英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·心是孤獨(dú)的獵手 >  第1篇

雙語(yǔ)·心是孤獨(dú)的獵手 第一部分 1

所屬教程:譯林版·心是孤獨(dú)的獵手

瀏覽:

2022年04月20日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

In the town there were two mutes, and they were always together. Early every morning they would come out from the house where they lived and walk arm in arm down the street to work.The two friends were very different.The one who always steered the way was an obese and dreamy Greek.In the summer he would come out wearing a yellow or green polo shirt stuffed sloppily into his trousers in front and hanging loose behind.When it was colder he wore over this a shapeless gray sweater.His face was round and oily, with half-closed eyelids and lips that curved in a gentle, stupid smile.The other mute was tall.His eyes had a quick, intelligent expression.He was always immaculate and very soberly dressed.

Every morning the two friends walked silently together until they reached the main street of the town. Then when they came to a certain fruit and candy store they paused for a moment on the sidewalk outside.The Greek, Spiros Antonapoulos, worked for his cousin, who owned this fruit store.His job was to make candies and sweets, uncrate the fruits, and to keep the place clean.The thin mute, John Singer, nearly always put his hand on his friend's arm and looked for a second into his face before leaving him.Then after this good-bye Singer crossed the street and walked on alone to the jewelry store where he worked as a silverware engraver.

In the late afternoon the friends would meet again. Singer came back to the fruit store and waited until Antonapoulos was ready to go home.The Greek would be lazily unpacking a case of peaches or melons, or perhaps looking at the funny paper in the kitchen behind the store where he cooked.Before their departure Antonapoulos always opened a paper sack he kept hidden during the day on one of the kitchen shelves.Inside were stored various bits of food he had collected—a piece of fruit, samples of candy, or the butt-end of a liverwurst.Usually before leaving Antonapoulos waddled gently to the glassed case in the front of the store where some meats and cheeses were kept.He glided open the back of the case and his fat hand groped lovingly for some particular dainty inside which he had wanted.Sometimes his cousin who owned the place did not see him.But if he noticed he stared at his cousin with a warning in his tight, pale face.Sadly Antonapoulos would shuffle the morsel from one corner of the case to the other.During these times Singer stood very straight with his hands in his pockets and looked in another direction.He did not like to watch this little scene between the two Greeks.For, excepting drinking and a certain solitary secret pleasure, Antonapoulos loved to eat more than anything else in the world.

In the dusk the two mutes walked slowly home together. At home Singer was always talking to Antonapoulos.His hands shaped the words in a swift series of designs.His face was eager and his gray-green eyes sparkled brightly.With his thin, strong hands he told Antonapoulos all that had happened during the day.

Antonapoulos sat back lazily and looked at Singer. It was seldom that he ever moved his hands to speak at all—and then it was to say that he wanted to eat or to sleep or to drink.These three things he always said with the same vague, fumbling signs.At night, if he were not too drunk, he would kneel down before his bed and pray awhile.Then his plump hands shaped the words“Holy Jesus,”or“God,”or“Darling Mary.”These were the only words Antonapoulos ever said.Singer never knew just how much his friend understood of all the things he told him.But it did not matter.

They shared the upstairs of a small house near the business section of the town. There were two rooms.On the oil stove in the kitchen Antonapoulos cooked all of their meals.There were straight, plain kitchen chairs for Singer and an over-stuffed sofa for Antonapoulos.The bedroom was furnished mainly with a large double bed covered with an eiderdown comforter for the big Greek and a narrow iron cot for Singer.

Dinner always took a long time, because Antonapoulos loved food and he was very slow. After they had eaten, the big Greek would lie back on his sofa and slowly lick over each one of his teeth with his tongue, either from a certain delicacy or because he did not wish to lose the savor of the meal—while Singer washed the dishes.

Sometimes in the evening the mutes would play chess. Singer had always greatly enjoyed this game, and years before he had tried to teach it to Antonapoulos.At first his friend could not be interested in the reasons for moving the various pieces about on the board.Then Singer began to keep a bottle of something good under the table to be taken out after each lesson.The Greek never got on to the erratic movements of the knights and the sweeping mobility of the queens, but he learned to make a few set, opening moves.He preferred the white pieces and would not play if the black men were given him.After the first moves Singer worked out the game by himself while his friend looked on drowsily.If Singer made brilliant attacks on his own men so that in the end the black king was killed, Antonapoulos was always very proud and pleased.

The two mutes had no other friends, and except when they worked they were alone together. Each day was very much like any other day, because they were alone so much that nothing ever disturbed them.Once a week they would go to the library for Singer to withdraw a mystery book and on Friday night they attended a movie.Then on payday they always went to the ten-cent photograph shop above the Army and Navy Store so that Antonapoulos could have his picture taken.These were the only places where they made customary visits.There were many parts in the town that they had never even seen.

