英語聽力 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·非洲的百萬富翁 >  第7篇

雙語·非洲的百萬富翁 第七章 抓捕上校

所屬教程:譯林版·非洲的百萬富翁

瀏覽:

2022年04月26日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

How much precisely Charles dropped over the slump in Cloetedorps I never quite knew. But the incident left him dejected, limp, and dispirited.

“Hang it all, Sey,”he said to me in the smoking-room, a few evenings later.“This Colonel Clay is enough to vex the patience of Job—and Job had large losses, too, if I recollect aright, from the Chaldeans and other big operators of the period.”

“Three thousand camels,”I murmured, recalling my dear mother's lessons;“all at one fell swoop;not to mention fve hundred yoke of oxen, carried off by the Sabeans, then a leading firm of speculative cattle-dealers!”

“Ah, well,”Charles meditated aloud, shaking the ash from his cheroot into a Japanese tray—fne antique bronze-work.“There were big transactions in live-stock even then!Still, Job or no Job, the man is too much for me.”

“The diffculty is,”I assented,“you never know where to have him.”

“Yes,”Charles mused;“if he were always the same, like Horniman's tea or a good brand of whisky, it would be easier, of course;you'd stand some chance of spotting him. But when a man turns up smiling every time in a different disguise, which fts him like a skin, and always apparently with the best credentials, why, hang it all, Sey, there's no wrestling with ;him anyhow.”

“Who could have come to us, for example, better vouched,”I acquiesced,“than the Honourable David?”

“Exactly so,”Charles murmured.“I invited him myself, for my own advantage. And he arrived with all the prestige of the Glen-Ellachie connection.”

“Or the Professor?”I went on.“Introduced to us by the leading mineralogist of England.”

I had touched a sore point. Charles winced and remained silent.

“Then, women again,”he resumed, after a painful pause.“I must meet in society many charming women. I can't everywhere and always be on my guard against every dear soul of them.Yet the moment I relax my attention for one day—or even when I don't relax it—I am bamboozled and led a dance by that arch Mme.Picardet, or that transparently simple little minx, Mrs.Granton.She's the cleverest girl I ever met in my life, that hussy, whatever we're to call her.She's a different person each time;and each time, hang it all, I lose my heart afresh to that different person.”

I glanced round to make sure Amelia was well out of earshot.

“No, Sey,”my respected connection went on, after another long pause, sipping his coffee pensively,“I feel I must be aided in this superhuman task by a professional unraveller of cunning disguises. I shall go to Marvillier's to-morrow—fortunate man, Marvillier—and ask him to supply me with a really good'tec, who will stop in the house and keep an eye upon every living soul that comes near me.He shall scan each nose, each eye, each wig, each whisker.He shall be my watchful half, my unsleeping self;it shall be his business to suspect all living men, all breathing women.The Archbishop of Canterbury shall not escape for a moment his watchful regard;he will take care that royal princesses don'tcollar the spoons or walk off with the jewel-cases.He must see possible Colonel Clays in the guard of every train and the parson of every parish;he must detect the off-chance of a Mme.Picardet in every young girl that takes tea with Amelia, every fat old lady that comes to call upon Isabel.Yes, I have made my mind up.I shall go to-morrow and secure such a man at once at Marvillier's.”

“If you please, Sir Charles,”Césarine interposed, pushing her head through the portière,“her ladyship says, will you and Mr.Wentworth remember that she goes out with you both this evening to Lady Carisbrooke’s?”

“Bless my soul,”Charles cried,“so she does!And it's now past ten!The carriage will be at the door for us in another fve minutes!”

Next morning, accordingly, Charles drove round to Marvillier's. The famous detective listened to his story with glistening eyes;then he rubbed his hands and purred.“Colonel Clay!”he said;“Colonel Clay!That's a very tough customer!The police of Europe are on the look-out for Colonel Clay.He is wanted in London, in Paris, in Berlin.It is le Colonel Caoutchouc here, le Colonel Caoutchouc there;till one begins to ask, at last, is there any Colonel Caoutchouc, or is it a convenient class name invented by the Force to cover a gang of undiscovered sharpers?However, Sir Charles, we will do our best.I will set on the track without delay the best and cleverest detective in England.”

“The very man I want,”Charles said.“What name, Marvillier?”

The principal smiled.“Whatever name you like,”he said.“He isn't particular. Medhurst he's called at home.We call him Joe.I'll send him round to your house this afternoon for certain.”

“Oh no,”Charles said promptly,“you won't;or Colonel Clay himself will come instead of him. I've been sold too often.No casual strangers!I'llwait here and see him.”

“But he isn't in,”Marvillier objected.

Charles was frm as a rock.“Then send and fetch him.”

In half an hour, sure enough, the detective arrived. He was an odd-looking small man, with hair cut short and standing straight up all over his head, like a Parisian waiter.He had quick, sharp eyes, very much like a ferret's;his nose was depressed, his lips thin and bloodless.A scar marked his left cheek—made by a sword-cut, he said, when engaged one day in arresting a desperate French smuggler, disguised as an offcer of Chasseurs d'Afrique.His mien was resolute.Altogether, a quainter or‘cuter little man it has never yet been my lot to set eyes on.He walked in with a brisk step, eyed Charles up and down, and then, without much formality, asked for what he was wanted.

“This is Sir Charles Vandrift, the great diamond king,”Marvillier said, introducing us.

“So I see,”the man answered.

“Then you know me?”Charles asked.

“I wouldn't be worth much,”the detective replied,“if I didn't know everybody. And you're easy enough to know;why, every boy in the street knows you.”

“Plain spoken!”Charles remarked.

“As you like it, sir,”the man answered in a respectful tone.“I endeavour to suit my dress and behaviour on every occasion to the taste of my employers.”

“Your name?”Charles asked, smiling.

“Joseph Medhurst, at your service. What sort of work?Stolen diamonds?Illicit diamond-buying?”

“No,”Charles answered, fxing him with his eye.“Quite another kindof job. You've heard of Colonel Clay?”

Medhurst nodded.“Why, certainly,”he said;and, for the frst time, I detected a lingering trace of American accent.“It's my business to know about him.”

“Well, I want you to catch him,”Charles went on.

Medhurst drew a long breath.“Isn't that rather a large order?”he murmured, surprised.

Charles explained to him exactly the sort of services he required. Medhurst promised to comply.“If the man comes near you, I'll spot him,”he said, after a moment's pause.“I can promise you that much.I'll pierce any disguise.I should know in a minute whether he's got up or not.I'm death on wigs, false moustaches, artificial complexions.I’ll engage to bring the rogue to book if I see him.You may set your mind at rest, that, while I’m about you, Colonel Clay can do nothing without my instantly spotting him.”

“He'll do it,”Marvillier put in.“He'll do it, if he says it. He's my very best hand.Never knew any man like him for unravelling and unmasking the cleverest disguises.”

“Then he'll suit me,”Charles answered,“for I never knew any man like Colonel Clay for assuming and maintaining them.”

It was arranged accordingly that Medhurst should take up his residence in the house for the present, and should be described to the servants as assistant secretary. He came that very day, with a marvellously small portmanteau.But from the moment he arrived, we noticed that Césarine took a violent dislike to him.

Medhurst was a most effcient detective. Charles and I told him all we knew about the various shapes in which Colonel Clay had“materialised,”and he gave us in turn many valuable criticisms and suggestions.Why, when we began to suspect the Honourable David Granton, had we not, as if by accident, tried to knock his red wig off?Why, when the Reverend Richard Peploe Brabazon first discussed the question of the paste diamonds, had we not looked to see if any of Amelia's unique gems were missing?Why, when Professor Schleiermacher made his bow to assembled science at Lancaster Gate, had we not strictly inquired how far he was personally known beforehand to Sir Adolphus Cordery and the other mineralogists?He supplied us also with several good hints about false hair and make-up;such as that Schleiermacher was probably much shorter than he looked, but by imitating a stoop with padding at his back he had produced the illusion of a tall bent man, though in reality no bigger than the little curate or the Graf von Lebenstein.High heels did the rest;while the scientifc keenness we noted in his face was doubtless brought about by a trife of wax at the end of the nose, giving a peculiar tilt that is extremely effective.In short, I must frankly admit, Medhurst made us feel ashamed of ourselves.Sharp as Charles is, we realised at once he was nowhere in observation beside the trained and experienced senses of this professional detective.

