The Park Lane Hospital for the Dying was a sixty-story tower of primrose tiles. As the Savage stepped out of his taxicopter a convoy of gaily-coloured aerial hearses rose whirring from the roof and darted away across the Park, westwards, bound for the Slough Crematorium. At the lift gates the presiding porter gave him the information he required, and he dropped down to Ward 81 (a Galloping Senility ward, the porter explained) on the seventeenth floor.
It was a large room bright with sunshine and yellow paint, and containing twenty beds, all occupied. Linda was dying in company—in company and with all the modern conveniences. The air was continuously alive with gay synthetic melodies. At the foot of every bed, confronting its moribund occupant, was a television box. Television was left on, a running tap, from morning till night. Every quarter of an hour the prevailing perfume of the room was automatically changed. “We try,” explained the nurse, who had taken charge of the Savage at the door, “we try to create a thoroughly pleasant atmosphere here—something between a first-class hotel and a feely-palace, if you take my meaning.”
“Where is she?” asked the Savage, ignoring these polite explanations.
The nurse was offended. “You are in a hurry,” she said.
“Is there any hope?” he asked.
“You mean, of her not dying?” (He nodded.) “No, of course there isn't. When somebody's sent here, there's no…” Startled by the expression of distress on his pale face, she suddenly broke off. “Why, whatever is the matter?” she asked. She was not accustomed to this kind of thing in visitors. (Not that there were many visitors anyhow: or any reason why there should be many visitors.) “You're not feeling ill, are you?”
He shook his head. “She's my mother,” he said in a scarcely audible voice.
The nurse glanced at him with startled, horrified eyes; then quickly looked away. From throat to temple she was all one hot blush.
“Take me to her,” said the Savage, making an effort to speak in an ordinary tone.
Still blushing, she led the way down the ward. Faces still fresh and unwithered (for senility galloped so hard that it had no time to age the cheeks—only the heart and brain) turned as they passed. Their progress was followed by the blank, incurious eyes of second infancy. The Savage shuddered as he looked.
Linda was lying in the last of the long row of beds, next to the wall. Propped up on pillows, she was watching the Semi-finals of the South American Riemann-Surface Tennis Championship, which were being played in silent and diminished reproduction on the screen of the television box at the foot of the bed. Hither and thither across their square of illuminated glass the little figures noiselessly darted, like fish in an aquarium—the silent but agitated inhabitants of another world.
Linda looked on, vaguely and uncomprehendingly smiling. Her pale, bloated face wore an expression of imbecile happiness. Every now and then her eyelids closed, and for a few seconds she seemed to be dozing. Then with a little start she would wake up again—wake up to the aquarium antics of the Tennis Champions, to the Super-Vox-Wurlitzeriana rendering of “Hug me till you drug me, honey,” to the warm draught of verbena that came blowing through the ventilator above her head—would wake to these things, or rather to a dream of which these things, transformed and embellished by the soma in her blood, were the marvellous constituents, and smile once more her broken and discoloured smile of infantile contentment.
“Well, I must go,” said the nurse. “I've got my batch of children coming. Besides, there's Number 3.” She pointed up the ward. “Might go off any minute now. Well, make yourself comfortable.” She walked briskly away.
The Savage sat down beside the bed.
“Linda,” he whispered, taking her hand.
At the sound of her name, she turned. Her vague eyes brightened with recognition. She squeezed his hand, she smiled, her lips moved; then quite suddenly her head fell forward. She was asleep. He sat watching her—seeking through the tired flesh, seeking and finding that young, bright face which had stooped over his childhood in Malpais, remembering (and he closed his eyes) her voice, her movements, all the events of their life together. “Streptocock-Gee to Banbury T…” How beautiful her singing had been! And those childish rhymes, how magically strange and mysterious!
A, B, C, vitamin D:
The fat's in the liver, the cod's in the sea.
He felt the hot tears welling up behind his eyelids as he recalled the words and Linda's voice as she repeated them. And then the reading lessons: The tot is in the pot, the cat is on the mat; and the Elementary Instructions for Beta Workers in the Embryo Store. And long evenings by the fire or, in summertime, on the roof of the little house, when she told him those stories about the Other Place, outside the Reservation: that beautiful, beautiful Other Place, whose memory, as of a heaven, a paradise of goodness and loveliness, he still kept whole and intact, undefiled by contact with the reality of this real London, these actual civilized men and women.
