英語(yǔ)聽力 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·美麗新世界 >  第15篇

雙語(yǔ)·美麗新世界 第十五章

所屬教程:譯林版·美麗新世界

瀏覽:

2022年04月29日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

The menial staff of the Park Lane Hospital for the Dying consisted of one hundred-and sixty-two Deltas divided into two Bokanovsky Groups of eighty-four red-headed female and seventy-eight dark dolichocephalic male twins, respectively. At six, when their working day was over, the two Groups assembled in the vestibule of the Hospital and were served by the Deputy Sub-Bursar with their soma ration.

From the lift the Savage stepped out into the midst of them. But his mind was elsewhere—with death, with his grief, and his remorse; mechanicaly, without consciousness of what he was doing, he began to shoulder his way through the crowd.

“Who are you pushing? Where do you think you're going?”

High, low, from a multitude of separate throats, only two voices squeaked or growled. Repeated indefinitely, as though by a train of mirrors, two faces, one a hairless and freckled moon haloed in orange, the other a thin, beaked bird-mask, stubbly with two days' beard, turned angrily towards him. Their words and, in his ribs, the sharp nudging of elbows, broke through his unawareness. He woke once more to external reality, looked round him, knew what he saw—knew it, with a sinking sense of horror and disgust, for the recurrent delirium of his days and nights, the nightmare of swarming indistinguishable sameness. Twins, twins….Like maggots they had swarmed defilingly over the mystery of Linda's death. Maggots again, but larger, full grown, they now crawled across his grief and his repentance. He halted and, with bewildered and horrified eyes, stared round him at the khaki mob, in the midst of which, overtopping it by a full head, he stood. “How many goodly creatures are there here!” The singing words mocked him derisively. “How beauteous mankind is! O brave new world…”

“Soma distribution!” shouted a loud voice. “In good order, please. Hurry up there.”

A door had been opened, a table and chair carried into the vestibule. The voice was that of a jaunty young Alpha, who had entered carrying a black iron cash-box. A murmur of satisfaction went up from the expectant twins. They forgot all about the Savage. Their attention was now focused on the black cash-box, which the young man had placed on the table, and was now in process of unlocking. The lid was lifted.

“Oo-oh!” said all the hundred and sixty-two simultaneously, as though they were looking at fireworks.

The young man took out a handful of tiny pill-boxes. “Now,” he said peremptorily, “step forward, please. One at a time, and no shoving.”

One at a time, with no shoving, the twins stepped forward. First two males, then a female, then another male, then three females, then…

The Savage stood looking on. “O brave new world, O brave new world…” In his mind the singing words seemed to change their tone. They had mocked him through his misery and remorse, mocked him with how hideous a note of cynical derision! Fiendishly laughing, they had insisted on the low squalor, the nauseous ugliness of the nightmare. Now, suddenly, they trumpeted a call to arms. “O brave new world!” Miranda was proclaiming the possibility of loveliness, the possibility of transforming even the nightmare into something fine and noble. “O brave new world!” It was a challenge, a command.

“No shoving there now!” shouted the Deputy Sub-Bursar in a fury. He slammed down he lid of his cash-box. “I shall stop the distribution unless I have good behaviour.”

The Deltas muttered, jostled one another a little, and then were still. The threat had been effective. Deprivation of soma—appalling thought!

“That's better,” said the young man, and re-opened his cash-box.

Linda had been a slave, Linda had died; others should live in freedom, and the world be made beautiful. A reparation, a duty. And suddenly it was luminously clear to the Savage what he must do; it was as though a shutter had been opened, a curtain drawn back.

“Now,” said the Deputy Sub-Bursar.

Another khaki female stepped forward.

“Stop!” called the Savage in a loud and ringing voice. “Stop!”

He pushed his way to the table; the Deltas stared at him with astonishment.

“Ford!” said the Deputy Sub-Bursar, below his breath. “It's the Savage.” He felt scared.

“Listen, I beg of you,” cried the Savage earnestly. “Lend me your ears…” He had never spoken in public before, and found it very difficult to express what he wanted to say. “Don't take that horrible stuff. It's poison, it's poison.”

“I say, Mr. Savage,” said the Deputy Sub-Bursar, smiling propitiatingly. “Would you mind letting me…”

“Poison to soul as well as body.”