The worst of it all was, while Medhurst was with us, by some curious fatality, Colonel Clay stopped away from us. Now and again, to be sure, we ran up against somebody whom Medhurst suspected;but after a short investigation(conducted, I may say, with admirable cleverness),the spy always showed us the doubtful person was really some innocent and well-known character, whose antecedents and surroundings he elucidated most wonderfully.He was a perfect marvel, too, in his faculty of suspicion.He suspected everybody.If an old friend dropped in to talk business with Charles, we found out afterwards that Medhurst had lain concealed all the time behind the curtain, and had taken short-hand notes of the wholeconversation, as well as snap-shot photographs of the supposed sharper, by means of a kodak.If a fat old lady came to call upon Amelia, Medhurst was sure to be lurking under the ottoman in the drawing-room, and carefully observing, with all his eyes, whether or not she was really Mme.Picardet, padded.When Lady Tresco brought her four plain daughters to an“At Home”one night, Medhurst, in evening dress, disguised as a waiter, followed them each round the room with obtrusive ices, to satisfy himself just how much of their complexion was real, and how much was patent rouge and Bloom of Ninon.He doubted whether Simpson, Sir Charles's valet, was not Colonel Clay in plain clothes;and he had half an idea that Césarine herself was our saucy White Heather in an alternative avatar.We pointed out to him in vain that Simpson had often been present in the very same room with David Granton, and that Césarine had dressed Mrs.Brabazon’s hair at Lucerne:this partially satisfed him, but only partially.He remarked that Simpson might double both parts with somebody else unknown;and that as for Césarine, she might well have a twin sister who took her place when she was Mme.Picardet.

Still, in spite of all his care—or because of all his care—Colonel Clay stopped away for whole weeks together. An explanation occurred to us.Was it possible he knew we were guarded and watched?Was he afraid of measuring swords with this trained detective?

If so, how had he found it out?I had an inkling, myself—but, under all the circumstances, I did not mention it to Charles. It was clear that Césarine intensely disliked this new addition to the Vandrift household.She would not stop in the room where the detective was, or show him common politeness.She spoke of him always as“that odious man, Medhurst.”Could she have guessed, what none of the other servants knew, that the man was a spy in search of the Colonel?I was inclinedto believe it.And then it dawned upon me that Césarine had known all about the diamonds and their story;that it was Césarine who took us to see Schloss Lebenstein;that it was Césarine who posted the letter to Lord Craig-Ellachie!If Césarine was in league with Colonel Clay, as I was half inclined to surmise, what more natural than her obvious dislike to the detective who was there to catch her principal?What more simple for her than to warn her fellow-conspirator of the danger that awaited him if he approached this man Medhurst?

However, I was too much frightened by the episode of the cheque to say anything of my nascent suspicions to Charles. I waited rather to see how events would shape themselves.

After a while Medhurst's vigilance grew positively annoying. More than once he came to Charles with reports and shorthand notes distinctly distasteful to my excellent brother-in-law.“The fellow is getting to know too much about us,”Charles said to me one day.“Why, Sey, he spies out everything.Would you believe it, when I had that confdential interview with Brookfeld the other day, about the new issue of Golcondas, the man was under the easy-chair, though I searched the room beforehand to make sure he wasn't there;and he came to me afterwards with full notes of the conversation, to assure me he thought Brookfield—whom I've known for ten years—was too tall by half an inch to be one of Colonel Clay's impersonations.”

“Oh, but, Sir Charles,”Medhurst cried, emerging suddenly from the bookcase,“you must never look upon any one as above suspicion merely because you've known him for ten years or thereabouts. Colonel Clay may have approached you at various times under many disguises.He may have built up this thing gradually.Besides, as to my knowing too much, why, of course, a detective always learns many things about hisemployer's family which he is not supposed to know;but professional honour and professional etiquette, as with doctors and lawyers, compel him to lock them up as absolute secrets in his own bosom.You need never be afraid I will divulge one jot of them.If I did, my occupation would be gone, and my reputation shattered.”

Charles looked at him, appalled.“Do you dare to say,”he burst out,“you've been listening to my talk with my brother-in-law and secretary?”

“Why, of course,”Medhurst answered.“It's my business to listen, and to suspect everybody. If you push me to say so, how do I know Colonel Clay is not—Mr.Wentworth?”

Charles withered him with a look.“In future, Medhurst,”he said,“you must never conceal yourself in a room where I am without my leave and knowledge.”

Medhurst bowed politely.“Oh, as you will, Sir Charles,”he answered;“that's quite at your own wish. Though how can I act as an effcient detective, any way, if you insist upon tying my hands like that, beforehand?”

Again I detected a faint American favour.

After that rebuff, however, Medhurst seemed put upon his mettle. He redoubled his vigilance in every direction.“It's not my fault,”he said plaintively, one day,“if my reputation's so good that, while I'm near you, this rogue won't approach you.If I can't catch him, at least I keep him away from coming near you!”

A few days later, however, he brought Charles some photographs. These he produced with evident pride.The first he showed us was a vignette of a little parson.“Who's that, then?”he inquired, much pleased.

We gazed at it, open-eyed. One word rose to our lips simultaneously:“Brabazon!”

“And how's this for high?”he asked again, producing another—the photograph of a gay young dog in a Tyrolese costume.

We murmured,“Von Lebenstein!”

“And this?”he continued, showing us the portrait of a lady with a most fetching squint.

We answered with one voice,“Little Mrs. Granton!”

Medhurst was naturally proud of this excellent exploit. He replaced them in his pocket-book with an air of just triumph.

“How did you get them?”Charles asked.

Medhurst's look was mysterious.“Sir Charles,”he answered, drawing himself up,“I must ask you to trust me awhile in this matter. Remember, there are people whom you decline to suspect.I have learned that it is always those very people who are most dangerous to capitalists.If I were to give you the names now, you would refuse to believe me.Therefore, I hold them over discreetly for the moment.One thing, however, I say.I know to a certainty where Colonel Clay is at this present speaking.But I will lay my plans deep, and I hope before long to secure him.You shall be present when I do so;and I shall make him confess his personality openly.More than that you cannot reasonably ask.I shall leave it to you, then, whether or not you wish to arrest him.”

Charles was considerably puzzled, not to say piqued, by this curious reticence;he begged hard for names;but Medhurst was adamant.“No, no,”he replied;“we detectives have our own just pride in our profession. If I told you now, you would probably spoil all by some premature action.You are too open and impulsive!I will mention this alone:Colonel Clay will be shortly in Paris, and before long will begin from that city a fresh attempt at defrauding you, which he is now hatching.Mark my words, and see whether or not I have been kept well informed of the fellow'smovements!”

He was perfectly correct. Two days later, as it turned out, Charles received a“confdential”letter from Paris, purporting to come from the head of a second-rate fnancial house with which he had had dealings over the Craig-Ellachie Amalgamation—by this time, I ought to have said, an accomplished union.It was a letter of small importance in itself—a mere matter of detail;but it paved the way, so Medhurst thought, to some later development of more serious character.Here once more the man's singular foresight was justifed.For, in another week, we received a second communication, containing other proposals of a delicate fnancial character, which would have involved the transference of some two thousand pounds to the head of the Parisian frm at an address given.Both these letters Medhurst cleverly compared with those written to Charles before, in the names of Colonel Clay and of Graf von Lebenstein.At frst sight, it is true, the differences between the two seemed quite enormous:the Paris hand was broad and black, large and bold;while the earlier manuscript was small, neat, thin, and gentlemanly.Still, when Medhurst pointed out to us certain persistent twists in the formation of his capitals, and certain curious peculiarities in the relative length of his t's, his l's, his b's, and his h's, we could see for ourselves he was right;both were the work of one hand, writing in the one case with a sharp-pointed nib, very small, and in the other with a quill, very large and freely.