A sudden noise of shrill voices made him open his eyes and, after hastily brushing away the tears, look round. What seemed an interminable stream of identical eight-year-old male twins was pouring into the room. Twin after twin, twin after twin, they came—a nightmare. Their faces, their repeated face—for there was only one between the lot of them—puggishly stared, all nostrils and pale goggling eyes. Their uniform was khaki. All their mouths hung open. Squealing and chattering they entered. In a moment, it seemed, the ward was maggoty with them. They swarmed between the beds, clambered over, crawled under, peeped into the television boxes, made faces at the patients.
Linda astonished and rather alarmed them. A group stood clustered at the foot of her bed, staring with the frightened and stupid curiosity of animals suddenly confronted by the unknown.
“Oh, look, look!” They spoke in low, scared voices. “Whatever is the matter with her? Why is she so fat?”
They had never seen a face like hers before—had never seen a face that was not youthful and taut-skinned, a body that had ceased to be slim and upright. All these moribund sexagenarians had the appearance of childish girls. At forty-four, Linda seemed, by contrast, a monster of flaccid and distorted senility.
“Isn't she awful?” came the whispered comments. “Look at her teeth!”
Suddenly from under the bed a pug-faced twin popped up between John's chair and the wall, and began peering into Linda's sleeping face.
“I say…” he began; but the sentence ended prematurely in a squeal. The Savage had seized him by the collar, lifted him clear over the chair and, with a smart box on the ears, sent him howling away.
His yells brought the Head Nurse hurrying to the rescue.
“What have you been doing to him?” she demanded fiercely. “I won't have you striking the children.”
“Well then, keep them away from this bed.” The Savage's voice was trembling with indignation. “What are these filthy little brats doing here at all? It's disgraceful!”
“Disgraceful? But what do you mean? They're being death-conditioned. And I tell you,” she warned him truculently, “if I have any more of your interference with their conditioning, I'll send for the porters and have you thrown out.”
The Savage rose to his feet and took a couple of steps towards her. His movements and the expression on his face were so menacing that the nurse fell back in terror. With a great effort he checked himself and, without speaking, turned away and sat down again by the bed.
Reassured, but with a dignity that was a trifle shrill and uncertain, “I've warned you,” said the nurse, “so mind.” Still, she led the too inquisitive twins away and made them join in the game of hunt-the-zipper, which had been organized by one of her colleagues at the other end of the room.
“Run along now and have your cup of caffeine solution, dear,” she said to the other nurse. The exercise of authority restored her confidence, made her feel better. “Now children!” she called.
Linda had stirred uneasily, had opened her eyes for a moment, looked vaguely around, and then once more dropped off to sleep. Sitting beside her, the Savage tried hard to recapture his mood of a few minutes before. “A, B, C, vitamin D,” he repeated to himself, as though the words were a spell that would restore the dead past to life. But the spell was ineffective. Obstinately the beautiful memories refused to rise; there was only a hateful resurrection of jealousies and uglinesses and miseries. Popé with the blood trickling down from his cut shoulder; and Linda hideously asleep, and the flies buzzing round the spilt mescal on the floor beside the bed; and the boys calling those names as she passed….Ah, no, no! He shut his eyes, he shook his head in strenuous denial of these memories. “A, B, C, vitamin D…” He tried to think of those times when he sat on her knees and she put her arms about him and sang, over and over again, rocking him, rocking him to sleep. “A, B, C, vitamin D, vitamin D, vitamin D…”
The Super-Vox-Wurlitzeriana had risen to a sobbing crescendo; and suddenly the verbena gave place, in the scent-circulating system, to an intense patchouli. Linda stirred, woke up, stared for a few seconds bewilderly at the Semi-finalists, then, lifting her face, sniffed once or twice at the newly perfumed air and suddenly smiled—a smile of childish ecstasy.
“Popé!” she murmured, and closed her eyes. “Oh, I do so like it, I do…” She sighed and let herself sink back into the pillows.
“But, Linda!” The Savage spoke imploringly, “Don't you know me?” He had tried so hard, had done his very best; why wouldn't she allow him to forget? He squeezed her limp hand almost with violence, as though he would force her to come back from this dream of ignoble pleasures, from these base and hateful memories—back into the present, back into reality: the appalling present, the awful reality—but sublime, but significant, but desperately important precisely because of the imminence of that which made them so fearful. “Don't you know me, Linda?”
