英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·面紗 >  第3篇

雙語(yǔ)·面紗 第三章

所屬教程:譯林版·面紗

瀏覽:

2022年04月15日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
3

She went out on to the verandah and watched him leave the house. He waved his hand to her. It gave her a little thrill as she looked at him; he was forty-one, but he had the lithe figure and the springing step of a boy.

The verandah was in shadow; and lazily, her heart at ease with satisfied love, she lingered. Their house stood in the Happey Valley, on the side of the hill, for they could not afford to live on the more eligible but expensive Peak. But her abstracted gaze scarcely noticed the blue sea and the crowded shipping in the harbour. She could think only of her lover.

Of course it was stupid to behave as they had done that afternoon, but if he wanted her how could she be prudent? He had come two or three times after tiffin, when in the heat of the day no one thought of stirring out, and not even the boys had seen him come and go. It was very difficult at Hong Kong. She hated the Chinese city and it made her nervous to go into the filthy little house off the Victoria Road in which they were in the habit of meeting. It was a curio dealer's; and the Chinese who were sitting about stared at her unpleasantly; she hated the ingratiating smile of the old man who took her to the back of the shop and then up a dark flight of stairs. The room into which he led her was frowsy and the large wooden bed against the wall made her shudder.

“This is dreadfully sordid, isn't it?” she said to Charlie the first time she met him there.

“It was till you came in,” he answered,

Of course the moment he took her in his arms she forgot everything.

Oh, how hateful it was that she wasn't free, that they both weren't free! She didn't like his wife. Kitty's wandering thoughts dwelt now for a moment on Dorothy Townsend. How unfortunate to be called Dorothy! It dated you. She was thirty-eight at least. But Charlie never spoke of her. Of course he didn't care for her; she bored him to death. But he was a gentleman. Kitty smiled with affectionate irony: it was just like him, silly old thing; he might be unfaithful to her, but he would never allow a word in disparagement of her to cross his lips. She was a tallish woman, taller than Kitty, neither stout nor thin, with a good deal of pale brown hair; she could never have been pretty with anything but the prettiness of youth; her features were good enough without being remarkable and her blue eyes were cold. She had a skin that you would never look at twice and no color in her cheeks. And she dressed like--well, like what she was, the wife of the Assistant Colonial Secretary at Hong Kong. Kitty smiled and gave her shoulders a faint shrug.

Of course no one could deny that Dorothy Townsend had a pleasant voice. She was a wonderful mother, Charlie always said that of her, and she was what Kitty's mother called a gentlewoman. But Kitty did not like her. She did not like her casual manner; and the politeness with which she treated you when you went there, to tea or dinner, was exasperating because you could not but feel how little interest she took in you. The fact was, Kitty supposed, that she cared for nothing but her children: there were two boys at school in England, and another boy of six whom she was going to take home next year. Her face was a mask. She smiled and in her pleasant, well-mannered way said the things that were expected of her; but for all her cordiality held you at a distance. She had a few intimate friends in the Colony and they greatly admired her. Kitty wondered whether Mrs. Townsend thought her a little common. She flushed. After all there was no reason for her to put on airs. It was true that her father had been a Colonial Governor and of course it was very grand while it lasted--every one stood up when you entered a room and men took off their hats to you as you passed in your car--but what could be more insignificant than a Colonial Governor when he had retired? Dorothy Townsend's father lived on a pension in a small house at Earl's Court. Kitty's mother would think it a dreadful bore if she asked her to call. Kitty's father, Bernard Garstin, was a K.C. and there was no reason why he should not be made a judge one of these days. Anyhow they lived in South Kensington.

第三章

她走出起居室來(lái)到陽(yáng)臺(tái)上,目送他離開(kāi)。他向她揮了揮手,看著他的身影,她仍然有點(diǎn)兒激動(dòng)。他已經(jīng)四十一歲了,但身形輕盈,走路像個(gè)大男孩似的蹦蹦跳跳。

陽(yáng)臺(tái)處于陰影當(dāng)中了,她帶著滿足的愛(ài),心也放松下來(lái),反而覺(jué)得慵懶的感覺(jué)襲來(lái)。他們的這棟房子坐落在幸福山谷,在小山的一側(cè),住在山頂可能會(huì)更稱心如意,但房?jī)r(jià)要貴得多,他們負(fù)擔(dān)不起。她在陽(yáng)臺(tái)上逗留了一陣兒,但愣著神,似乎沒(méi)有注意到藍(lán)色的海洋和港口中擁擠的船只,滿腦子想的只有她的情人。