This discovery was most important. We stood now within measurable distance of catching Colonel Clay, and bringing forgery and fraud home to him without hope of evasion.

To make all sure, however, Medhurst communicated with the Paris police, and showed us their answers. Meanwhile, Charles continued to write to the head of the frm, who had given a private address in theRue Jean Jacques, alleging, I must say, a most clever reason why the negotiations at this stage should be confidentially conducted.But one never expected from Colonel Clay anything less than consummate cleverness.In the end, it was arranged that we three were to go over to Paris together, that Medhurst was to undertake, under the guise of being Sir Charles, to pay the two thousand pounds to the pretended fnancier, and that Charles and I, waiting with the police outside the door, should, at a given signal, rush in with our forces and secure the criminal.

We went over accordingly, and spent the night at the Grand, as is Charles's custom. The Bristol, which I prefer, he finds too quiet.Early next morning we took a fiacre and drove to the Rue Jean Jacques.Medhurst had arranged everything in advance with the Paris police, three of whom, in plain clothes, were waiting at the foot of the staircase to assist us.Charles had further provided himself with two thousand pounds, in notes of the Bank of France, in order that the payment might be duly made, and no doubt arise as to the crime having been perpetrated as well as meditated—in the former case, the penalty would be fifteen years;in the latter, three only.He was in very high spirits.The fact that we had tracked the rascal to earth at last, and were within an hour of apprehending him, was in itself enough to raise his courage greatly.We found, as we expected, that the number given in the Rue Jean Jacques was that of an hotel, not a private residence.Medhurst went in frst, and inquired of the landlord whether our man was at home, at the same time informing him of the nature of our errand, and giving him to understand that if we effected the capture by his friendly aid, Sir Charles would see that the expenses incurred on the swindler's bill were met in full, as the price of his assistance.The landlord bowed;he expressed his deep regret, as M.le Colonel—so we heard him call him—was a most amiable person, much liked by the household;but justice, of course, must have its way;and, with a regretful sigh, he undertook to assist us.

The police remained below, but Charles and Medhurst were each provided with a pair of handcuffs. Remembering the Polperro case, however, we determined to use them with the greatest caution.We would only put them on in case of violent resistance.We crept up to the door where the miscreant was housed.Charles handed the notes in an open envelope to Medhurst, who seized them hastily and held them in his hands in readiness for action.We had a sign concerted.Whenever he sneezed—which he could do in the most natural manner—we were to open the door, rush in, and secure the criminal!

He was gone for some minutes. Charles and I waited outside in breathless expectation.Then Medhurst sneezed.We fung the door open at once, and burst in upon the creature.

Medhurst rose as we did so. He pointed with his finger.“This is Colonel Clay!”he said;“keep him well in charge while I go down to the door for the police to arrest him!”

A gentlemanly man, about middle height, with a grizzled beard and a well-assumed military aspect, rose at the same moment. The envelope in which Charles had placed the notes lay on the table before him.He clutched it nervously.“I am at a loss, gentlemen,”he said, in an excited voice,“to account for this interruption.”He spoke with a tremor, yet with all the politeness to which we were accustomed in the little curate and the Honourable David.

“No nonsense!”Charles exclaimed, in his authoritative way.“We know who you are. We have found you out this time.You are Colonel Clay.If you attempt to resist—take care—I will handcuff you!”

The military gentleman gave a start.“Yes, I am Colonel Clay,”heanswered.“On what charge do you arrest me?”

Charles was bursting with wrath. The fellow's coolness seemed never to desert him.“You are Colonel Clay!”he muttered.“You have the unspeakable effrontery to stand there and admit it?”

“Certainly,”the Colonel answered, growing hot in turn.“I have done nothing to be ashamed of. What do you mean by this conduct?How dare you talk of arresting me?”

Charles laid his hand on the man's shoulder.“Come, come, my friend,”he said.“That sort of bluff won't go down with us. You know very well on what charge I arrest you;and here are the police to give effect to it.”

He called out“Entrez!”The police entered the room. Charles explained as well as he could in most doubtful Parisian what they were next to do.The Colonel drew himself up in an indignant attitude.He turned and addressed them in excellent French.

“I am an offcer in the service of her Britannic Majesty,”he said.“On what ground do you venture to interfere with me, messieurs?”

The chief policeman explained. The Colonel turned to Charles.“Your name, sir?”he inquired.

“You know it very well,”Charles answered.“I am Sir Charles Vandrift;and, in spite of your clever disguise, I can instantly recognise you. I know your eyes and ears.I can see the same man who cheated me at Nice, and who insulted me on the island.”

“You Sir Charles Vandrift!”the rogue cried.“No, no, sir, you are a madman!”He looked round at the police.“Take care what you do!”he cried.“This is a raving maniac. I had business just now with Sir Charles Vandrift, who quitted the room as these gentlemen entered.This person is mad, and you, monsieur, I doubt not,”bowing to me,“you are, of course, his keeper.”

“Do not let him deceive you,”I cried to the police, beginning to fear that with his usual incredible cleverness the fellow would even now manage to slip through our fngers.“Arrest him, as you are told. We will take the responsibility.”Though I trembled when I thought of that cheque he held of mine.

The chief of our three policemen came forward and laid his hand on the culprit's shoulder.“I advise you, M. le Colonel,”he said, in an offcial voice,“to come with us quietly for the present.Before the juge d'instruction we can enter at length into all these questions.”

The Colonel, very indignant still—and acting the part marvellously—yielded and went along with them.

“Where's Medhurst?”Charles inquired, glancing round as we reached the door.“I wish he had stopped with us.”

“You are looking for monsieur your friend?”the landlord inquired, with a side bow to the Colonel.“He has gone away in a facre. He asked me to give this note to you.”

He handed us a twisted note. Charles opened and read it.“Invaluable man!”he cried.“Just hear what he says, Sey:‘Having secured Colonel Clay, I am off now again on the track of Mme.Picardet.She was lodging in the same house.She has just driven away;I know to what place;and I am after her to arrest her.In blind haste, MEDHURST.'That's smartness, if you like.Though, poor little woman, I think he might have left her.”

“Does a Mme. Picardet stop here?”I inquired of the landlord, thinking it possible she might have assumed again the same old alias.

He nodded assent.“Oui, oui, oui,”he answered.“She has just driven off, and monsieur your friend has gone posting after her.”

“Splendid man!”Charles cried.“Marvillier was quite right. He is theprince of detectives!”

We hailed a couple of facres, and drove off, in two detachments, to the juge d'instruction. There Colonel Clay continued to brazen it out, and asserted that he was an offcer in the Indian Army, home on six months'leave, and spending some weeks in Paris.He even declared he was known at the Embassy, where he had a cousin an attaché;and he asked that this gentleman should be sent for at once from our Ambassador’s to identify him.The juge d’instruction insisted that this must be done;and Charles waited in very bad humour for the foolish formality.It really seemed as if, after all, when we had actually caught and arrested our man, he was going by some cunning device to escape us.

After a delay of more than an hour, during which Colonel Clay fretted and fumed quite as much as we did, the attaché arrived.To our horror and astonishment, he proceeded to salute the prisoner most affectionately.

“Halloa, Algy!”he cried, grasping his hand;“what's up?What do these ruffans want with you?”

It began to dawn upon us, then, what Medhurst had meant by“suspecting everybody”:the real Colonel Clay was no common adventurer, but a gentleman of birth and high connections!

The Colonel glared at us.“This fellow declares he's Sir Charles Vandrift,”he said sulkily.“Though, in fact, there are two of them. And he accuses me of forgery, fraud, and theft, Bertie.”

The attaché stared hard at us.“This is Sir Charles Vandrift,”he replied, after a moment.“I remember hearing him make a speech once at a City dinner.And what charge have you to prefer, Sir Charles, against my cousin?”