He felt the faint answering pressure of her hand. The tears started into his eyes. He bent over her and kissed her.
Her lips moved. “Popé!” she whispered again, and it was as though he had had a pailful of ordure thrown in his face.
Anger suddenly boiled up in him. Balked for the second time, the passion of his grief had found another outlet, was transformed into a passion of agonized rage.
“But I'm John!” he shouted. “I'm John!” And in his furious misery he actually caught her by the shoulder and shook her.
Linda's eyes fluttered open; she saw him, knew him—“John!”—but situated the real face, the real and violent hands, in an imaginary world—among the inward and private equivalents of patchouli and the Super-Wurlitzer, among the transfigured memories and the strangely transposed sensations that constituted the universe of her dream. She knew him for John, her son, but fancied him an intruder into that paradisal Malpais where she had been spending her soma-holiday with Popé. He was angry because she liked Popé, he was shaking her because Popé was there in the bed—as though there were something wrong, as though all civilized people didn't do the same. “Every one belongs to every…” Her voice suddenly died into an almost inaudible breathless croaking. Her mouth fell open: she made a desperate effort to fill her lungs with air. But it was as though she had forgotten how to breathe. She tried to cry out—but no sound came; only the terror of her staring eyes revealed what she was suffering. Her hands went to her throat, then clawed at the air—the air she could no longer breathe, the air that, for her, had ceased to exist.
The Savage was on his feet, bent over her. “What is it, Linda? What is it?” His voice was imploring; it was as though he were begging to be reassured.
The look she gave him was charged with an unspeakable terror—with terror and, it seemed to him, reproach. She tried to raise herself in bed, but fell back on to the pillows. Her face was horribly distorted, her lips blue.
The Savage turned and ran up the ward.
“Quick, quick!” he shouted. “Quick!”
Standing in the centre of a ring of zipper-hunting twins, the Head Nurse looked round. The first moment's astonishment gave place almost instantly to disapproval. “Don't shout! Think of the little ones,” she said, frowning. “You might decondition…But what are you doing?” He had broken through the ring. “Be careful!” A child was yelling.
“Quick, quick!” He caught her by the sleeve, dragged her after him. “Quick! Something's happened. I've killed her.”
By the time they were back at the end of the ward Linda was dead.
The Savage stood for a moment in frozen silence, then fell on his knees beside the bed and, covering his face with his hands, sobbed uncontrollably.
The nurse stood irresolute, looking now at the kneeling figure by the bed (the scandalous exhibition!) and now (poor children!) at the twins who had stopped their hunting of the zipper and were staring from the other end of the ward, staring with all their eyes and nostrils at the shocking scene that was being enacted round Bed 20. Should she speak to him? try to bring him back to a sense of decency? remind him of where he was? of what fatal mischief he might do to these poor innocents? Undoing all their wholesome death-conditioning with this disgusting outcry—as though death were something terrible, as though any one mattered as much as all that! It might give them the most disastrous ideas about the subject, might upset them into reacting in the entirely wrong, the utterly anti-social way.
She stepped forward, she touched him on the shoulder. “Can't you behave?” she said in a low, angry voice. But, looking around, she saw that half a dozen twins were already on their feet and advancing down the ward. The circle was disintegrating. In another moment…No, the risk was too great; the whole Group might be put back six or seven months in its conditioning. She hurried back towards her menaced charges.
“Now, who wants a chocolate éclair?” she asked in a loud, cheerful tone.
“Me!” yelled the entire Bokanovsky Group in chorus. Bed 20 was completely forgotten.
“Oh, God, God, God…” the Savage kept repeating to himself. In the chaos of grief and remorse that filled his mind it was the one articulate word. “God!” he whispered it aloud. “God…”
“Whatever is he saying?” said a voice, very near, distinct and shrill through the warblings of the Super-Wurlitzer.
The Savage violently started and, uncovering his face, looked round. Five khaki twins, each with the stump of a long éclair in his right hand, and their identical faces variously smeared with liquid chocolate, were standing in a row, puggily goggling at him.
They met his eyes and simultaneously grinned. One of them pointed with his éclair butt.
“Is she dead?” he asked.
The Savage stared at them for a moment in silence. Then in silence he rose to his feet, in silence slowly walked towards the door.