“Yes, but let me get on with my distribution, won't you? There's a good fellow.” With the cautious tenderness of one who strokes a notoriously vicious animal, he patted the Savage's arm. “Just let me…”

“Never!” cried the Savage.

“But look here, old man…”

“Throw it all away, that horrible poison.”

The words “Throw it all away” pierced through the enfolding layers of incomprehension to the quick of the Delta's consciousness. An angry murmur went up from the crowd.

“I come to bring you freedom,” said the Savage, turning back towards the twins. “I come…”

The Deputy Sub-Bursar heard no more; he had slipped out of the vestibule and was looking up a number in the telephone book.

“Not in his own rooms,” Bernard summed up. “Not in mine, not in yours. Not at the Aphroditaeum; not at the Centre or the College. Where can he have got to?”

Helmholtz shrugged his shoulders. They had come back from their work expecting to find the Savage waiting for them at one or other of the usual meeting-places, and there was no sign of the fellow. Which was annoying, as they had meant to nip across to Biarritz in Helmholtz's four-seater sporticopter. They'd be late for dinner if he didn't come soon.

“We'll give him five more minutes,” said Helmholtz. “If he doesn't turn up by then, we'll…”

The ringing of the telephone bell interrupted him. He picked up the receiver. “Hullo. Speaking.” Then, after a long interval of listening, “Ford in Flivver!” he swore. “I'll come at once.”

“What is it?” Bernard asked.

“A fellow I know at the Park Lane Hospital,” said Helmholtz. “The Savage is there. Seems to have gone mad. Anyhow, it's urgent. Will you come with me?”

Together they hurried along the corridor to the lifts.

“But do you like being slaves?” the Savage was saying as they entered the Hospital. His face was flushed, his eyes bright with ardour and indignation. “Do you like being babies? Yes, babies. Mewling and puking,” he added, exasperated by their bestial stupidity into throwing insults at those he had come to save. The insults bounced off their carapace of thick stupidity; they stared at him with a blank expression of dull and sullen resentment in their eyes. “Yes, puking!” he fairly shouted. Grief and remorse, compassion and duty—all were forgotten now and, as it were, absorbed into an intense overpowering hatred of these less than human monsters. “Don't you want to be free and men? Don't you even understand what manhood and freedom are?” Rage was making him fluent; the words came easily, in a rush. “Don't you?” he repeated, but got no answer to his question. “Very well then,” he went on grimly. “I'll teach you; I'll make you be free whether you want to or not.” And pushing open a window that looked on to the inner court of the Hospital, he began to throw the little pill-boxes of soma tablets in handfuls out into the area.

For a moment the khaki mob was silent, petrified, at the spectacle of this wanton sacrilege, with amazement and horror.

“He's mad,” whispered Bernard, staring with wide open eyes. “They'll kill him. They'll…” A great shout suddenly went up from the mob; a wave of movement drove it menacingly towards the Savage. “Ford help him!” said Bernard, and averted his eyes.

“Ford helps those who help themselves.” And with a laugh, actually a laugh of exultation, Helmholtz Watson pushed his way through the crowd.

“Free, free!” the Savage shouted, and with one hand continued to throw the soma into the area while, with the other, he punched the indistinguishable faces of his assailants. “Free!” And suddenly there was Helmholtz at his side—“Good old Helmholtz!”—also punching—“Men at last!”—and in the interval also throwing the poison out by handfuls through the open window. “Yes, men! men!” and there was no more poison left. He picked up the cash-box and showed them its black emptiness. “You're free!”

Howling, the Deltas charged with a redoubled fury.

Hesitant on the fringes of the battle. “They're done for,” said Bernard and, urged by a sudden impulse, ran forward to help them; then thought better of it and halted; then, ashamed, stepped forward again; then again thought better of it, and was standing in an agony of humiliated indecision—thinking that they might be killed if he didn't help them, and that he might be killed if he did—when (Ford be praised!), goggle-eyed and swine-snouted in their gas-masks, in ran the police.

Bernard dashed to meet them. He waved his arms; and it was action, he was doing something. He shouted “Help!” several times, more and more loudly so as to give himself the illusion of helping. “Help! Help! HELP!”