“Your cousin?”Charles cried.“This is Colonel Clay, the notorioussharper!”

The attaché smiled a gentlemanly and superior smile.“This is Colonel Clay,”he answered,“of the Bengal Staff Corps.”

It began to strike us there was something wrong somewhere.

“But he has cheated me, all the same,”Charles said—“at Nice two years ago, and many times since;and this very day he has tricked me out of two thousand pounds in French bank-notes, which he has now about him!”

The Colonel was speechless. But the attaché laughed.“What he has done to-day I don’t know,”he said;“but if it’s as apocryphal as what you say he did two years ago, you’ve a thundering bad case, sir;for he was then in India, and I was out there, visiting him.”

“Where are the two thousand pounds?”Charles cried.“Why, you've got them in your hand!You're holding the envelope!”

The Colonel produced it.“This envelope,”he said,“was left with me by the man with short stiff hair, who came just before you, and who announced himself as Sir Charles Vandrift. He said he was interested in tea in Assam, and wanted me to join the board of directors of some bogus company.These are his papers, I believe,”and he handed them to his cousin.

“Well, I'm glad the notes are safe, anyhow,”Charles murmured, in a tone of relief, beginning to smell a rat.“Will you kindly return them to me?”

The attaché turned out the contents of the envelope.They proved to be prospectuses of bubble companies of the moment, of no importance.

“Medhurst must have put them there,”I cried,“and decamped with the cash.”

Charles gave a groan of horror.“And Medhurst is Colonel Clay!”heexclaimed, clapping his hand to his forehead.

“I beg your pardon, sir,”the Colonel interposed.“I have but one personality, and no aliases.”

It took quite half an hour to explain this imbroglio. But as soon as all was explained, in French and English, to the satisfaction of ourselves and the juge d'instruction, the real Colonel shook hands with us in a most forgiving way, and informed us that he had more than once wondered, when he gave his name at shops in Paris, why it was often received with such grave suspicion.We instructed the police that the true culprit was Medhurst, whom they had seen with their own eyes, and whom we urged them to pursue with all expedition.Meanwhile, Charles and I, accompanied by the Colonel and the attaché—“to see the fun out,”as they said—called at the Bank of France for the purpose of stopping the notes immediately.It was too late, however.They had been presented at once, and cashed in gold, by a pleasant little lady in an American costume, who was afterwards identifed by the hotel-keeper(from our description)as his lodger, Mme.Picardet.It was clear she had taken rooms in the same hotel, to be near the Indian Colonel;and it was she who had received and sent the letters.As for our foe, he had vanished into space, as always.

Two days later we received the usual insulting communication on a sheet of Charles's own dainty note. Last time he wrote it was on Craig-Ellachie paper:this time, like the wanton lapwing, he had got himself another crest.

“MOST PERSPICACIOUS OF MILLIONAIRES!—Said I not well, as Medhurst, that you must distrust everybody?And the one man you never dreamt of distrusting was—Medhurst.Yet see how truthful I was!I told you I knew where Colonel Clay was living—and I did

know, exactly.I promised to take you to Colonel Clay’s rooms, and to get him arrested for you—and I kept my promise.I even exceeded your expectations;for I gave you two Colonel Clays instead of one—and you took the wrong man—that is to say, the real one.This was a neat little trick;but it cost me some trouble.

“First, I found out there was a real Colonel Clay, in the Indian Army.I also found out he chanced to be coming home on leave this season.I might have made more out of him, no doubt;but I disliked annoying him, and preferred to give myself the fun of this peculiar mystification.I therefore waited for him to reach Paris, where the police arrangements suited me better than in London.While I was looking about, and delaying operations for his return, I happened to hear you wanted a detective.So I offered myself as out of work to my old employer, Marvillier, from whom I have had many good jobs in the past;and there you get, in short, the kernel of the Colonel.

“Naturally, after this, I can never go back as a detective to Marvillier’s.But, on the large scale on which I have learned to work since I first had the pleasure of making your delightful acquaintance, this matters little.To say the truth, I begin to feel detective work a cut or two below me.I am now a gentleman of means and leisure.Besides, the extra knowledge of your movements which I have acquired in your house has helped still further to give me various holds upon you.So the fluke will be true to his own pet lamb.To vary the metaphor, you are not fully shorn yet.

“Remember me most kindly to your charming family, give Wentworth my love, and tell Mlle.Césarine I owe her a grudge which I shall never forget.She clearly suspected me.You are much too rich, dear Charles;I relieve your plethora.I bleed you financially.Therefore I

consider myself—Your sincerest friend,

“CLAY-BRABAZON-MEDHURST,

“Fellow of the Royal College of Surgeons.”

Charles was threatened with apoplexy. This blow was severe.“Whom can I trust,”he asked, plaintively,“when the detectives themselves, whom I employ to guard me, turn out to be swindlers?Don't you remember that line in the Latin grammar—something about,‘Who shall watch the watchers?'I think it used to run,‘Quis custodes custodiet ipsos?'”

But I felt this episode had at least disproved my suspicions of poor Césarine.

查爾斯在克羅地多普公司的股票暴跌中到底損失了多少錢,我無從得知。不過,這件事以后,他成天垂頭喪氣,打不起精神。

“去他媽的,西,”幾日后的一天晚上,他在吸煙室對我說,“哪怕是約伯這么能沉得住氣的人,也會讓這個克雷上校惹煩——要是我沒記錯的話,那些迦勒底人還有那個時代的其他主要交易人,也讓約伯同樣損失慘重。”

“三千匹駱駝,一下子說沒就沒了,”我一邊回憶親愛的母親給我講的故事,一邊小聲道,“更不用提被示巴人帶走的那五百對牛,那伙人可是當時主要的搞投機倒把的牲畜販子!”

“嗯,”查爾斯一邊將雪茄煙灰彈到日式托盤中——那是件精美的古董銅皿,一邊若有所思地大聲說,“原來早在那個時候就有大宗家畜交易了!先不說什么約伯不約伯,那個家伙我是受夠了。”

“問題在于,”我贊成道,“你壓根就不知道在哪兒能找到他。”

“說得對,”查爾斯思忖道,“要是他始終一個模樣,就像霍尼曼茶,或知名的白蘭地酒,事情自然就好辦得多,你還有可能認出他來。但他每次都以不同的偽裝出現(xiàn),笑瞇瞇的,簡直天衣無縫,還總有些讓別人相信他的力證。西,真他媽的見鬼,咱們和他根本沒法正面交鋒。”

“就像上次的大衛(wèi)閣下,”我表示贊同,“懷疑誰也懷疑不到他呀!”

“就是,”查爾斯咕噥道,“我為了自己的利益,親自把他請過來。然后他就來了,擺出一副格蘭拉奇家不可一世的派頭。”

“還有那個教授,”我繼續(xù)說道,“是經(jīng)由英國礦物學家大佬引薦的。”

我戳到了痛點,查爾斯面部抽搐著,一言不發(fā)。

“還有女人,”查爾斯痛苦地頓了頓,又繼續(xù)道,“我在社交中肯定要接觸很多有魅力的女人,總不能時時刻刻都提防著她們??墒?,哪一天我一旦放松警惕——即使不放松警惕——那位高傲的皮卡迪特夫人,或者一眼望去心思單純的小騷貨格蘭頓夫人,她們就會來騙我,天天給我找麻煩。那個賤人(隨咱們怎么叫她),是我這輩子遇到的最精明的女人。她每次都像是換了個人,媽的,每次我都被她迷得像丟了魂似的。”

我向四處瞥了幾眼,以確保艾米莉亞聽不到我們的談話。

我那可敬的內(nèi)兄許久不語,若有所思地啜著咖啡,接著說道:“西,要干這件非常人所及的事,我覺得必須找位專業(yè)人士,幫我識破一切狡猾的偽裝。我明天得去馬維爾那里——他是我的福星——讓他給我找位真正有本事的偵探,待在家中,監(jiān)視每一個靠近我的人。每個鼻子、每雙眼睛、每頂假發(fā)、每根胡須,他都要留神。他就是我的另一半,時刻警惕,永不休息。他的任務(wù)就是懷疑一切男男女女,哪怕是坎特伯雷大主教,也得時時刻刻處在他的監(jiān)視之下;他還得留心別讓哪位皇室公主把湯匙偷掉,或者把珠寶箱順走。不管克雷上校喬裝成什么列車保安或者教區(qū)牧師,他都一定會識破。要是皮卡迪特夫人裝成年輕的小姑娘,同艾米莉亞喝茶,或者扮成肥胖的老婦人來拜訪伊莎貝爾,他也都會識破。就這樣,我決心已定,明天就立即動身,到馬維爾那兒去物色這么個人。”

“查爾斯爵士,打擾一下,”西塞琳從門房探出頭,打斷我們,“夫人說,您和溫特沃斯先生還記不記得,她今晚要同二位一道去凱里斯布魯克夫人家?”