The town was in the middle of the deep South. The summers were long and the months of winter cold were very few.Nearly always the sky was a glassy, brilliant azure and the sun burned down riotously bright.Then the light, chill rains of November would come, and perhaps later there would be frost and some short months of cold.The winters were changeable, but the summers always were burning hot.The town was a fairly large one.On the main street there were several blocks of two-and three-story shops and business offices.But the largest buildings in the town were the factories, which employed a large percentage of the population.These cotton mills were big and flourishing and most of the workers in the town were very poor.Often in the faces along the streets there was the desperate look of hunger and of loneliness.

But the two mutes were not lonely at all. At home they were content to eat and drink, and Singer would talk with his hands eagerly to his friend about all that was in his mind.So the years passed in this quiet way until Singer reached the age of thirty-two and had been in the town with Antonapoulos for ten years.

Then one day the Greek became ill. He sat up in bed with his hands on his fat stomach and big, oily tears rolled down his cheeks.Singer went to see his friend's cousin who owned the fruit store, and also he arranged for leave from his own work.The doctor made out a diet for Antonapoulos and said that he could drink no more wine.Singer rigidly enforced the doctor's orders.All day he sat by his friend's bed and did what he could to make the time pass quickly, but Antonapoulos only looked at him angrily from the corners of his eyes and would not be amused.

The Greek was very fretful, and kept finding fault with the fruit drinks and food that Singer prepared for him. Constantly he made his friend help him out of bed so that he could pray.His huge buttocks would sag down over his plump little feet when he kneeled.He fumbled with his hands to say“Darling Mary”and then held to the small brass cross tied to his neck with a dirty string.His big eyes would wall up to the ceiling with a look of fear in them, and afterward he was very sulky and would not let his friend speak to him.

Singer was patient and did all that he could. He drew little pictures, and once he made a sketch of his friend to amuse him.This picture hurt the big Greek's feelings, and he refused to be reconciled until Singer had made his face very young and handsome and colored his hair bright yellow and his eyes china blue.And then he tried not to show his pleasure.

Singer nursed his friend so carefully that after a week Antonapoulos was able to return to his work. But from that time on there was a difference in their way of life.Trouble came to the two friends.

Antonapoulos was not ill any more, but a change had come in him. He was irritable and no longer content to spend the evenings quietly in their home.When he would wish to go out Singer followed along close behind him.Antonapoulos would go into a restaurant, and while they sat at the table he slyly put lumps of sugar, or a pepper-shaker, or pieces of silverware in his pocket.Singer always paid for what he took and there was no disturbance.At home he scolded Antonapoulos, but the big Greek only looked at him with a bland smile.

The months went on and these habits of Antonapoulos grew worse. One day at noon he walked calmly out of the fruit store of his cousin and urinated in public against the wall of the First National Bank Building across the street.At times he would meet people on the sidewalk whose faces did not please him, and he would bump into these persons and push at them with his elbows and stomach.He walked into a store one day and hauled out a floor lamp without paying for it, and another time he tried to take an electric train he had seen in a showcase.

For Singer this was a time of great distress. He was continually marching Antonapoulos down to the courthouse during lunch hour to settle these infringements of the law.Singer became very familiar with the procedure of the courts and he was in a constant state of agitation.The money he had saved in the bank was spent for bail and fines.All of his efforts and money were used to keep his friend out of jail because of such charges as theft, committing public indecencies, and assault and battery.

The Greek cousin for whom Antonapoulos worked did not enter into these troubles at all. Charles Parker(for that was the name this cousin had taken)let Antonapoulos stay on at the store, but he watched him always with his pale, tight face and he made no effort to help him.Singer had a strange feeling about Charles Parker.He began to dislike him.

Singer lived in continual turmoil and worry. But Antonapoulos was always bland, and no matter what happened the gentle, flaccid smile was still on his face.In all the years before it had seemed to Singer that there was something very subtle and wise in this smile of his friend.He had never known just how much Antonapoulos understood and what he was thinking.Now in the big Greek's expression Singer thought that he could detect something sly and joking.He would shake his friend by the shoulders until he was very tired and explain things over and over with his hands.But nothing did any good.

All of Singer's money was gone and he had to borrow from the jeweler for whom he worked. On one occasion he was unable to pay bail for his friend and Antonapoulos spent the night in jail.When Singer came to get him out the next day he was very sulky.He did not want to leave.He had enjoyed his dinner of sowbelly and cornbread with syrup poured over it.And the new sleeping arrangements and his cellmates pleased him.

They had lived so much alone that Singer had no one to help him in his distress. Antonapoulos let nothing disturb him or cure him of his habits.At home he sometimes cooked the new dish he had eaten in the jail, and on the streets there was never any knowing just what he would do.

And then the final trouble came to Singer.

One afternoon he had come to meet Antonapoulos at the fruit store when Charles Parker handed him a letter. The letter explained that Charles Parker had made arrangements for his cousin to be taken to the state insane asylum two hundred miles away.Charles Parker had used his influence in the town and the details were already settled.Antonapoulos was to leave and to be admitted into the asylum the next week.