The policemen pushed him out of the way and got on with their work. Three men with spraying machines buckled to their shoulders pumped thick clouds of soma vapour into the air. Two more were busy round the portable Synthetic Music Box. Carrying water pistols charged with a powerful anaesthetic, four others had pushed their way into the crowd and were methodically laying out, squirt by squirt, the more ferocious of the fighters.

“Quick, quick!” yelled Bernard. “They'll be killed if you don't hurry. They'll…Oh!” Annoyed by his chatter, one of the policemen had given him a shot from his water pistol. Bernard stood for a second or two wambling unsteadily on legs that seemed to have lost their bones, their tendons, their muscles, to have become mere sticks of jelly, and at last not even jelly—water: he tumbled in a heap on the floor.

Suddenly, from out of the Synthetic Music Box a Voice began to speak. The Voice of Reason, the Voice of Good Feeling. The sound-track roll was unwinding itself in Synthetic Anti-Riot Speech Number Two (Medium Strength). Straight from the depths of a non-existent heart, “My friends, my friends!” said the Voice so pathetically, with a note of such infinitely tender reproach that, behind their gas-masks, even the policemen's eyes were momentarily dimmed with tears, “what is the meaning of this? Why aren't you all being happy and good together? Happy and good,” the Voice repeated. “At peace, at peace.” It trembled, sank into a whisper and momentarily expired. “Oh, I do want you to be happy,” it began, with a yearning earnestness. “I do so want you to be good! Please, please be good and…”

Two minutes later the Voice and the soma vapour had produced their effect. In tears, the Deltas were kissing and hugging one another—half a dozen twins at a time in a comprehensive embrace. Even Helmholtz and the Savage were almost crying. A fresh supply of pill-boxes was brought in from the Bursary; a new distribution was hastily made and, to the sound of the Voice's richly affectionate, baritone valedictions, the twins dispersed, blubbering as though their hearts would break. “Good-bye, my dearest, dearest friends, Ford keep you! Good-bye, my dearest, dearest friends, Ford keep you. Good-bye, my dearest, dearest…”

When the last of the Deltas had gone the policeman switched off the current. The angelic Voice fell silent.

“Will you come quietly?” asked the Sergeant, “or must we anaesthetize?” He pointed his water pistol menacingly.

“Oh, we'll come quietly,” the Savage answered, dabbing alternately a cut lip, a scratched neck, and a bitten left hand.

Still keeping his handkerchief to his bleeding nose Helmholtz nodded in confirmation.

Awake and having recovered the use of his legs, Bernard had chosen this moment to move as inconspicuously as he could towards the door.

“Hi, you there,” called the Sergeant, and a swine-masked policeman hurried across the room and laid a hand on the young man's shoulder.

Bernard turned with an expression of indignant innocence. Escaping? He hadn't dreamed of such a thing. “Though what on earth you want me for,” he said to the Sergeant, “I really can't imagine.”

“You're a friend of the prisoner's, aren't you?”

“Well…” said Bernard, and hesitated. No, he really couldn't deny it. “Why shouldn't I be?” he asked.

“Come on then,” said the Sergeant, and led the way towards the door and the waiting police car.

在公園街臨終醫(yī)院里干體力活的工人是一百六十二個(gè)德爾塔,分為兩個(gè)波卡諾夫斯基組別,分別是八十四個(gè)紅頭發(fā)的女性和七十八個(gè)黑頭發(fā)、長(zhǎng)臉的男性。晚上六點(diǎn),他們一天的工作結(jié)束之后,兩組人都聚集在醫(yī)院的大廳里,由副財(cái)務(wù)主管的助理給他們分發(fā)當(dāng)天的定量唆麻。

野蠻人從電梯里走出來(lái),來(lái)到他們中間。但是,他的心思卻在別處,他還在想著死亡、他的悲傷、他的悔恨。他機(jī)械地在人群中擠來(lái)擠去,根本沒(méi)有意識(shí)到自己在做什么。

“你在推誰(shuí)呢?你知道你在往哪里走嗎?”