“我的天!”查爾斯叫道,“把這事忘了!現(xiàn)在已經(jīng)十點多了!五分鐘后,馬車會在門口等我們!”

于是,第二天早上,查爾斯駕車去馬維爾家。那位知名的偵探聽了查爾斯的遭遇,兩眼放光,接著摩挲著雙手,心滿意足地說:“克雷上校!克雷上校!那是位難對付的對手!歐洲的警方都在搜尋他,倫敦、巴黎、柏林都在通緝他。這兒有橡皮臉上校,那兒也有橡皮臉上校,到處都是!后來就有人問,到底有沒有橡皮臉上校這個人?還是說,警方為了方便起見,把一伙未偵破的騙子通通叫作橡皮臉上校?不過,查爾斯爵士,我們一定會盡力。我現(xiàn)在馬上就把全英國最能干、最精明的偵探請過來。”

“我要找的就是這種人,”查爾斯說,“馬維爾,他叫什么?”

他微微一笑,說道:“叫什么都行,他不會在意。家里人叫他梅德赫斯特,我們管他叫喬。我下午肯定會把他派到你家去。”

“別,”查爾斯立刻說道,“千萬別這樣。這樣的話,來的不是偵探,而是克雷上校。我被騙得也夠多的了。不要隨便來個陌生人,我就在這兒等他。”

“可他現(xiàn)在不在。”馬維爾提出異議。

查爾斯像塊石頭,一動不動。“那就派人把他叫過來。”

當然,半小時后偵探就到了。他身材矮小,長相奇特,頭發(fā)剪得很短,在頭上直直地立著,像位巴黎的侍者;雙眼敏銳,極像雪貂;鼻子扁平,嘴唇薄而蒼白。左臉有道疤——說是當時有位亡命的法國走私犯偽裝成非洲獵兵的長官,他在抓捕這個人時負了劍傷。他神色堅定??偟膩碚f,我這輩子從未見過這么古怪有趣、敏銳精明的小個子男人。他走了進來,步態(tài)輕盈,上下打量了查爾斯一番,接著隨口問起把他叫來做什么。

“這位是查爾斯·凡德里夫特爵士,就是那位了不起的鉆石大王。”馬維爾介紹道。

“久仰。”那人答道。

“你認識我?”查爾斯問。

“要是我誰也不認識,”那偵探答道,“那不是徒有虛名了嗎?很容易就能認出你,街上隨便拉個人過來都認得你。”

“爽快!”查爾斯說道。

“先生,只要您愿意,”那人畢恭畢敬地答道,“我會盡力讓自己的言行舉止、衣著打扮,隨時隨地符合雇主的喜好。”

“你叫?”查爾斯微笑著問道。

“約瑟夫·梅德赫斯特,愿意為您效勞。要我做什么?鉆石被盜了嗎?還是有非法的鉆石買賣?”

“都不是,”查爾斯盯著他說道,“完全是另外一件事。你聽沒聽說過克雷上校?”

梅德赫斯特點點頭,答道:“當然,我的本職工作就是打探他這類人。”我第一次從他的話語中發(fā)現(xiàn)一絲美國口音。

“那就好,我想讓你抓住他。”查爾斯繼續(xù)說道。

梅德赫斯特深吸了一口氣,大吃一驚,低聲道:“這一單未免也太大了吧?”

查爾斯仔仔細細地向他說明了需要他做的事情,梅德赫斯特答應照辦。他稍頓一下,接著說:“如果他接近你,我就會認出他來。我敢這么保證。我能識破一切偽裝,能立刻知道他是否喬裝打扮過。假發(fā)、假胡子、假臉皮,在這些方面我是高手。要是碰到他,我會仔細盤問那無賴。只要我在你身邊,你大可放心,克雷上校不論做什么,我都能立刻識破。”

“他做得到,”馬維爾插話道,“他能說到,就一定能做到。他是我最得力的助手。說到揭露那些最巧妙的偽裝,我還從沒見過誰能比得上他。”

“那他剛好適合我,”查爾斯接過話,“說到偽裝自己并且一直不露破綻,我還從未見過像克雷上校這樣的。”

于是我們安排梅德赫斯特目前暫住家中,告訴仆人說他是助理秘書。他當天就過來了,帶了個非常小的旅行皮箱。不過,自打他到的那一刻起,我們就發(fā)現(xiàn),西塞琳對他有一種極度的厭惡。

梅德赫斯特是位極為能干的偵探。我和查爾斯向他講述了我們所知道的克雷上校所“幻化”的各種模樣,他據(jù)此給我們提了許多寶貴的意見和建議。我們開始懷疑大衛(wèi)·格蘭頓閣下的時候,為什么不試著“不小心”把他的假發(fā)碰掉呢?當理查德·佩普洛·布拉巴宗副牧師首次談及鉛玻璃鉆石這個問題時,我們?yōu)槭裁床蝗タ纯窗桌騺喣桥e世無雙的珠寶是否還在呢?當施萊爾馬赫教授向聚集在蘭卡斯特門的科學家們鞠躬致意時,我們?yōu)槭裁床惶崆叭プ屑毚蚵犗?,阿道弗?middot;科德里爵士還有其他礦物學家同他的私交到底如何?關(guān)于假發(fā),還有喬裝,他也給了我們一些有益的指點。比如,施萊爾馬赫要比他的實際身高矮得多,他只不過在后背墊了塊墊子,裝作駝背,給別人造成一種高大駝背的假象;可實際上,他并不比小副牧師或者萊本斯坦伯爵高多少,剩下的就是高高的鞋跟在作怪了。我們所看到的他臉上表現(xiàn)出的對科學的熱情,毫無疑問是他鼻頭那點蠟搞的鬼,讓鼻子翹得特別,效果極其明顯??傊也坏貌怀姓J,梅德赫斯特讓我們自慚形穢。雖然查爾斯的觀察力也相當敏銳,不過,在這位訓練有素、經(jīng)驗豐富的職業(yè)偵探面前,他就顯得微不足道了。

最糟糕的是,梅德赫斯特同我們一起時,克雷上校就躲得遠遠的,仿佛冥冥之中有一種奇怪的安排。當然,我們也會偶爾碰到某個梅德赫斯特懷疑的對象,不過,他稍作調(diào)查(這調(diào)查做得可謂相當巧妙)就會發(fā)現(xiàn),被懷疑的人確實是某位知名人物,和克雷上校沒什么關(guān)系,他還把那人的過去還有現(xiàn)在的情況講得如數(shù)家珍。在懷疑別人這方面,他也是登峰造極。每個人他都懷疑。要是有位老友順便來訪,同查爾斯談?wù)勆?,我們隨后就會發(fā)現(xiàn),梅德赫斯特一直藏在窗簾后面,把整個談話內(nèi)容全都速記了下來,還用一臺柯達相機抓拍了幾張嫌疑人的照片。要是哪位肥胖的老婦人前來拜訪艾米莉亞,梅德赫斯特肯定會潛伏在客廳的軟墊擱腳凳下面,全身心仔細觀察她到底是不是塞了襯墊喬裝后的皮卡迪特夫人。有天晚上,特雷斯科夫人同她那四位相貌平平的女兒一道前來參加“家庭招待會”;梅德赫斯特穿著晚禮服,裝作侍者,在屋子里跟著她們到這兒到那兒,冒冒失失地問她們要不要冰塊,以便搞清楚她們的皮膚到底有多少是天然的,又有多少是胭脂水粉的功勞。他懷疑查爾斯的貼身男仆辛普森會不會是穿便裝的克雷上校,還隱約覺得西塞琳就是俏麗的“白石南花”的另一個化身。我們告訴他,辛普森經(jīng)常同大衛(wèi)·格蘭頓同現(xiàn)一室,西塞琳在盧塞恩時為布拉巴宗夫人梳過頭。不過,這些話只能打消他的部分疑慮,只是部分疑慮。他說,辛普森也許同我們不認識的某個人一起扮演了這兩個角色;至于西塞琳,她也許有位雙胞胎姊妹,在她冒充皮卡迪特夫人時就來頂替她。