Singer read the letter several times, and for a while he could not think. Charles Parker was talking to him across the counter, but he did not even try to read his lips and understand.At last Singer wrote on the little pad he always carried in his pocket:

You cannot do this.Antonapoulos must stay with me.

Charles Parker shook his head excitedly. He did not know much American.“None of your business,”he kept saying over and over.

Singer knew that everything was finished. The Greek was afraid that some day he might be responsible for his cousin.Charles Parker did not know much about the American language—but he understood the American dollar very well, and he had used his money and influence to admit his cousin to the asylum without delay.

There was nothing Singer could do.

The next week was full of feverish activity. He talked and talked.And although his hands never paused to rest he could not tell all that he had to say.He wanted to talk to Antonapoulos of all the thoughts that had ever been in his mind and heart, but there was not time.His gray eyes glittered and his quick, intelligent face expressed great strain.Antonapoulos watched him drowsily, and his friend did not know just what he really understood.

Then came the day when Antonapoulos must leave. Singer brought out his own suitcase and very carefully packed the best of their joint possessions.Antonapoulos made himself a lunch to eat during the journey.In the late afternoon they walked arm in arm down the street for the last time together.It was a chilly afternoon in late November, and little huffs of breath showed in the air before them.

Charles Parker was to travel with his cousin, but he stood apart from them at the station. Antonapoulos crowded into the bus and settled himself with elaborate preparations on one of the front seats.Singer watched him from the window and his hands began desperately to talk for the last time with his friend.But Antonapoulos was so busy checking over the various items in his lunch box that for a while he paid no attention.Just before the bus pulled away from the curb he turned to Singer and his smile was very bland and remote—as though already they were many miles apart.

The weeks that followed didn't seem real at all. All day Singer worked over his bench in the back of the jewelry store, and then at night he returned to the house alone.More than anything he wanted to sleep.As soon as he came home from work he would lie on his cot and try to doze awhile.Dreams came to him when he lay there half-asleep.And in all of them Antonapoulos was there.His hands would jerk nervously, for in his dreams he was talking to his friend and Antonapoulos was watching him.

Singer tried to think of the time before he had ever known his friend. He tried to recount to himself certain things that had happened when he was young.But none of these things he tried to remember seemed real.

There was one particular fact that he remembered, but it was not at all important to him. Singer recalled that, although he had been deaf since he was an infant, he had not always been a real mute.He was left an orphan very young and placed in an institution for the deaf.He had learned to talk with his hands and to read.Before he was nine years old he could talk with one hand in the American way—and also could employ both of his hands after the method of Europeans.He had learned to follow the movements of people's lips and to understand what they said.Then finally he had been taught to speak.

At the school he was thought very intelligent. He learned the lessons before the rest of the pupils.But he could never become used to speaking with his lips.It was not natural to him, and his tongue felt like a whale in his mouth.From the blank expression on people's faces to whom he talked in this way he felt that his voice must be like the sound of some animal or that there was something disgusting in his speech.It was painful for him to try to talk with his mouth, but his hands were always ready to shape the words he wished to say.When he was twenty-two he had come South to this town from Chicago and he met Antonapoulos immediately.Since that time he had never spoken with his mouth again, because with his friend there was no need for this.

Nothing seemed real except the ten years with Antonapoulos. In his half-dreams he saw his friend very vividly, and when he awakened a great aching loneliness would be in him.Occasionally he would pack up a box for Antonapoulos, but he never received any reply.And so the months passed in this empty, dreaming way.

In the spring a change came over Singer. He could not sleep and his body was very restless.At evening he would walk monotonously around the room, unable to work off a new feeling of energy.If he rested at all it was only during a few hours before dawn—then he would drop bluntly into a sleep that lasted until the morning light struck suddenly beneath his opening eyelids like a scimitar.

He began spending his evenings walking around the town. He could no longer stand the rooms where Antonapoulos had lived, and he rented a place in a shambling boarding-house not far from the center of the town.

He ate his meals at a restaurant only two blocks away. This restaurant was at the very end of the long main street, and the name of the place was the New York Café.The first day he glanced over the menu quickly and wrote a short note and handed it to the proprietor.

Each morning for breakfast I want an egg, toast, and coffee—$0.15

For lunch I want soup(any kind),a meat sandwich, and milk—$0.25

Please bring me at dinner three vegetables(any kind but cabbage),fish or meat, and a glass of beer—$0.35

Thank you.

The proprietor read the note and gave him an alert, tactful glance. He was a hard man of middle height, with a beard so dark and heavy that the lower part of his face looked as though it were molded of iron.He usually stood in the corner by the cash register, his arms folded over his chest, quietly observing all that went on around him.Singer came to know this man's face very well, for he ate at one of his tables three times a day.

Each evening the mute walked alone for hours in the street. Sometimes the nights were cold with the sharp, wet winds of March and it would be raining heavily.But to him this did not matter.His gait was agitated and he always kept his hands stuffed tight into the pockets of his trousers.Then as the weeks passed the days grew warm and languorous.His agitation gave way gradually to exhaustion and there was a look about him of deep calm.In his face there came to be a brooding peace that is seen most often in the faces of the very sorrowful or the very wise.But still he wandered through the streets of the town, always silent and alone.