從那許許多多的喉嚨里,卻只發(fā)出了兩種聲音,一種是高亢、尖聲尖氣的,一種是低沉、粗聲大氣的。只有兩張臉在不斷地重復(fù),猶如透過(guò)一長(zhǎng)串的鏡子看到的那樣,一張是光滑的、長(zhǎng)著點(diǎn)點(diǎn)雀斑的滿月臉,被橘紅色的頭發(fā)環(huán)繞著,另一張是瘦削的、長(zhǎng)著鷹鉤鼻的臉,臉上還帶著兩天未刮的胡子茬,這些臉孔現(xiàn)在都在憤怒地對(duì)著他。他們的話語(yǔ),還有他們狠狠地捅在他肋骨上的胳膊肘,終于令他從恍惚狀態(tài)中驚醒過(guò)來(lái)。他再次回到了外部的現(xiàn)實(shí)世界,往四周看看,明白了他眼前的景象,他的心猛地一沉,伴隨著一陣恐懼和惡心。他明白了,眼前的一切,就是自己日日夜夜不斷反復(fù)出現(xiàn)的精神錯(cuò)亂,以及有涌來(lái)涌去的千篇一律的夢(mèng)魘的根源所在。多胞胎,多胞胎……他們就像蛆蟲一樣,蠕動(dòng)著,褻瀆了琳達(dá)之死的奧秘?,F(xiàn)在,他們還是像蛆蟲一樣,只不過(guò)個(gè)子更大一些,更成熟一些,爬過(guò)他的悲傷與悔恨。他止住了腳步,瞪著迷??謶值难劬?,盯著周圍卡其色的人群。他此刻站在那里,比周圍的人高出一頭。“這里有多少美好的人!”那唱歌般的聲音在嘲弄他,譏諷他,“人類是多么美麗!哦,美麗的新世界……”

“分配唆麻了!”一個(gè)聲音高聲喊,“請(qǐng)排好隊(duì)。那邊的,趕快過(guò)來(lái)。”

一道門打開了,一張桌子和一把椅子給抬到了大廳里。說(shuō)這話的是一個(gè)志得意滿的年輕阿爾法,他抱著一個(gè)黑色的鐵制錢箱子走了進(jìn)來(lái)。那些充滿期盼的多胞胎發(fā)出一陣滿足的呢喃聲。他們已經(jīng)忘記了野蠻人,注意力全都集中在黑色的錢箱上。年輕人把箱子放在桌上,正在開鎖。蓋子打開了。

“啊哦!”一百六十二人同時(shí)發(fā)出喊聲,好像他們?cè)谟^看焰火表演。

年輕人掏出一把小小的藥盒。“現(xiàn)在,”他趾高氣揚(yáng)地命令,“請(qǐng)走上前來(lái)。一次一個(gè),不許推搡。”

那些多胞胎一個(gè)一個(gè)地走上前,不推也不搡。先是兩個(gè)男人,然后是一個(gè)女人,又是一個(gè)男人,然后三個(gè)女人,然后……

野蠻人站在那里看著。“哦,美麗的新世界,哦,美麗的新世界……”在他的腦海里,這些唱歌般的聲音似乎變了音調(diào)。它們?cè)诔靶λ谋瘧K與悔恨,帶著多么玩世不恭的譏諷語(yǔ)調(diào)!它們猙獰地大笑著,強(qiáng)調(diào)著這夢(mèng)魘中的低賤和骯臟及其令人惡心的丑陋。突然,它們像號(hào)角一般發(fā)出了拿起武器的命令。“哦,美麗的新世界!”米蘭達(dá)是在宣告美麗的可能性,將眼前的夢(mèng)魘轉(zhuǎn)變?yōu)槟撤N美好、高尚的東西的可能性。“哦,美麗的新世界!”這是一種挑戰(zhàn),一聲命令。

“那邊,不要推搡!”副財(cái)務(wù)主管助理生氣地大喊。啪的一聲,他將錢箱的蓋子合上。“你們要是不規(guī)規(guī)矩矩的,我就不再發(fā)了。”

德爾塔們咕噥著什么,又推搡了一小會(huì)兒,之后就完全停住了。這個(gè)威脅奏效了。剝奪他們的唆麻,這想法太可怕了!

