它加以嘲弄,卻仍逍遙法外。你已公然違反了社會(huì)的法律,并且你的劣跡也已敗露。”他說這些話時(shí),語氣平和謙遜,但接下來,總會(huì)是他最為嚴(yán)厲的時(shí)刻。“我判你十四年勞役監(jiān)禁。”

犯人鞠了一躬,不失他的外在風(fēng)度??伤哪抗鈪s游離到了大廳的盡頭,在那兒,兩位啜泣的婦人突然放聲大哭,不省人事地倒在彼此的肩上,傳達(dá)員費(fèi)了好大勁兒才將二人扶出庭外。

我們離庭時(shí),周圍只聽到一個(gè)人說話,那是一個(gè)上學(xué)的孩子:“要是被判刑的是那個(gè)老凡德里夫特才讓人高興呢!這個(gè)叫克雷的家伙太聰明了,關(guān)到監(jiān)獄里真可惜!”

話雖這么說,可他還是被關(guān)到了那里——關(guān)到了那個(gè)“僻靜清幽之地”以勞代過,我對(duì)此感到有點(diǎn)惋惜。

故事的結(jié)尾,我再講一個(gè)小插曲。

這件事過后,查爾斯匆匆忙忙離開倫敦趕往戛納,以逃避周圍人那指責(zé)的目光。艾米莉亞、伊莎貝爾還有我同他一起過去。一日午后,我們驅(qū)車在小鎮(zhèn)遠(yuǎn)處的山中趕路,路兩旁盡是桃金娘還有低矮的乳香樹。這時(shí),我們看到前方有輛漂亮的四輪敞篷馬車,上面坐著兩位婦人,身著全黑喪服。我們無意間一直跟到了大松樹那兒——就是隔著海灣與昂蒂布遙望的那棵大松樹。那兩位婦人下了車,坐在一座小山上,悲傷地看著大海還有海上的島嶼。很明顯,她們正滿心悲痛。她們面色蒼白,兩眼充滿血絲。“真可憐!”艾米莉亞說道,但突然間她的語氣變了。

“哎,我的天,”她叫道,“那不是西塞琳嗎!”

的確是她——還有“白石南花”!

查爾斯下車,向她們走去。“打擾了,”他一面脫帽致意,一面對(duì)皮卡迪特夫人說道,“很高興見到你。既然最后是我把你的馬車錢付了,我能否冒昧地問一句,你這是為誰戴的孝?”

“白石南花”一邊往后退了退,一邊啜泣著。這時(shí),西塞琳轉(zhuǎn)過身來,氣得臉蛋通紅,一副貴婦派頭。“為了他!”她答道,“為了保羅!為了我們的王!就是因?yàn)槟愣槐O(jiān)禁起來的那個(gè)人!他一日不釋放,我們倆就一日為他戴孝!”

查爾斯又脫帽致意,退了回來,一句話未說。他向艾米莉亞揮了揮手,同我一道步行回家,回戛納。他看起來好像十分沮喪。

“你在呆呆地想什么?”我后來大聲打趣地問道,想試著讓他回過神來。

他轉(zhuǎn)向我,嘆了口氣,說道:“我在想,要是我坐牢了,艾米莉亞和伊莎貝爾是否也會(huì)為我這么做?”

就我而言,根本不用考慮,我心里十分清楚。對(duì)于查爾斯,我敢說,雖然他是兩個(gè)無賴中更有權(quán)勢的那個(gè),卻不是能讓女性為之死心塌地的那個(gè)。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思開封市領(lǐng)秀城(黃河路)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