鎮(zhèn)上有兩個(gè)啞巴,他倆總是形影不離。每天一大早,他倆便離開(kāi)住處,手挽手地走過(guò)大街去上班。這兩位好友區(qū)別很大。每次領(lǐng)路的那個(gè)是希臘人,大腹便便,總是神情恍惚。一到夏天,他總穿一件黃色或綠色的套頭衫,前面草草塞進(jìn)褲子里,而后面則隨意耷拉著。天冷些的時(shí)候,他會(huì)在襯衫外面套一件松松垮垮的灰色毛衣。他的臉圓圓的,泛著油光,眼睛半閉著,唇邊帶著一絲溫和而又傻氣的笑容。另一個(gè)啞巴則個(gè)頭高挑,眼神中透露出機(jī)敏和聰慧,干凈整潔,衣著樸素。

每天清晨,兩位好友默默地并肩走著,一直來(lái)到小鎮(zhèn)的主街。然后他倆會(huì)走到一家水果兼糖果店,在門(mén)前的人行道上逗留一會(huì)兒。那個(gè)希臘人叫斯皮羅斯·安東納普勒斯,給他的表兄打工,而表兄正是這家水果店的主人。安東納普勒斯的工作是制作糖果和甜食,把水果從柳條箱里搬出來(lái),還要負(fù)責(zé)這個(gè)地方的衛(wèi)生。瘦瘦的啞巴叫約翰·辛格,幾乎總要挽著好友的胳膊,盯著他的臉看一會(huì)兒,才會(huì)離開(kāi)。道別之后,辛格穿過(guò)大街,獨(dú)自一人繼續(xù)向前走,到他工作的珠寶店去,他在那里做銀器雕刻的活兒。傍晚時(shí)分,兩位好友再次會(huì)合。辛格回到水果店門(mén)口,一直等著安東納普勒斯收拾停當(dāng)準(zhǔn)備回家。那個(gè)希臘人要么在懶洋洋地拆一盒桃子或者甜瓜,要么在商店后面他負(fù)責(zé)烹飪的廚房里,看著一張連載滑稽漫畫(huà)的報(bào)紙。離開(kāi)商店之前,安東納普勒斯總會(huì)打開(kāi)一個(gè)紙袋子。白天,他把這只袋子藏在廚房的一個(gè)架子上,里面裝著他收集起來(lái)的各種零零碎碎的食物——一片水果,甜點(diǎn)的樣品,或者一小截肝泥香腸。通常在離開(kāi)之前,安東納普勒斯會(huì)搖搖擺擺、慢慢悠悠地走到商店前的玻璃柜邊上,那里面裝著肉和奶酪。他會(huì)滑開(kāi)柜子后門(mén),用胖胖的手充滿(mǎn)愛(ài)意地摸索著他想吃的某種特別的可口美味。有時(shí)候他那位店老板表兄看不見(jiàn)他這么做,但如果看見(jiàn)了,便會(huì)瞪著這位表弟,緊繃著一張蒼白的臉,帶著一絲警告的意味。安東納普勒斯便會(huì)不舍地把這一小塊美味從柜子的一角挪到另一角。這時(shí),辛格則把手插在口袋里,站得筆直,眼睛望著別處。他不想看見(jiàn)兩個(gè)希臘人之間的這種小風(fēng)波。除了喝酒和某種不為人知的私密樂(lè)趣之外,安東納普勒斯在這個(gè)世界上最?lèi)?ài)的,便是吃。

暮色中,兩個(gè)啞巴慢悠悠地一起走回家。在家里,辛格一刻不停地跟安東納普勒斯交談。他的兩只手用一系列快速手勢(shì)表達(dá)著想說(shuō)的詞,臉上帶著渴望的表情,一雙灰綠色的眼睛閃著明亮的光。他用兩只瘦削卻健壯的手打手勢(shì),跟安東納普勒斯訴說(shuō)著白天所發(fā)生的一切。

安東納普勒斯懶洋洋地癱坐著,望著辛格。他幾乎從不動(dòng)手說(shuō)話(huà),即便動(dòng),也只是說(shuō)他想吃飯、睡覺(jué),或者喝酒。說(shuō)這三個(gè)詞的時(shí)候,他的手勢(shì)總是含混不清、笨拙不堪。晚上,如果他醉得不太厲害,便會(huì)在床前跪下來(lái)祈禱一會(huì)兒,然后用兩只胖手比畫(huà)著“神圣的耶穌”“上帝”,或者“親愛(ài)的瑪利亞”。這些便是安東納普勒斯唯一會(huì)說(shuō)的話(huà)。辛格不知道好友能夠聽(tīng)懂多少他說(shuō)的那些事,但這些都沒(méi)關(guān)系。