“這就好多了。”年輕人說(shuō),又打開了錢箱子。

琳達(dá)曾經(jīng)是個(gè)奴隸,琳達(dá)已經(jīng)死去了,其他人應(yīng)該生活在自由之中,這個(gè)世界應(yīng)該變得美麗。這是一種補(bǔ)償,一種責(zé)任。突然,野蠻人知道他必須做些什么了,一切都變得那么清晰明了,如同一扇百葉窗已經(jīng)打開,窗簾已經(jīng)拉開。

“現(xiàn)在。”副財(cái)務(wù)主管助理說(shuō)。

另一個(gè)穿卡其色的女人走上前去。

“住手!”野蠻人聲音洪亮地大喊,“住手!”

他擠過(guò)人群,來(lái)到桌子前面,德爾塔們吃驚地盯著他。

“福帝?。?rdquo;副財(cái)務(wù)主管助理心里說(shuō),“是那個(gè)野蠻人。”他感到很害怕。

“聽著,我求你們了,”野蠻人誠(chéng)懇地說(shuō),“請(qǐng)聽我說(shuō)(1) ……”他從來(lái)沒(méi)有在大庭廣眾下講過(guò)話,因此,他發(fā)現(xiàn)很難表達(dá)清楚自己的想法,“不要吃那個(gè)可怕的東西,那是毒藥,是毒藥。”

“我說(shuō),野蠻人先生,”副財(cái)務(wù)主管助理說(shuō),討好地笑著,“你不介意讓我……”

“無(wú)論對(duì)你們的身體還是靈魂,都是毒藥。”

“沒(méi)錯(cuò),可是請(qǐng)讓我繼續(xù)分發(fā)吧,好嗎?這才是個(gè)好伙計(jì)呢。”他小心謹(jǐn)慎地輕輕拍拍野蠻人的胳膊,就像在撫摸一只兇險(xiǎn)至極的動(dòng)物,“就讓我……”

“絕不!”野蠻人大喊。

“你看看,老伙計(jì)……”

“把它扔掉,把那種可怕的毒藥全都扔掉。”

“扔掉”這個(gè)詞穿透了德爾塔意識(shí)之外那些層層包裹的混沌與不解,直達(dá)其意識(shí)深處。人群中發(fā)出憤怒的哼哼聲。

“我來(lái)帶給你們自由,”野蠻人說(shuō),轉(zhuǎn)身面對(duì)著那群多胞胎,“我來(lái)……”

副財(cái)務(wù)主管助理沒(méi)有聽下去,他悄悄地溜出大廳,在電話號(hào)碼本上查詢一個(gè)號(hào)碼。

“不在他自己的房間,”伯納德總結(jié)道,“不在我的房間,不在你的房間,不在愛(ài)神俱樂(lè)部,不在中心,也不在學(xué)院。他會(huì)去哪里了呢?”

赫爾姆霍茨聳了聳肩。他們下班回來(lái),本來(lái)以為野蠻人會(huì)在他們慣常會(huì)面的地方等著他們,可是,現(xiàn)在卻到處找不到他。這真令人惱火,因?yàn)樗麄兇蛩愠俗諣柲坊舸牡乃淖\(yùn)動(dòng)直升機(jī)去比亞里茨,如果他不馬上來(lái),他們吃晚餐就要遲到了。

“我們?cè)俚人宸昼姡?rdquo;赫爾姆霍茨說(shuō),“如果他還不來(lái)的話,我們就……”

電話鈴的聲音打斷了他的話,他拿起話筒。“你好,請(qǐng)說(shuō)。”他聽了一段時(shí)間之后,“福帝在車?yán)铮?rdquo;他咒罵了一句,“我馬上來(lái)。”

“怎么了?”伯納德問(wèn)。

“在公園街醫(yī)院工作的一個(gè)朋友。”赫爾姆霍茨說(shuō),“野蠻人在那里。好像發(fā)瘋了。不管怎么樣,事情很緊急。你和我一起去嗎?”