不過,盡管他如此費心——或者說,由于他如此費心——克雷上校已經(jīng)有整整幾周沒有現(xiàn)身了。我們想到了一種解釋:克雷上校是否有可能知道現(xiàn)在有人正保護、監(jiān)視著我們呢?是不是不敢同這位訓練有素的偵探一決高下?

如果真是如此,那么他是怎么知道的?我自己隱約有種感覺,只是自己的感覺——不過從未向查爾斯提起。很明顯,西塞琳很不喜歡凡德里夫特家的這位新客,只要那位偵探待在屋里,她絕不在室內(nèi)停留,對他也沒有常人之禮。每次提到他,她總要說“梅德赫斯特那個討厭透頂?shù)娜?rdquo;。她會不會猜到了其他仆人不知道的事情呢,即:此人是暗中偵察上校的間諜?我覺得很有可能。接著我慢慢意識到,關(guān)于鉆石那場風波,西塞琳前前后后全知道,帶著我們?nèi)タ慈R本斯坦城堡的是她,寄信給克雷蓋拉奇的還是她!我現(xiàn)在有點傾向于猜測西塞琳是同克雷上校一伙的,如果真是這樣,那么,她看到這個打算抓她主子的偵探,就明顯心生厭惡,還有比這再正常不過的嗎?去提醒她的共犯接近這位梅德赫斯特時所面臨的危險,還有比這更容易解釋的嗎?

不過,關(guān)于支票的那段插曲讓我十分害怕,不敢把這剛剛萌生的懷疑告訴查爾斯。我倒是想看看事情會怎么發(fā)展下去。

過了一陣子,梅德赫斯特的監(jiān)視變得越來越讓人厭煩。他不止一次手持報告還有速記筆記找到查爾斯,我那位了不起的內(nèi)兄顯然很反感。“這家伙掌握了我們太多的信息,”一天查爾斯對我說,“西,他什么都監(jiān)視。你信不信,前幾天我同布魯克菲爾德就戈爾康達公司的最新決議進行密談時,那家伙就躲在安樂椅下面,我還提前檢查了房間,確保他不在場;事后,他拿著我們的談話筆記過來找我,向我保證說,他覺得布魯克菲爾德——我結(jié)識了十年的老友——高了半英寸,有可能是克雷上校喬裝的。”

“不過,查爾斯爵士,”梅德赫斯特突然從書架后面冒了出來,大聲抗議道,“你絕不能因為和誰結(jié)交了十年或多長時間而不去懷疑他。克雷上??赡軙诓煌臅r間以不同的偽裝接近你。他很可能是一步步地把這一切設(shè)計好的。對了,你說我知道得太多,當然啦,一名偵探總是要了解雇主家的方方面面,很多是他不應該了解的。不過,同醫(yī)生和律師一樣,職業(yè)榮譽和操守會讓他對這些事守口如瓶。放心好了,我絕不會透露半點出去。否則,我的職業(yè)生涯也就走到頭了,名聲也毀了。”

查爾斯驚駭?shù)乜粗蝗幻俺鲆痪洌?ldquo;怎么?原來你一直在偷聽我和我妹夫兼我秘書的談話?”

“當然啦!”梅德赫斯特答道,“我的職責就是監(jiān)聽,并且懷疑所有的人。要是你非逼著我這么說,我怎么知道溫特沃斯不是克雷上校?”

查爾斯瞪了他一眼,嚇了他一跳。“梅德赫斯特,今后如果我不知情、不同意,你絕不能躲在我待的房間里。”

梅德赫斯特客客氣氣地鞠了一躬,答道:“好的,查爾斯爵士,聽您的。您讓我怎么做,我就怎么做。不過,要是您現(xiàn)在堅持對我束手束腳的,我以后還怎么能有效地干偵探的活兒呢?”

我又一次略微聽出點美國口音。

然而,從那之后,梅德赫斯特仿佛又重整旗鼓,對方方面面都加強了警惕。“這也不是我的錯,”一天,他哀怨地說,“要是我的名聲太大,有我在您身邊,那個無賴不敢接近您。如果抓不到他,至少有我在,他不敢靠近您!”

不過,幾天后,他給查爾斯拿來幾張相片。他拿出相片時,一臉的自豪。他先給我們看了一張小副牧師的半身照。“看看,這是誰?”他問道,非常高興。

我們都瞪大眼睛盯著看,不約而同地說出一個詞:“布拉巴宗!”

“再看看這張呢?”他又拿出一張,問道——相片上是個年輕的家伙,很開心,穿著蒂羅爾服飾。

我們低聲道:“凡·萊本斯坦!”

“這張呢?”他又問道,這次給我們看的是一位女士的畫像,眼睛瞇著,相當迷人。

我們異口同聲道:“格蘭頓夫人!”

梅德赫斯特自然對此次豐碩的戰(zhàn)果揚揚自得,接著又神氣地把相片放回了手提包。

“你是怎么弄到的?”查爾斯問。

梅德赫斯特看起來神神秘秘的,挺直了身子,答道:“查爾斯爵士,在這件事上,我得請您相信我一回。記住,有些人您不愿意去懷疑他們。據(jù)我了解,對于資本家們來說,往往正是這些人才是最危險的。要是我現(xiàn)在就把他們的名字告訴您,您肯定會不相信。所以,我目前還是悄悄地保密吧。不過,我可以告訴您一件事。我知道克雷上校目前的行蹤,這點我有把握。不過我要精心策劃一番,希望不久就可以將他捉拿歸案。到時候您肯定會在場,我會讓他公開承認自己的身份。除此之外,您也就不要白費口舌問其他的事情了。到時候,會讓您來決定要不要抓捕他。”

對方什么都不透露,查爾斯沒生氣,而是十分困惑。他乞求對方說出名字,但梅德赫斯特很倔強。“不行,不行,”他回答道,“我們偵探這一行有自己的臉面,我要是現(xiàn)在告訴您了,您有可能未等時機成熟就采取行動,破壞全盤計劃。您管不住自己的嘴,太意氣用事!我只能跟您透露這么一點:克雷上校很快就會抵達巴黎,不久會從那個城市前來,再試著騙您一次,他現(xiàn)在正在醞釀計劃。記住我的話,到時候就知道我是不是對這家伙的行蹤了如指掌了!”