他倆所在的這幢房子很小,靠近小鎮(zhèn)的商業(yè)區(qū)。他們租住在二樓,有兩個(gè)房間。一日三餐,安東納普勒斯就在廚房里那個(gè)油爐子上做。廚房里有把樣式簡(jiǎn)單的直背椅,是辛格的,一張松軟的沙發(fā)則是安東納普勒斯的。臥室里主要的家具是兩張床,鋪著鴨絨被的那張大大的雙人床,是給大塊頭希臘人睡的,辛格則睡在那張窄窄的鐵床上。

晚飯總是吃得時(shí)間很長(zhǎng),因?yàn)榘矕|納普勒斯熱愛(ài)食物,他吃得非常慢。吃完飯,大塊頭希臘人會(huì)躺倒在沙發(fā)上,用舌頭慢慢挨個(gè)舔舐著每一顆牙齒,要么是因?yàn)閯偝酝昴撤N美食,要么是因?yàn)樗幌刖痛烁鎰e這頓飯的味道,這時(shí)候辛格則在洗碗。

晚上,兩個(gè)啞巴有時(shí)候會(huì)下象棋。辛格一直非常喜歡下棋,多年以前,他曾試著教安東納普勒斯下棋。起初他的好友并不感興趣,搞不懂為什么要在一塊板子上把這些棋子挪來(lái)挪去。后來(lái)辛格開(kāi)始在桌子下面藏上一瓶好酒,教完安東納普勒斯便拿出來(lái)。馬的走法稀奇古怪,皇后則可以無(wú)處不去,希臘人從來(lái)沒(méi)搞明白這些,但他慢慢學(xué)著可以走上固定的幾步。他更愿意執(zhí)白子,如果給他黑子,他就干脆不玩了。在開(kāi)頭走了幾步之后,辛格只好自己跟自己對(duì)弈,而他的好友就在邊上看,一副昏昏欲睡的樣子。如果辛格漂亮地攻擊了自己的棋子,最后吃掉了黑子的國(guó)王,安東納普勒斯便得意揚(yáng)揚(yáng)、興高采烈。

兩個(gè)啞巴沒(méi)有別的朋友,他倆除了工作的時(shí)候總是單獨(dú)相處。日復(fù)一日,生活都是一個(gè)模樣,因?yàn)樗麄兛偸仟?dú)處,不會(huì)受到任何打擾。他們每周去一次圖書(shū)館,辛格會(huì)借一本懸疑小說(shuō)。他們每周五晚上去看一場(chǎng)電影。到了發(fā)工資的日子,他倆總會(huì)去軍需品商店樓上的小照相館,安東納普勒斯會(huì)拍一張照片。他們常去的只有這些地方。這個(gè)鎮(zhèn)上很多其他的地方,他倆從來(lái)都沒(méi)有去過(guò)。

小鎮(zhèn)地處南方腹地的中部。這里的夏天很長(zhǎng),冬天幾乎沒(méi)有多少寒冷的日子。天空總是呈現(xiàn)一種澄澈明亮的蔚藍(lán)色,陽(yáng)光肆意炙烤著大地。十一月會(huì)下寒冷的小雨,之后或許會(huì)有霜凍,未來(lái)幾個(gè)月還會(huì)出現(xiàn)短暫的寒冷。冬天是多變的,但夏天總是酷熱難當(dāng)。小鎮(zhèn)是個(gè)相當(dāng)大的地方,主街上有好幾家兩三層樓高的商店和公司辦公室。但鎮(zhèn)上最大的建筑物是工廠,鎮(zhèn)上很大一部分人都在工廠里干活兒。這些棉紡廠規(guī)模很大,生意興隆,鎮(zhèn)上的大多數(shù)工人卻非常貧窮。走在大街上的那些人,臉上經(jīng)常是一副饑餓和孤獨(dú)的絕望表情。

然而,兩個(gè)啞巴卻一點(diǎn)也不孤獨(dú)。在家里,他們能吃吃飯、喝喝酒就滿(mǎn)足了,而且辛格會(huì)熱切地用手比畫(huà)著,跟朋友講他的所思所想。歲月便這樣靜靜地流逝。辛格三十二歲了,他已經(jīng)跟安東納普勒斯在鎮(zhèn)上生活了整整十年。

有一天,希臘人病倒了。他坐在床上,兩只手捂著肥胖的肚子,大顆大顆油膩膩的眼淚順著臉頰滾落下來(lái)。辛格去找好友的那位當(dāng)水果店老板的表兄,而他自己也請(qǐng)了假不去上班。

醫(yī)生為安東納普勒斯規(guī)定了飲食,并禁止他再喝酒。辛格嚴(yán)格地執(zhí)行醫(yī)生的命令。他一整天都坐在好友的床邊,想盡辦法幫好友打發(fā)時(shí)間,但安東納普勒斯只是憤怒地從眼角瞥著他,就是不肯笑。