“Is she dead?” repeated the inquisitive twin trotting at his side.
The Savage looked down at him and still without speaking pushed him away. The twin fell on the floor and at once began to howl. The Savage did not even look round.
公園街臨終醫(yī)院是一座六十層的塔樓,鑲著報(bào)春花色的瓷磚。野蠻人走出出租直升機(jī)時(shí),一隊(duì)色彩斑斕的空中靈車(chē)正從樓頂呼呼地起飛,穿過(guò)公園,向西飛去,直奔斯勞火葬場(chǎng)。在電梯門(mén)邊,門(mén)衛(wèi)長(zhǎng)告訴了他需要的信息,他乘電梯下降到位于第十七樓的八十一號(hào)病房(急速衰老病房,門(mén)衛(wèi)長(zhǎng)解釋?zhuān)?/p>
這是一個(gè)寬敞的房間,灑滿陽(yáng)光,粉刷成黃色,里面共有二十張床,都住著人。琳達(dá)臨終時(shí)是有人陪伴的,不僅有人陪伴,還享受著所有現(xiàn)代便利設(shè)施。空中不間斷地響著歡快的合成樂(lè)曲。每張床的床腳處都擺放著一臺(tái)電視機(jī),面對(duì)著垂危的病人。從早到晚,電視機(jī)一直是開(kāi)著的,香氣龍頭也一直開(kāi)著。每過(guò)一刻鐘,房間里的香味就自動(dòng)變換。“我們盡力,”在門(mén)口負(fù)責(zé)接待野蠻人的護(hù)士解釋道,“我們盡力創(chuàng)造一個(gè)完全令人愉悅的氛圍,就是介于一等賓館與感官電影院之間的一個(gè)場(chǎng)所,如果你明白我的意思的話。”
“她在哪兒呢?”野蠻人沒(méi)有理會(huì)這些客氣的解釋?zhuān)瑔?wèn)道。
護(hù)士有點(diǎn)生氣。“你太著急了。”她說(shuō)。
“還有希望嗎?”他問(wèn)。
“你是說(shuō),她不死的希望?”(他點(diǎn)點(diǎn)頭。)“沒(méi)有,當(dāng)然沒(méi)有了。如果人被送到這里,就沒(méi)有一點(diǎn)……”他蒼白的臉上的悲傷表情嚇了她一跳,她突然停住了,“怎么了,你到底怎么了?”她問(wèn)。她不習(xí)慣客人出現(xiàn)這種情況。(反正這里也沒(méi)有多少客人,也沒(méi)有理由會(huì)有很多客人。)“你感覺(jué)不舒服嗎?”
他搖搖頭。“她是我的媽媽。”他說(shuō)話的聲音低得幾乎聽(tīng)不見(jiàn)。
護(hù)士看了他一眼,眼睛里滿是驚訝與恐懼,然后眼神迅速地看向別處。她的臉火辣辣的,羞成了一團(tuán)紅,從額頭一直紅到了脖子根。
“帶我去看她。”野蠻人說(shuō),盡力保持正常的語(yǔ)氣。
護(hù)士的臉依然通紅,她帶著他向病房走去。他們走過(guò)去的時(shí)候,一張張依然年輕、毫無(wú)皺紋的臉(因?yàn)樗ダ蟻?lái)得太快了,臉頰還沒(méi)有來(lái)得及衰老,只有心臟和大腦變老了)轉(zhuǎn)向他們。處于第二個(gè)童年期的那些空洞、毫無(wú)好奇心的眼神追隨著他們向前的步伐??粗@些人,野蠻人不禁打了個(gè)寒戰(zhàn)。
琳達(dá)躺在一長(zhǎng)排病床的最后一張上,緊貼著墻。她倚靠在一堆枕頭上,正在看南美黎曼曲面網(wǎng)球錦標(biāo)賽的半決賽,她床腳邊的電視屏幕上正在無(wú)聲地播放著縮小的畫(huà)面。在這熒光玻璃的方形屏幕上,那些小小的人物無(wú)聲地跑過(guò)來(lái)跑過(guò)去,就像魚(yú)缸里的魚(yú),就像另一個(gè)世界里的居民,無(wú)聲但卻躍動(dòng)著。