他們匆匆地跑過(guò)走廊,跑向電梯。

“你們喜歡當(dāng)奴隸嗎?”他們走進(jìn)醫(yī)院時(shí),野蠻人正在說(shuō)。他的臉漲得通紅,他的眼睛里閃著熱情而憤慨的光芒。“你們喜歡當(dāng)小嬰兒?jiǎn)幔渴堑?,小嬰兒。哇哇叫著、還吐奶的小嬰兒。”他補(bǔ)充道,對(duì)于他們動(dòng)物般的愚蠢,他簡(jiǎn)直氣急敗壞,開始侮辱起他本來(lái)要拯救的那些人。他侮辱的話語(yǔ)撞到他們厚厚的愚蠢硬殼的表面,卻又彈了回來(lái),他們瞪視著他,表情空洞遲鈍,眼神里含著慍怒和憎恨。“是的,吐奶!”他幾乎在喊叫了。悲傷和悔恨、同情與責(zé)任,他把這些都忘掉了,或者說(shuō),這些情緒現(xiàn)在都被吸到了對(duì)這些非人的怪物強(qiáng)烈的、壓倒一切的憎恨之中。“你們不想要自由,不想做真正的人嗎?你們甚至都不明白什么是自由,什么是人嗎?”憤怒讓他說(shuō)話更加流暢,那些詞語(yǔ)很自如地噴涌而出,“是不是呢?”他重復(fù)道,可是他的問(wèn)話沒(méi)有得到任何回應(yīng),“那好吧,”他嚴(yán)肅地繼續(xù)說(shuō),“我來(lái)教你們。我來(lái)帶給你們自由,不管你們?cè)敢獠辉敢狻?rdquo;他打開一扇面對(duì)醫(yī)院內(nèi)院的窗戶,開始將裝唆麻片的小盒子一把一把地抓出來(lái),扔到窗外去。

有一陣子,卡其色的人群默默地看著這個(gè)恣意褻瀆的場(chǎng)景,目瞪口呆,既震驚又恐懼。

“他瘋了,”伯納德輕輕地說(shuō),大睜著眼睛看著,“他們會(huì)殺了他,他們會(huì)……”人群中爆發(fā)出一聲大叫,人群像波浪一樣,氣勢(shì)洶洶地向野蠻人涌過(guò)去。“福帝救救他!”伯納德說(shuō),將視線移開。

“福帝只救那些自救的人。”赫爾姆霍茨·華生笑著,幾乎是驕傲地笑著,擠進(jìn)人群。

“自由,自由!”野蠻人大喊,一只手繼續(xù)往窗戶外邊扔唆麻,另一只手不斷擊打著那些攻擊者不分彼此的臉,“自由!”突然,赫爾姆霍茨來(lái)到了他的身邊——“赫爾姆霍茨,我的好老兄!”赫爾姆霍茨也開始四處亂打了——“終于成為真正的人了!”——與此同時(shí),赫爾姆霍茨的手也開始一把一把地將毒藥扔出窗外。“是的,人,真正的人!”毒藥全部都扔掉了,他舉起錢箱,給他們展示那黑乎乎、空洞洞的箱底,“你們自由啦!”

德爾塔們號(hào)叫著,帶著雙倍的怒火撲過(guò)去。

伯納德站在戰(zhàn)斗圈子的邊緣,猶豫著。“他倆完了。”他說(shuō)。他一陣沖動(dòng),跑向前,準(zhǔn)備去救他們,可是想了想,改變了主意,又停下了。然后,他為自己的行為感到恥辱,再次向前,再次改變主意。他就這樣站在那里,既感到恥辱,又難以抉擇,想到如果自己不去施救,他們兩個(gè)可能會(huì)被打死,可是如果去施救,自己也可能被打死,就在這時(shí)(感謝福帝!),警察沖了進(jìn)來(lái),都戴著鼓眼睛、豬鼻子的防毒面具。

伯納德跑過(guò)去迎接警察。他揮舞著雙臂,這畢竟是行動(dòng),他正在實(shí)實(shí)在在在地做點(diǎn)事情。他大喊了幾聲“救命!”,聲音越來(lái)越大,做出自己真的在幫忙的假象。“救命!救命!救命!”