希臘人非常煩躁,對(duì)辛格準(zhǔn)備的果汁和食物百般挑剔。他不斷讓好友幫他下床,好讓他做祈禱。他跪下來(lái),碩大的屁股壓在肥胖的小腳上,用手笨拙地比畫(huà)著“親愛(ài)的瑪利亞”,然后握住脖子上用臟兮兮的繩子系著的黃銅十字架。他的一雙大眼睛沿著墻壁向上望到天花板,露出一絲恐懼的神色。之后他便悶悶不樂(lè),不讓好友跟他說(shuō)話(huà)。

辛格非常耐心,盡心盡力地照顧希臘人。他畫(huà)些小畫(huà),有一次還給朋友畫(huà)了一幅肖像,想逗朋友開(kāi)心。這幅畫(huà)傷害了希臘人的感情,他拒絕和好。直到辛格把他的臉畫(huà)得又年輕又帥氣,把頭發(fā)畫(huà)成亮黃色,眼睛畫(huà)成瓷藍(lán)色,他才作罷,卻又竭力掩飾著自己的喜悅之情。

辛格細(xì)心地照料著好友,一周后,安東納普勒斯可以回去上班了。但從那時(shí)起,兩位好友的生活就發(fā)生了變化,麻煩找上門(mén)來(lái)了。

安東納普勒斯痊愈了,卻變得跟之前不一樣了。他急躁易怒,不再滿(mǎn)足于安靜地待在家里度過(guò)夜晚時(shí)光。他想出去的時(shí)候,辛格便會(huì)緊跟在他后面。安東納普勒斯會(huì)到一家飯店去,坐下后便偷偷把糖塊、胡椒瓶或者銀制餐具塞進(jìn)口袋。每次,辛格都得為他拿走的東西付錢(qián),才不會(huì)引起糾紛?;丶液螅麜?huì)批評(píng)安東納普勒斯,但大塊頭希臘人只是帶著溫和的笑容望著他。

幾個(gè)月過(guò)去了,安東納普勒斯的這些習(xí)慣變得越發(fā)厲害。一天中午,他平靜地走出表兄的水果店,跑到街對(duì)面,公然在第一國(guó)家銀行大廈的墻邊撒尿。有時(shí)候,他走在街上,如果覺(jué)得哪個(gè)路人的長(zhǎng)相讓他不痛快,便會(huì)硬撞人家,還用胳膊肘和肚子推人家。有一天,他走進(jìn)一家商店,沒(méi)付錢(qián)便將一盞地?zé)敉狭顺鰜?lái)。還有一次,他在櫥窗里看見(jiàn)一列電動(dòng)火車(chē),硬要拿走。

對(duì)辛格來(lái)說(shuō),這段時(shí)間讓他痛苦不堪。他經(jīng)常趁午餐時(shí)間,把安東納普勒斯拉到法院去處理這些違法行為。辛格對(duì)于法院的程序越來(lái)越熟悉,自己也經(jīng)常會(huì)覺(jué)得焦慮煩躁。他存在銀行里的那些錢(qián)都用來(lái)交保釋金和罰款了。他花費(fèi)了所有的精力和財(cái)力把好友弄出監(jiān)獄。好友所犯的罪通常包括偷竊,公然猥褻、襲擊和毆打他人。

安東納普勒斯的店老板,希臘表兄則根本沒(méi)插手這些麻煩事。查爾斯·帕克(他表兄的名字)依舊讓安東納普勒斯繼續(xù)留在店里干活兒,但會(huì)時(shí)時(shí)刻刻用那張蒼白緊繃的臉對(duì)著他,卻并不伸手幫他。對(duì)于查爾斯·帕克,辛格感覺(jué)很奇怪,并且開(kāi)始討厭他了。

辛格生活在持續(xù)的焦慮和擔(dān)憂(yōu)之中,安東納普勒斯卻總是不溫不火,無(wú)論發(fā)生什么事,他臉上總掛著溫和綿軟的笑容。在之前的那些年里,辛格覺(jué)得,好友的這種笑容里似乎有一種特別微妙、智慧的東西。他從來(lái)不知道安東納普勒斯到底明白多少事情,也不知道他到底在想什么。現(xiàn)在辛格覺(jué)得,他從大塊頭的表情里可以察覺(jué)到一種狡黠和戲謔。他會(huì)使勁搖晃好友的肩膀,搖到自己筋疲力盡。他也會(huì)一遍遍地用手語(yǔ)解釋一些事情。然而,這一切都是徒勞的。

辛格的錢(qián)花光了,不得不從珠寶店老板那里借錢(qián)。有一次,他實(shí)在沒(méi)錢(qián)給好友付保釋金,安東納普勒斯便在監(jiān)獄里過(guò)了一夜。第二天,辛格去接他出來(lái),他卻非常不高興,根本不想走。他很喜歡前一天的晚飯:腌豬肉和澆了糖漿的玉米面包。而且他很喜歡新的睡覺(jué)環(huán)境,還有令他開(kāi)心的獄友。