琳達(dá)在看著,臉上模模糊糊地露出似懂非懂的微笑,那張蒼白浮腫的臉上帶著愚鈍的開(kāi)心表情。她的眼簾時(shí)而會(huì)合上,似乎打了幾秒鐘的盹,然后,她又會(huì)突然驚醒,醒來(lái)就看那猶如魚(yú)缸雜技一般的網(wǎng)球賽,傾聽(tīng)超級(jí)高音歌唱家吳麗策瑞娜演唱的“抱緊我,讓我迷醉,親愛(ài)的”,嗅著那從她頭頂上的通風(fēng)口吹過(guò)來(lái)的溫暖的馬鞭草香氣。她醒來(lái)后會(huì)感受到這一切,或者說(shuō),她醒來(lái)后只為做一個(gè)有關(guān)這一切的夢(mèng),夢(mèng)中的一切都因她血液里的唆麻而改變,變得更加誘人,她會(huì)再一次流露出那種七零八落、花容失色的微笑,顯露出孩童般的滿足表情。
“那我就走了,”護(hù)士說(shuō),“我還有一幫孩子要接待。另外,那個(gè)三號(hào)病人,”她指了指,“隨時(shí)都可能會(huì)走。你自便吧。”她匆匆走開(kāi)了。
野蠻人坐到床邊上。
“琳達(dá)。”他輕輕地叫,握住了她的手。
她聽(tīng)到有人叫她的名字,轉(zhuǎn)過(guò)臉來(lái)。認(rèn)出他后,她失神的眼睛立刻明亮起來(lái)。她攥了攥他的手,笑了笑,嘴唇嚅動(dòng)了一下,可是,突然,她的頭向前耷拉下去。她睡著了。他坐在那里,看著她,試圖透過(guò)那疲憊的軀體,找尋那張?jiān)诂敔柵了箷r(shí)低著頭凝望他的年輕明媚的臉,回憶著(他閉上了眼睛)她的聲音,她的一舉一動(dòng),以及他們一起度過(guò)的日子。“鏈球菌馬兒來(lái)到班布里T……”她唱歌的聲音真美!那些童謠,多么奇妙,多么神秘!
A,B,C,維他命D,
脂肪在肝里,鱈魚(yú)在海里。
他回憶起琳達(dá)反復(fù)吟唱的這些歌詞,還有她的聲音,他感到,溫?zé)岬臏I水正從他眼簾的后面涌上來(lái)。還有那些閱讀課:“嬰兒在瓶里,貓兒在墊上”,以及《胚胎庫(kù)貝塔工作人員實(shí)用指南》。那些火爐邊的漫長(zhǎng)夜晚,或者,如果是夏天,就在小房子的房頂上,她會(huì)給他講述“那個(gè)地方”的故事,在保留地之外,那個(gè)美麗的、美麗的地方。關(guān)于那些故事的記憶,猶如天堂,猶如善和美的樂(lè)園,他仍然完好無(wú)缺地保留著,一塵不染,沒(méi)有因?yàn)榻佑|到了真實(shí)的倫敦以及那些真實(shí)的文明世界的男男女女而有所玷污。
一陣尖厲的嗓音突然傳來(lái),他睜開(kāi)了眼睛,匆匆擦掉眼淚之后,他轉(zhuǎn)過(guò)身。一列長(zhǎng)得看不到頭的多胞胎男孩正在涌入房間,全部是一模一樣的八歲男孩。一個(gè)接一個(gè),一個(gè)接一個(gè),他們進(jìn)來(lái)了,簡(jiǎn)直是個(gè)夢(mèng)魘。他們的臉,不斷重復(fù)的臉,因?yàn)槟敲炊嗳藚s只有一張臉,像哈巴狗一樣瞪著眼睛,看上去到處是鼻孔和灰色的鼓眼睛。他們都穿著卡其色衣服,全都大張著嘴巴。他們嘰嘰喳喳地說(shuō)著話,走進(jìn)來(lái)了。不一會(huì)兒,病房里就全是這些孩子,像蛆蟲(chóng)一樣。他們簇?fù)碓诓〈仓g,有的爬上床去,有的鉆下床去,有的瞅瞅電視機(jī),有的則對(duì)著病人做做鬼臉。
琳達(dá)讓他們大吃一驚,或者說(shuō),讓他們驚慌失措。有一群孩子很快聚集在她的床腳邊,盯著她,眼睛里流露出動(dòng)物突然遭遇未知事物時(shí)的那種恐懼、愚鈍的好奇。
“哦,看,快看!”他們低聲說(shuō),聲音里充滿了恐懼,“她到底怎么了?她為什么這么胖?”