警察把他推開,迅速開始了工作。三個(gè)肩膀上扛著噴槍的警察向空中噴射了一團(tuán)團(tuán)濃濃的氣體唆麻,另外兩個(gè)正圍著手提式合成音樂(lè)箱忙碌著,還有四個(gè)警察拿著裝滿強(qiáng)力麻醉劑的水槍,擠進(jìn)了人群,有條不紊地、一股接一股地噴射著那些比較兇猛的打斗者。

“快,快點(diǎn)!”伯納德喊叫著,“你們?cè)俨豢禳c(diǎn),他倆就被殺死了。他倆……哦!”一個(gè)警察被他的嘰嘰喳喳激怒,拿著水槍對(duì)他射了一槍。伯納德?lián)u晃著站了一兩秒,兩條腿似乎都失去了骨頭、筋腱和肌肉,變成了兩根果凍棍,后來(lái)連果凍都不如了,簡(jiǎn)直是水。他一團(tuán)癱軟地倒在地上。

突然,從合成音樂(lè)箱里傳出了說(shuō)話的聲音。這是理性之聲,是良性情感之聲。錄音帶在播放“二號(hào)合成反暴動(dòng)演講”(中等強(qiáng)度)。直接發(fā)自某個(gè)不存在的肺腑。“我的朋友們,我的朋友們!”這聲音說(shuō)得那么可憐,聲音里透著無(wú)限溫柔的指責(zé)的腔調(diào),連戴著防毒面具的警察們都一度被淚水模糊了雙眼,“這么做的意義是什么呢?你們?yōu)槭裁床婚_開心心地、規(guī)規(guī)矩矩地在一起呢?開心而且規(guī)矩,”這聲音重復(fù)著,“和睦相處,和睦相處。”聲音顫抖著,越來(lái)越低,短暫地陷入了靜寂。“哦!我是那么想讓你們開心,”聲音又開始了,帶著誠(chéng)懇的期盼,“我是那么想讓你們規(guī)矩!請(qǐng)你們,請(qǐng)你們規(guī)矩點(diǎn)吧……”

兩分鐘后,這聲音和氣體唆麻共同起了作用。德爾塔們眼含熱淚,親吻著,擁抱著彼此,六七個(gè)人同時(shí)錯(cuò)綜復(fù)雜地?fù)肀г谝黄?。就連赫爾姆霍茨和野蠻人都幾乎要哭了。又重新從財(cái)務(wù)室搬來(lái)一箱唆麻片,又匆匆忙忙地開始了重新發(fā)放。多胞胎們聽著那聲音發(fā)出的深情的男中音告別辭,慢慢地散開了,哭哭啼啼的,好像他們的心都要碎了。“再見(jiàn),我親愛(ài)的,親愛(ài)的朋友們,愿福帝祝福你!再見(jiàn),我親愛(ài)的,親愛(ài)的朋友們,愿福帝祝福你。再見(jiàn),我親愛(ài)的,親愛(ài)的……”

最后一個(gè)德爾塔也離開了,警察關(guān)閉了電源,那天使般的聲音頓時(shí)消失了。

“你們是乖乖地跟我來(lái)呢,”中士問(wèn),“還是一定要逼我們使用麻醉劑呢?”他威脅地指了指他的水槍。

“哦,我們會(huì)乖乖地跟你走。”野蠻人回答,不時(shí)地抹一下受傷的嘴唇、被抓破的脖子和被咬傷的左手。

赫爾姆霍茨還在用手絹堵著流血的鼻子,他也點(diǎn)頭同意了。

伯納德剛剛蘇醒過(guò)來(lái),雙腿恢復(fù)了知覺(jué),他想乘著這個(gè)時(shí)機(jī),盡量不引人注目地挪向門口。

“喂,你,那邊的那個(gè)。”中士叫住他。一個(gè)戴著豬鼻子面具的警察匆匆跑過(guò)房間,將手搭在了那個(gè)年輕人的肩膀上。

伯納德一臉無(wú)辜,憤慨地轉(zhuǎn)過(guò)頭。逃跑?他根本就沒(méi)有動(dòng)過(guò)這個(gè)念頭。“盡管你們到底需要我干什么,”他對(duì)中士說(shuō),“我根本想象不出來(lái)。”

“你是這兩個(gè)囚犯的朋友,是吧?”

“這個(gè)……”伯納德說(shuō),遲疑著。不,他確實(shí)無(wú)法否認(rèn)這一點(diǎn)。“憑什么我不是他的朋友呢?”他反問(wèn)。

“那就跟我們來(lái)吧。”中士說(shuō),帶著他們走向門口,那里停著一輛警車。

————————————————————

(1) 引自《尤利烏斯·愷撒》,是愷撒被刺殺后布魯圖斯對(duì)羅馬居民說(shuō)的話。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思衡水市四季青英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