他說得絲毫不差。果然,兩天后,查爾斯收到了一封巴黎來的“密”信,寫信人聲稱自己掌管著一家二流金融商行,這家商行曾經(jīng)同查爾斯就克雷蓋拉奇合并這件事上有業(yè)務(wù)往來——我得說一句,這時兩家已經(jīng)確確實實合并到了一起。這封信本身無足輕重——只不過說了些雞毛蒜皮的事情,不過梅德赫斯特認為,要是這件事繼續(xù)發(fā)展下去,性質(zhì)就嚴重了。這時,再一次驗證了他那驚人的洞察力。因為,一周以后我們又收到一封信,信中微妙地提及了另外一些涉及金錢往來的提議,牽扯到向一家巴黎公司的負責人轉(zhuǎn)賬約兩千英鎊,地址也提供了。梅德赫斯特把這兩封信同過去以克雷上校還有萊本斯坦伯爵的名義寫的信巧妙地做了對比。一眼望去,二者之間確實有天壤之別:巴黎的來信,字體又粗又黑、遒勁有力;而以前的信件,字體細小、整齊、飄逸。不過,梅德赫斯特向我們指出,寫信人在寫大寫字母時,轉(zhuǎn)折處有些固定不變的特點。另外還有,字母t、l、b還有h的相對筆畫長度有些奇怪。我們看得出,他說得不錯:這些信都是出自同一人之手,一些是用尖尖的羽管筆尖寫的,字跡很??;而另一些則是用鵝毛筆寫的,字體大而隨意。

這一發(fā)現(xiàn)相當重要?,F(xiàn)在要抓住克雷上校,定下他偽造證件、詐取錢財?shù)茸锩呀?jīng)指日可待。

不過,為了確保萬無一失,梅德赫斯特還聯(lián)系了巴黎警方,把他們的回復給我們看了看。與此同時,查爾斯繼續(xù)同那位公司負責人通信,他給了我們一個位于讓·雅克大街的私人地址,還極其巧妙地(這一點不得不承認)解釋了為什么目前談判需要秘密進行。不過,以克雷上校的絕頂聰明,這誰都能想得到。最終決定我們仨一同前去巴黎,梅德赫斯特喬裝成查爾斯,付給那冒牌的金融家兩千英鎊,我和查爾斯則同警方一同在門外等候,聽到暗號就破門而入抓捕罪犯。

我們于是趕過去,在格蘭德酒店住了一晚,查爾斯常在這兒住。我喜歡布萊斯托酒店,不過他覺得太安靜了。我們第二天一大早就坐著馬車前往讓·雅克大街。梅德赫斯特已經(jīng)提前同巴黎警方安排妥當,三名警察身著便衣在樓梯口等著,準備隨時援助我們。查爾斯還帶了價值兩千英鎊的法蘭西銀行的鈔票,這樣,一旦對方將密謀的犯罪加以實施,我們就能立刻把款項交給他——要知道,實施犯罪會監(jiān)禁十五年,而密謀犯罪只會監(jiān)禁三年。查爾斯非常興奮。我們最終找到了這個無賴,一小時內(nèi)就能將他緝拿歸案,想想這事本身就讓他士氣大漲。不出所料,我們發(fā)現(xiàn)對方給的位于讓·雅克大街的地址是家旅館,不是私宅。梅德赫斯特先走進去,問了問店主我們要找的人是否在房間內(nèi),還告訴他我們這次行動的來由,好讓他明白,要是我們在他善意的幫助下抓捕成功,查爾斯爵士會全額付清那騙子的所有賬單,算作他的酬勞。店主鞠了一躬,說太遺憾了,因為,上校先生——我們聽到他是這么稱呼的——非常平易近人,這兒的人都非常喜歡他;不過當然啦,正義必須得到伸張。接著,他嘆了口氣,感到惋惜,決定幫助我們。

雖然警察一直待在下面,可查爾斯還有梅德赫斯特,也都各自準備了一副手銬。吸取了伯爾派羅事件的教訓,我們決定在使用手銬時要極為慎重,只有在對方極力反抗時才能用。我們躡手躡腳地來到那個無賴的房間門口,查爾斯把裝著紙幣的信封交給梅德赫斯特,沒有封口,梅德赫斯特迅速地一把抓了過來,拿在手中,準備行動。我們約定了暗號,只要他打噴嚏——這事他做得相當自然——我們就打開門,沖進去,把罪犯拿下!

他進去了幾分鐘,我和查爾斯一直在門外等候,不敢喘氣。梅德赫斯特打噴嚏了!我們立刻把門撞開,徑直奔向那家伙。

這時,梅德赫斯特站了起來,用手指著說:“他就是克雷上校!好好看著他,我到樓下叫警察來抓他!”

此時,一名男子站了起來,溫文爾雅,中等身材,胡子花白,一副軍人模樣,演得惟妙惟肖。查爾斯裝錢的信封放在他面前的桌子上,他緊張地攥著信封。“我完全糊涂了,先生們,”他說,情緒激動,“你們?yōu)槭裁赐蝗魂J進來?”他說話時聲音有些發(fā)抖,但很客氣,這種客氣勁兒是小副牧師還有大衛(wèi)閣下身上常有的,我們認得出。

“少廢話!”查爾斯大聲喝道,語氣不容置疑,“我們知道你是誰。這一次,我們把你識破了。你就是克雷上校!要是你膽敢反抗——小心點——我就把你銬上!”

那位軍人模樣的男子嚇了一跳。“對,我是克雷上校,”他回答道,“你憑什么抓我?我犯了什么罪?”

查爾斯怒不可遏。這家伙貌似能始終保持冷靜。“你就是克雷上校!”查爾斯發(fā)著牢騷說道,“你居然還敢厚顏無恥地站在這兒承認?”

“為什么不敢!”上校答道,也生氣了,“我又沒干什么見不得人的事。你這么做什么意思?還竟敢口口聲聲說要抓我?”

查爾斯把手搭在那個人的肩上,說道:“得了,得了,朋友。再也別想就這樣把我們糊弄過去。我為什么要抓你,你心里比誰都清楚。讓警察來告訴你吧!”

他用法語喊了聲“請進!”,警察進了房間。查爾斯操著那沒什么把握的巴黎方言,盡可能清楚地說明接下來要做什么。上校則一臉怒色,挺直了身子,轉(zhuǎn)過身,用極流利的法語向他們解釋。

“先生們,我是名軍官,為大不列顛女王陛下效勞,”他說道,“先生們,你們憑什么膽敢干涉我?”

警長解釋了一番。上校又轉(zhuǎn)向查爾斯,問道:“先生,您是哪位?”

“你比誰都清楚,”查爾斯答道,“我是查爾斯·凡德里夫特爵士。雖然你偽裝得很巧妙,我還是能一眼就認出你。我認得出你的眼睛,還有你的鼻子。看得出,你就是那個在尼斯騙了我,還在島上羞辱過我的家伙。”

“你是查爾斯·凡德里夫特?”那無賴叫道,“不可能,不可能,先生,你就是個瘋子!”他看看四周,又看看警察,大聲說道:“仔細掂量掂量你們在做什么!這是個胡言亂語的瘋子,我剛和查爾斯·凡德里夫特爵士談完生意,這兩位先生進來時他剛出去。這個人瘋了,還有你,先生,”他向我鞠了一躬,“我敢保證,你肯定是專門看護他的。”

“別被他蒙騙了,”我對警察大聲說,開始擔心,以他那一貫的聰明勁兒,即使在現(xiàn)在這種情形下,這家伙肯定也能從我們手中溜掉,“按照咱們的安排,抓住他,一切由我們負責。”不過,想到他手中還捏著我的那張支票,我有些發(fā)抖。

三名警察的長官走上前,把手放在罪犯的肩上,打著官腔說道:“上校,我建議你目前還是老老實實地跟我們走一趟,有什么問題留著在調(diào)查法官面前詳細說。”

上校屈服了,和他們一起走了,不過還是很惱火——還別說,他的演技可真夠絕的。

“梅德赫斯特呢?”我們走到門口時,查爾斯看看四周,問道,“我希望他能跟著一起來。”

“在找你們的那位朋友嗎?”店主問道,說著側(cè)身向上校彎腰致敬,“他坐馬車走了,讓我把這個短箋留給您。”

他遞給我們一張卷起來的短箋。查爾斯打開看了看,叫道:“神機妙算!西,看看人家說的:‘已經(jīng)抓住了克雷上校,我現(xiàn)在正去追趕皮卡迪特夫人,她就住在同一棟樓里,剛剛駕車逃走;我知道她會去哪里,現(xiàn)在正全力追趕,要將她緝拿歸案。十萬火急,未及告辭。梅德赫斯特。’這才叫精明,那個可憐的小婦人,我想他本來是可以放她一馬的。”

“是不是有個叫皮卡迪特夫人的住在這兒?”我問店主,想著她有可能又用了以前的化名。

他點點頭表示同意,答道:“嗯,是的,是的。她剛剛乘車離開,你們那位朋友正急急忙忙追過去了。”

“萬里挑一!”查爾斯大聲說道,“馬維爾說得不錯,這人是偵探之王!”