他們從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)過(guò)她這樣的臉,他們見(jiàn)過(guò)的臉都是年輕緊致的,見(jiàn)過(guò)的身體都是苗條挺拔的。那些六十多歲就要垂死的老人看起來(lái)也像幼稚的小姑娘??墒牵啾戎?,四十四歲的琳達(dá)看起來(lái)卻像個(gè)老怪物,皮膚松弛扭曲。
“她多可怕呀,是吧?”他們低聲評(píng)論著,“看看她的牙齒!”
突然,一個(gè)長(zhǎng)著哈巴狗臉的孩子從床底下鉆出來(lái),出現(xiàn)在約翰的椅子和墻壁之間,盯著琳達(dá)熟睡的臉看。
“我說(shuō)……”他的話還沒(méi)有說(shuō)完,聲音就變成了一聲慘叫。野蠻人抓住了他的衣領(lǐng),把他提到椅子上方,利落地打了他兩記耳光,孩子號(hào)叫著走了。
聽(tīng)到他的哭嚎,護(hù)士長(zhǎng)匆匆跑過(guò)來(lái)救他。
“你把他怎么了?”她兇狠地問(wèn),“我不許你打孩子們。”
“好吧,那就別讓他們來(lái)這張床旁邊。”野蠻人的聲音因憤慨而顫抖,“那些污穢的小雜種在這里干什么?真是丟臉!”
“丟臉?你什么意思?他們?cè)诮?jīng)受死亡條件訓(xùn)練。我告訴你,”她氣勢(shì)洶洶地警告他,“如果我再發(fā)現(xiàn)你干擾他們的條件訓(xùn)練,我就把門(mén)衛(wèi)們叫進(jìn)來(lái),把你轟出去。”
野蠻人站起身來(lái),沖著她邁了兩三步。他的舉動(dòng)和他臉上的表情是那么危險(xiǎn),嚇得護(hù)士直往后退。他努力地抑制住了自己,一聲不吭地轉(zhuǎn)過(guò)身,再次坐回到了床邊。
護(hù)士感到安全了,雖然聲音有點(diǎn)太尖了,聽(tīng)著也不太有把握,她還是不無(wú)尊嚴(yán)地說(shuō):“我警告過(guò)你了。你小心點(diǎn)。”她還是把那些過(guò)分好奇的孩子帶走了,讓他們?nèi)ネ嬲依溣螒?,她的一個(gè)同事正在房間的另一頭組織孩子們玩這個(gè)游戲。
“趕快去喝你的那杯咖啡因飲料吧,親愛(ài)的。”她對(duì)那個(gè)護(hù)士說(shuō)。行使權(quán)力恢復(fù)了她的自信,讓她感覺(jué)好多了。“好了,孩子們!”她喊道。
琳達(dá)不舒服地動(dòng)了動(dòng),眼睛睜開(kāi)了一會(huì)兒,模模糊糊地向四周看了看,又一次睡著了。野蠻人坐在她旁邊,盡力想重新捕捉剛才的那種心境。“A,B,C,維他命D。”他念叨著,好像這些詞是能夠令人起死回生的咒語(yǔ)??墒?,這咒語(yǔ)卻毫無(wú)效果。那些美麗的回憶頑固地拒絕重現(xiàn),涌入他的恨恨的回憶的只有嫉妒、丑陋和痛苦。肩膀受傷流血的波培,睡相難看的琳達(dá),灑在床邊地板上的麥斯卡爾酒周?chē)宋私兄纳n蠅,她走過(guò)時(shí)咒罵她的孩子們……啊,不,不!他閉上了眼睛,使勁搖了搖頭,努力地拒絕著那些回憶。“A,B,C,維他命D……”他努力去回想,他坐在她的雙膝上,她摟著他唱歌時(shí)的情景,一遍又一遍地唱,邊唱邊搖著他,搖著他進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng):“A,B,C,維他命D,維他命D,維他命D……”