他們一直獨(dú)自生活,所以危難之時(shí)辛格也找不到幫手。安東納普勒斯不讓任何東西打擾他,也不肯改正他的毛病。在家里,他有時(shí)會(huì)做道在監(jiān)獄里吃過(guò)的新菜,而在街上,誰(shuí)也不知道他會(huì)干出什么。

終于,辛格遇上了麻煩。

一天下午,他到水果店跟安東納普勒斯會(huì)合,這時(shí)查爾斯·帕克遞給他一封信。信上解釋說(shuō),查爾斯·帕克已經(jīng)做好了安排,要把表弟送到兩百英里之外的州立精神病院去。查爾斯·帕克動(dòng)用自己在鎮(zhèn)上的關(guān)系,已經(jīng)安排好了所有細(xì)節(jié)。下周,安東納普勒斯就要離開(kāi)小鎮(zhèn),住進(jìn)精神病院。

辛格把信讀了好幾遍,有一會(huì)兒他簡(jiǎn)直無(wú)法思考了。查爾斯·帕克隔著柜臺(tái)跟他講話(huà),他卻根本沒(méi)去讀他的唇語(yǔ),也不想知道他說(shuō)了些什么。最后,辛格將隨身裝在口袋里的小便箋本拿出來(lái),寫(xiě)下一行字:

你不能這樣做。安東納普勒斯必須跟我在一起。

查爾斯·帕克情緒激動(dòng),搖了搖頭。他不太懂美國(guó)人的語(yǔ)言?!安魂P(guān)你的事。”他一遍遍地說(shuō)。

辛格知道,一切都完了。這個(gè)希臘人擔(dān)心有一天必須得為自己的表弟負(fù)責(zé)。查爾斯·帕克不太懂美國(guó)的語(yǔ)言,但對(duì)美國(guó)的錢(qián),他卻懂得透徹,而且他正是利用自己的錢(qián)和關(guān)系,才讓精神病醫(yī)院立刻接收了自己的表弟。

辛格束手無(wú)策。

第二個(gè)星期過(guò)得非常緊張。他說(shuō)啊說(shuō)啊。盡管他的雙手一刻未停,卻還是無(wú)法說(shuō)完想說(shuō)的一切。他想告訴安東納普勒斯自己心里所有的想法,卻沒(méi)有時(shí)間了。他灰色的眼睛閃著光,睿智的臉龐流露出極度的緊張。安東納普勒斯昏昏欲睡地望著自己的好友,辛格不知道他到底聽(tīng)懂了什么。

安東納普勒斯必須要走的那一天還是來(lái)了。辛格拿出自己的手提箱,小心翼翼地把他們最好的共同財(cái)產(chǎn)裝進(jìn)去。安東納普勒斯為自己做了一份午餐,帶在路上吃。下午晚些時(shí)候,他們最后一次手挽手并肩走在大街上。這是十一月末一個(gè)寒冷的下午,他們呼出的白氣一小團(tuán)一小團(tuán)地出現(xiàn)在面前。

查爾斯·帕克要陪表弟一起去,但在車(chē)站,他離他倆很遠(yuǎn)。安東納普勒斯擠進(jìn)了公交車(chē),費(fèi)了一番功夫后,終于在前排的一個(gè)座位上坐定。辛格隔著窗子望著他,兩只手拼命比畫(huà)著,最后一次跟好友交談。安東納普勒斯忙于檢查午餐盒里各式各樣的食物,有一陣子并沒(méi)有注意到辛格。車(chē)子就要駛離路邊的時(shí)候,他才轉(zhuǎn)身看看辛格,臉上的笑容如此溫和和疏遠(yuǎn),好像他們?cè)缫堰h(yuǎn)隔了好幾英里似的。

接下去的幾個(gè)星期似乎一點(diǎn)都不真實(shí)。辛格整日趴在珠寶店后面的工作臺(tái)上干活兒,到了晚上,他孤零零地一個(gè)人回家。他別無(wú)心思,只想睡覺(jué)。下班一回到家,他便躺到小床上,努力打一會(huì)兒瞌睡。他躺在那里,似睡非睡之間會(huì)做夢(mèng),每一個(gè)夢(mèng)里都有安東納普勒斯。他的手緊張地抖動(dòng)著,因?yàn)樗趬?mèng)里跟好友說(shuō)話(huà),而安東納普勒斯也在望著他。

辛格努力回想認(rèn)識(shí)好友之前的那段時(shí)光,努力回想年輕時(shí)發(fā)生的一些事情。然而,他努力回想的這一切,似乎都不真實(shí)。

有一件特別的事情,他還記得,但對(duì)他來(lái)說(shuō)又無(wú)關(guān)緊要。辛格想起來(lái),盡管自己從嬰兒時(shí)期起便失聰了,但他并非完全不會(huì)說(shuō)話(huà)。很小的時(shí)候,他便成為孤兒,被送到一所聾兒學(xué)校。他學(xué)會(huì)了手語(yǔ),學(xué)會(huì)了讀書(shū)。九歲之前,他學(xué)會(huì)用一只手以美國(guó)人的方式說(shuō)話(huà),也可以學(xué)歐洲人的方式用兩只手說(shuō)話(huà)。他還學(xué)會(huì)了跟隨人們嘴唇的動(dòng)作,看懂他們說(shuō)的話(huà)。最后,他也學(xué)著用嘴巴說(shuō)話(huà)。