我們叫了幾輛馬車,分兩批前往調(diào)查法官那里。在那兒,克雷上校仍厚顏無恥地一再聲稱自己是駐印部隊的一名軍官,休六個月的假回家探親,在巴黎逗留了幾周。還說大使館有人認識他,他有一位堂兄在那兒做專員。他要求我們大使這邊立刻派人請他堂兄過來證明自己的身份。調(diào)查法官堅持一定得這么辦,查爾斯則無奈地等著走完這荒唐的程序,氣急敗壞。我們感覺像是,費了九牛二虎之力好不容易才把他抓到手,他馬上又想耍些滑頭逃掉。

克雷上校同我們一樣,又氣又急,等了一個多小時,專員到了,他上前同囚犯熱情洋溢地打招呼,讓我們又驚又恐。

“好哇,阿爾吉!”他抓住對方的手,大聲說道,“怎么了?這幫無賴想干嗎?”

這時我們才漸漸明白梅德赫斯特說的“懷疑所有人”是什么意思:真正的克雷上校不是一個普通老百姓,而是位出身高貴的紳士!

上校瞪著我們。“這家伙口口聲聲稱自己是查爾斯·凡德里夫特爵士,”他不高興地說,“不過這樣一來,就有兩位查爾斯了。伯蒂,他還指控我偽造文件、詐取錢財、偷盜財物。”

專員仔細地盯著我們。“這位就是查爾斯·凡德里夫特爵士,”過了一會兒,他說道,“我記得有一次在市里的晚宴中,我聽過他講話。查爾斯爵士,你指控我堂弟什么罪名?”

“你堂弟?”查爾斯叫道,“這是克雷上校,那個臭名昭著的騙子!”

專員一笑,雖顯傲慢但又不失風度。“這位克雷上校,”他回答道,“是孟加拉參謀團的。”

我們這才意識到肯定不知哪個地方出岔子了。

“不管他是誰,兩年前他在尼斯騙了我,”查爾斯說道,“后來又騙了我多次。就在今天,他又騙了我價值兩千英鎊的法國銀行的鈔票,鈔票就在他身上!”

上校一言不發(fā),不過專員笑了。“他今天做了什么,我不知道,”他說,“不過,你說的他兩年前做的事,也未免太沒有根據(jù)了,你說得太離譜了。因為他那時還在印度,我當時也在印度,到那兒去看望他。”

“那兩千英鎊呢?”查爾斯叫道,“你可是拿到手了!信封還在你手上!”

上校把信封拿了出來。“這個信封,”他說道,“是那位留著又短又硬頭發(fā)的男子留下的,就是在你進來之前的那位。他說自己是查爾斯·凡德里夫特爵士,說自己對印度阿薩姆邦的茶葉感興趣,想讓我加入某個皮包公司的董事會。我想,這里面裝的就是他的文件。”說著,把它遞給了自己的堂兄。

“這樣,不管怎么說,錢還在,這也讓我欣慰了,”查爾斯低聲說道,如釋重負,不過又覺得有點不對,“你能把錢還給我嗎?”

專員把信封里的東西拿了出來,全是當時一些皮包公司的售股章程,沒什么用。

“肯定是梅德赫斯特裝進來的,”我叫道,“然后自己攜款逃跑了。”

查爾斯嚇了一跳,拍著自己的腦門,驚恐地吼道:“梅德赫斯特就是克雷上校!”

“對不起,先生,”那上校插話道,“我只有一個身份,沒用過什么化名。”

我們足足花了半個小時才向他解釋清楚事件的原委,不過等到我們用法語和英語把來龍去脈都解釋完,讓法官還有我們感到欣慰的是,這位真正的上校極為體諒地同我們握手言和,還說自己不止一次納悶,為什么在巴黎說出自己名字的時候,別人總是投來那種深疑的目光。我們告知警方真正的罪犯是梅德赫斯特,他們親眼所見,我們還督促他們?nèi)ψ凡丁Ec此同時,我和查爾斯來到法蘭西銀行,打算馬上終止那些鈔票的支付。與我們同行的還有上校以及他堂兄——用他們的話說,想“把好戲看完”。不過,我們晚了一步。一位穿著一身美國服飾的討人喜歡的小婦人,立刻把這些期票貼現(xiàn)并取走了,換成了黃金。后來,旅店老板(根據(jù)我們的描述)指認,她就是自己的房客皮卡迪特夫人。很顯然,為了接近那位印度上校,她在這家旅店開了房間,那些信件全是她收發(fā)的。至于我們那死對頭,同以前一樣,消失得無影無蹤。

兩天后,我們同以前一樣,收到了一封羞辱信,是在查爾斯自己精美的紙簽上寫的。上一次,他用的是克雷蓋拉奇家的信簽,這一次,他就像是嬉戲的田鳧一樣,又飛躍了一個新的高度。

世上最聰明的百萬富翁!——我還是梅德赫斯特的時候,不是說過嘛,誰都不能輕信。你做夢都想不到,有個不該相信的人就是——梅德赫斯特。不過也看得出別人對我多么信任!我告訴過你,我知道克雷上校的下落——我確實知道他在哪兒。我也答應過你,把你帶到他的房間,讓你抓他——這個諾言也兌現(xiàn)了。甚至還超過了你的預期,因為我給你帶來的不是一位克雷上校,而是兩位——不過,你抓錯了——換句話說,你把真的克雷上校抓著了。雖說是個小伎倆,不過也讓我費了不少心思。

首先,我發(fā)現(xiàn),真的有一位叫克雷上校的,在駐印部隊里,還發(fā)現(xiàn)他剛好這個時節(jié)要告假回家。當然,我本可以在他身上再多做點文章,不過我不想把他惹惱,我倒是更愿意享受一下這一獨特騙局的樂趣。于是,我就等他抵達巴黎;與倫敦相比,這里的警力安排對我更有利。就在我四處打探、準備推遲行動的時候,碰巧得知你想找位偵探,于是我就給老東家馬維爾說,自己失業(yè)了,以前他給我找過不少好活兒??傊谑悄憔瓦@樣見到了上校本人。

當然了,這件事以后,我再也不能回到馬維爾那兒做偵探了。不過,從長遠來看,自從有幸認識你以來,我便學會了如何工作賺錢,這點小事也就不足為道了。說句真心話,我開始覺得偵探這類工作比我的工作還是低了一兩個層次。我現(xiàn)在是位有錢有閑的紳士。還有,我在你家時又掌握了有關(guān)你行蹤的大量信息,這有助于讓我將來通過各種方式進一步把控你。所以,肝蛭依然會忠心耿耿地叮著自己的寵物羊。換個比方,就是,你的羊毛還沒有完全剪干凈。

代我向你那可愛的家人致以誠摯的問候,也代我向溫特沃斯問好,告訴西塞琳我恨她,我會永遠記在心底。她顯然在懷疑我。親愛的查爾斯,你的錢太多了,我替你分擔一點,給你的錢袋子放點血。因此,我覺得自己是——你最忠實的朋友,

克雷-布拉巴宗-梅德赫斯特,

皇家外科醫(yī)師學會會員

查爾斯要中風了,這次受的打擊太大。“我還能相信誰呢?”查爾斯悲傷地問道,“我雇來保護自己的偵探,到頭來卻是個騙子?你還記不記得拉丁語中有這么一句——我想原話大概是‘Quis custodes custodiet ipsos?’,意思大致是‘監(jiān)管之人,誰人監(jiān)管?’”。

而我卻覺得,至少這件事打消了我對可憐的西塞琳的疑心。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思北京市驛人空間英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