超級(jí)高音歌唱家吳麗策瑞娜的聲音逐漸升高,達(dá)到了哭泣般的高度;突然,在香氣循環(huán)系統(tǒng)里,馬鞭草的香味換成了濃郁的廣藿香氣。琳達(dá)動(dòng)了一下,醒來(lái)了,迷糊地盯了那些打半決賽的網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)員幾秒鐘,抬起臉,嗅了嗅空氣中新?lián)Q的香味,突然微微一笑,是那種孩童般的狂喜的微笑。
“波培!”她喃喃自語(yǔ),閉上了眼睛,“哦,我真喜歡這樣,真的……”她嘆了口氣,再次陷入枕頭。
“可是,琳達(dá)!”野蠻人乞求似的說(shuō),“難道你不認(rèn)識(shí)我了嗎?”他是那么盡力,已經(jīng)盡了最大的力,為什么她不讓他忘卻這些事情呢?他幾乎是用暴力攥了攥她那軟綿綿的手,似乎想逼迫她從這個(gè)淫蕩的肉欲之夢(mèng)中醒來(lái),從這些卑賤可憎的回憶中走出來(lái),回到現(xiàn)在,回到現(xiàn)實(shí)——這個(gè)可怕的現(xiàn)實(shí),這個(gè)糟糕的現(xiàn)實(shí),可這個(gè)現(xiàn)實(shí)畢竟是崇高的,是重要的,恰恰因?yàn)槟羌磳⒌絹?lái)的、令他們恐懼的死亡這個(gè)事實(shí),這個(gè)現(xiàn)實(shí)是那么令人絕望地重要。“難道你不認(rèn)識(shí)我了嗎,琳達(dá)?”
他感到她的手在微弱地回應(yīng)。眼淚涌上了他的眼睛。他俯下身子,親吻了她。
她的嘴唇動(dòng)了動(dòng)。“波培!”她又一次低語(yǔ)。猶如有人將一桶糞水徑直倒在了他的臉上。
他突然怒火中燒。第二次受挫了,他悲痛的激情終于尋找到一個(gè)出口,轉(zhuǎn)變?yōu)橥纯嗟呐瓪狻?/p>
“可我是約翰!”他大喊,“我是約翰!”他是那么憤怒、那么痛苦,他抓住她的肩膀,猛力地?fù)u晃她。
琳達(dá)的眼睛睜開(kāi)了,她看到他了,認(rèn)出他了——“約翰!”——但是,她卻錯(cuò)把這張真實(shí)的臉,這雙真實(shí)、粗暴的手,放入了一個(gè)想象的世界,跟廣藿香和超高音構(gòu)成的內(nèi)在、私密的世界混同在一起,跟那些構(gòu)成她夢(mèng)境的變形的回憶和變化了的感覺(jué)混同在一起。她認(rèn)出他是約翰,她的兒子,可是卻錯(cuò)把他當(dāng)成了她在瑪爾帕斯的天堂的一個(gè)擅自闖入者,她和波培正在那里一起度唆麻假。因?yàn)樗矚g波培,他才生氣了,因?yàn)樗筒ㄅ嘁黄鹪诖采?,他才搖晃她,好像這么做有什么不對(duì)似的,好像文明人不這么做似的。“人人彼此相屬……”她的聲音突然減弱了,變成了一種喘不上氣的咳咳聲,幾乎聽(tīng)不見(jiàn)。她的嘴巴大張著,她在做最后的努力,試圖將空氣吸到肺中??墒?,她看起來(lái)好像已經(jīng)忘記了如何呼吸。她想喊,可是發(fā)不出聲音,只有她那瞪視的眼睛顯露出她在承受著痛苦。她的雙手抓住了喉嚨,然后,她又開(kāi)始抓撓空氣,可是,她已經(jīng)不能呼吸,空氣對(duì)她而言已經(jīng)不復(fù)存在。
野蠻人站了起來(lái),彎腰對(duì)著她。“怎么了,琳達(dá)?怎么了?”他的聲音像在乞求,好像在央求她給他一絲安慰。
她看他的眼神里充滿一種無(wú)言的恐懼,在他看來(lái),還摻雜著指責(zé)。她試圖從床上坐起來(lái),可是卻摔在枕頭上。她的臉恐怖地扭曲著,嘴唇青紫。
野蠻人轉(zhuǎn)身向病房另一側(cè)跑去。
“快來(lái)人,快!”他大喊,“快!”