上學(xué)時(shí),人們覺(jué)得他非常聰明,課堂知識(shí)他總是學(xué)得比別人快。但他一直沒(méi)習(xí)慣用嘴巴說(shuō)話(huà)。對(duì)他而言,用嘴巴說(shuō)話(huà)很別扭,舌頭在嘴里感覺(jué)像條鯨魚(yú)似的。用嘴巴說(shuō)話(huà)時(shí),對(duì)方臉上怔怔的表情讓他覺(jué)得,自己的聲音一定聽(tīng)上去像某種動(dòng)物,或者他說(shuō)的話(huà)讓人厭煩。用嘴巴說(shuō)話(huà)對(duì)他來(lái)說(shuō)是件痛苦的事情,而兩只手總是隨時(shí)待命,準(zhǔn)備比畫(huà)出他想說(shuō)的那些詞。二十二歲那年,他從芝加哥南下,來(lái)到這個(gè)小鎮(zhèn),很快遇見(jiàn)了安東納普勒斯。從此,他再也沒(méi)用嘴巴說(shuō)過(guò)話(huà),因?yàn)楦糜言谝黄?,根本無(wú)須這樣做。

除了跟安東納普勒斯在一起生活的這十年,一切似乎都不真實(shí)。在半夢(mèng)半醒之間,他看見(jiàn)了好友,那么真切。醒來(lái)時(shí),一種巨大的孤獨(dú)感涌上來(lái),讓他心痛。偶爾,他會(huì)收拾好一個(gè)盒子,寄給安東納普勒斯,卻從來(lái)沒(méi)有收到過(guò)回音。在這種空虛恍惚中,好幾個(gè)月過(guò)去了。

到了春天,辛格身上發(fā)生了一些變化。他開(kāi)始失眠,坐立不安。晚上,他百無(wú)聊賴(lài),繞著屋子轉(zhuǎn)來(lái)轉(zhuǎn)去,一種新的精力充沛的感覺(jué)怎么也消磨不掉。只有在破曉之前的幾小時(shí)里,他才能真正安歇下來(lái),沉沉睡去,直到清晨的陽(yáng)光猛然照射進(jìn)來(lái),像彎刀一樣刺入他的眼睛。

他開(kāi)始繞著小鎮(zhèn)散步,以此打發(fā)夜晚時(shí)光。安東納普勒斯曾經(jīng)住過(guò)的那個(gè)房間,他開(kāi)始覺(jué)得無(wú)法忍受,于是他在鎮(zhèn)中心附近找了一處死氣沉沉的公寓,租住下來(lái)。

一日三餐,他都到一家餐館去吃,那里離他住的地方只有兩個(gè)街區(qū)。這家餐館在長(zhǎng)長(zhǎng)的主街盡頭,名字叫“紐約咖啡館”。第一天去時(shí),他快速掃了一眼菜單,寫(xiě)了個(gè)簡(jiǎn)短便條,遞給老板。

每天的早餐,我要一個(gè)雞蛋,一片烤面包,一杯咖啡——一角五分

午飯,要湯(什么湯都行),一個(gè)加肉三明治,一杯牛奶——二角五分

晚飯,來(lái)三份蔬菜(除了卷心菜都可以),魚(yú)或肉,一杯啤酒——三角五分

謝謝。

老板讀完便條,警覺(jué)而又克制地掃了他一眼。老板體格健壯,中等身材,胡子又黑又密,讓他的下半截臉看上去像鐵鑄的一樣。他通常站在收銀機(jī)旁的角落里,雙臂抱在胸前,靜靜地觀察著周?chē)l(fā)生的一切。辛格逐漸熟悉了這個(gè)男人的臉,因?yàn)橐惶烊危紩?huì)在固定的一張桌子前吃飯。

每天晚上,啞巴獨(dú)自一人,在街上一走便是好幾個(gè)小時(shí)。有時(shí)候,夜晚非常冷,三月的風(fēng)凜冽而濕冷,還會(huì)下大雨。但對(duì)他來(lái)說(shuō),這些都無(wú)關(guān)緊要。他總是把雙手緊緊插在褲子口袋里,步伐中透露著焦慮不安。過(guò)了一周又一周,白天逐漸變得溫暖,使人感到慵懶,他的焦慮不安慢慢變成疲憊不堪,身上總透出一種深沉的平靜,臉上也逐漸現(xiàn)出一種沉思的寧?kù)o。通常,這種神情只有特別傷心或特別睿智的人身上才會(huì)有。然而,他依然在小鎮(zhèn)的大街小巷徘徊,總是一個(gè)人,一言不發(fā)。

用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思沈陽(yáng)市博曼廣場(chǎng)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