當(dāng)然,今天下午他們的所作所為是愚蠢的,但是如果他想要她,她又如何能做到小心謹(jǐn)慎?在午飯后,他以前也來(lái)過(guò)兩三次,在一天正熱的時(shí)候,沒(méi)人會(huì)想到要出門,所以甚至仆人們也沒(méi)看到他的到來(lái)和離開(kāi)。在香港,他們幽會(huì)很困難,她不喜歡這座中國(guó)城市,每次走進(jìn)位于維多利亞路上的那棟骯臟而狹小的樓房時(shí),她總是非常緊張。這是個(gè)古董商店,也是他們經(jīng)常幽會(huì)的地方,坐在里面的中國(guó)人盯著她,令人討厭。她也不喜歡那個(gè)滿臉堆笑的老頭兒,他把她帶到商店的后堂,然后爬上一段黑乎乎的樓梯,她被領(lǐng)進(jìn)一間散發(fā)著霉味的房間,一張大木床緊靠著墻,讓她不寒而栗。

“這也太臟了,不是嗎?”當(dāng)她第一次在那兒見(jiàn)查理時(shí),她對(duì)他說(shuō)道。

“你來(lái)了,這兒就不一樣了?!彼卮鸬馈?/p>

當(dāng)然,他把她摟入懷中的那一刻,她忘了一切。

哦,她是個(gè)有夫之婦,真是可恨,更可恨的是他們兩個(gè)人都不是自由身。她不喜歡他的妻子,凱蒂漫無(wú)目的的思緒現(xiàn)在有那么一會(huì)兒落在了多蘿西·湯森身上。叫多蘿西這個(gè)名字可真是不怎么樣!它是那么老氣橫秋,她至少三十八歲了,但是查理從不提她。當(dāng)然,他也不在乎她,她讓他煩得要死。但他是個(gè)紳士,絲毫沒(méi)表現(xiàn)出嫌棄他妻子的樣子。凱蒂充滿感情又有些鄙夷地微笑著:這可真是他的做派,傻乎乎的老家伙,他可以對(duì)她不忠,但他又絕不會(huì)說(shuō)出一個(gè)瞧不起她的字兒。多蘿西是個(gè)高個(gè)子的女人,比凱蒂要高,既不胖也不瘦,淡褐色的頭發(fā)很濃密。除了年齡還不算太大以外,她跟漂亮從不沾邊。她的身材保持得很好,沒(méi)有發(fā)福,藍(lán)色的眼睛冷冷的,膚色讓人沒(méi)法看第二眼,臉頰上沒(méi)有血色。但是她的穿著嘛,嗯,和她作為香港殖民地大臣助理妻子的身份還算匹配。想到這里,凱蒂笑了起來(lái),還略微聳了聳肩。

當(dāng)然,沒(méi)人會(huì)否認(rèn)多蘿西·湯森有一副動(dòng)人的嗓音,她也是一位好母親,查理總是提到這一點(diǎn),也就是凱蒂的母親所說(shuō)的淑女。但是,凱蒂并不喜歡她,也不喜歡她隨意的舉止。和你在一起的時(shí)候,她會(huì)禮貌地招待你,請(qǐng)你喝茶或者留下來(lái)吃飯,但就是這種禮貌會(huì)讓你感到惱火,因?yàn)槟隳芨杏X(jué)到她根本沒(méi)把你放在心上。凱蒂心想,她什么都不在乎,只在乎她的孩子們。她的兩個(gè)兒子在英國(guó)上學(xué),明年她還會(huì)把跟著她的六歲大的兒子也送回英國(guó)。她的臉?lè)路鸫髦婢?,她?huì)邊微笑著,邊用她甜美的聲音和禮貌的態(tài)度談?wù)摲纤矸莸氖虑?,但是顯然缺乏熱誠(chéng),使你產(chǎn)生距離感。她在香港有幾個(gè)閨中密友,她們都特別喜歡她。凱蒂想搞清在湯森太太的眼中,是否她多少有點(diǎn)兒出身寒酸,想到這里,她不禁臉有點(diǎn)兒紅了。但多蘿西也不該有什么理由來(lái)端架子,雖說(shuō)她的父親曾經(jīng)官至殖民地的總督,當(dāng)然在位時(shí)確實(shí)很風(fēng)光——當(dāng)他走進(jìn)房間時(shí),每個(gè)人都會(huì)起立;當(dāng)他走過(guò)人們的身旁乘車離開(kāi)時(shí),男人們都會(huì)脫下帽子致敬——但是還有什么比一個(gè)退了休的殖民地總督更不起眼的呢?多蘿西的父親現(xiàn)在靠退休金度日,住在伯爵廣場(chǎng)地區(qū)的一棟小房子里。凱蒂的母親并不常讓她回家看看,如果她去了,她母親反而覺(jué)得無(wú)聊透頂。凱蒂的父親,伯納德·賈斯汀是一位王室法律顧問(wèn),有朝一日成為一名法官是水到渠成的事,他們一家住在南肯辛頓富人區(qū)。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廈門市燃料公寓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