護(hù)士長(zhǎng)正站在一圈玩找拉鏈游戲的多胞胎孩子中間。她最初的驚訝?zhēng)缀躐R上轉(zhuǎn)變?yōu)椴粷M。“不要大喊!考慮考慮孩子們,”她皺著眉說(shuō),“你可能會(huì)破壞他們的訓(xùn)練……可是,你在干什么?”他沖進(jìn)了圈子。“小心!”一個(gè)孩子大喊。
“快,快!”他抓住她的袖子,拽著她,“快!出事了,我把她害死了。”
等他們回到病房的另一側(cè),琳達(dá)已經(jīng)死了。
野蠻人震驚地沉默了一會(huì)兒,然后跪倒在床邊,用手捂住臉,不能自抑地開(kāi)始哭泣。
護(hù)士站在那里,拿不定主意,一會(huì)兒看看床邊跪著的人(聳人聽(tīng)聞的表現(xiàn)?。粫?huì)兒看看房間另一側(cè)那些停止找拉鏈游戲、正往這邊看的孩子(可憐的孩子們!),所有的眼睛和鼻孔都沖著這邊,看著第二十床邊上正在上演的令人震驚的場(chǎng)景。她該對(duì)他說(shuō)些什么嗎?如何才能重新讓他表現(xiàn)得體面一些?提醒他現(xiàn)在在何處?他對(duì)那些可憐無(wú)辜的孩子可能會(huì)造成多么致命的傷害?這種令人惡心的叫喊會(huì)破壞他們健康的死亡條件訓(xùn)練的,好像死亡是多么可怕的事情似的,好像有誰(shuí)真的那么重要似的!可能會(huì)讓他們對(duì)死亡產(chǎn)生災(zāi)難性的想法,可能會(huì)擾亂他們,導(dǎo)致他們產(chǎn)生完全錯(cuò)誤的、完全反社會(huì)的反應(yīng)。
她上前一步,碰了碰他的肩膀。“你難道不能表現(xiàn)好點(diǎn)嗎?”她壓低聲音,生氣地說(shuō)。她轉(zhuǎn)過(guò)頭去,發(fā)現(xiàn)已經(jīng)有六七個(gè)孩子站起來(lái),正往這邊走。那個(gè)游戲圈子已在散開(kāi)。再過(guò)一會(huì)兒……不,那樣會(huì)冒太大的險(xiǎn)。整個(gè)組的孩子都可能會(huì)在這個(gè)訓(xùn)練課程方面退步六到七個(gè)月。她匆匆走向受到威脅的孩子們。
“現(xiàn)在,誰(shuí)想要巧克力手指餅?”她大聲問(wèn),語(yǔ)氣歡快。
“我!”整個(gè)波卡諾夫斯基組別的孩子一起喊道。第二十床的病人完全給拋到腦后去了。
“哦,上帝,上帝,上帝……”野蠻人不斷地重復(fù)道。他混雜著悲傷和悔恨的毫無(wú)頭緒的頭腦,現(xiàn)在只能發(fā)出這一個(gè)詞。“上帝!”他大聲地自言自語(yǔ),“上帝……”
“他到底在說(shuō)什么?”一個(gè)聲音問(wèn),非常近,非常清晰而刺耳,蓋過(guò)了超級(jí)女高音婉轉(zhuǎn)的歌唱。
野蠻人嚇了一大跳,把手從臉上拿開(kāi),循聲看過(guò)去。五個(gè)穿著卡其色的多胞胎,站成一排,每個(gè)孩子的右手都拿著一根吃了一半的手指餅,他們一模一樣的臉上都蹭上了不同形狀的巧克力汁。他們像哈巴狗一樣,鼓著眼睛看著他。
與他的眼神對(duì)視后,他們同時(shí)傻笑起來(lái)。一個(gè)孩子用半截手指餅指了指。
“她死了嗎?”他問(wèn)。
野蠻人默默地看了他一會(huì)兒,又默默地站起來(lái),默默地、緩緩地向門(mén)口走去。
“她死了嗎?”那個(gè)好奇的孩子跟在他身邊,一路小跑著,又追問(wèn)了一次。
野蠻人低頭看了看他,還是一聲不吭,一把將他推開(kāi)。孩子摔倒在地,馬上大哭起來(lái)。野蠻人連看都沒(méi)有看他一眼。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思鄭州市二七鐵路局家屬院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群