When so much has been written about Charles Strickland, it may seem unnecessary that I should write more. A painter's monument is his work.It is true I knew him more intimately than most:I met him first before ever he became a painter, and I saw him not infrequently during the diffcult years he spent in Paris;but I do not suppose I should ever have set down my recollections if the hazards of the war had not taken me to Tahiti.There, as is notorious, he spent the last years of his life;and there I came across persons who were familiar with him.I fnd myself in a position to throw light on just that part of his tragic career which has remained most obscure.If they who believe in Strickland's greatness are right, the personal narratives of such as knew him in the flesh can hardly be superfluous.What would we not give for the reminiscences of someone who had been as intimately acquainted with El Greco as I was with Strickland?
But I seek refuge in no such excuses. I forget who it was that recommended men for their soul's good to do each day two things they disliked:it was a wise man, and it is a precept that I have followed scrupulously;for every day I have got up and I have gone to bed.But there is in my nature a strain of asceticism, and I have subjected my fesh each week to a more severe mortifcation.I have never failed to read the Literary Supplement of The Times.It is a salutary discipline to consider the vast number of books that are written, the fair hopes with which their authors see them published, and the fate which awaits them.What chance is there that any book will make its way among that multitude?And the successful books are but the successes of a season.Heaven knows what pains the author has been at, what bitter experiences he has endured and what heartache suffered, to give some chance reader a few hours'relaxation or to while away the tedium of a journey.And if I may judge from the reviews, many of these books are well and carefully written;much thought has gone to their composition;to some even has been given the anxious labour of a lifetime.The moral I draw is that the writer should seek his reward in the pleasure of his work and in release from the burden of his thoughts;and, indifferent to aught else, care nothing for praise or censure, failure or success.
Now the war has come, bringing with it a new attitude. Youth has turned to gods we of an earlier day knew not, and it is possible to see already the direction in which those who come after us will move.The younger generation, conscious of strength and tumultuous, have done with knocking at the door;they have burst in and seated themselves in our seats.The air is noisy with their shouts.Of their elders some, by imitating the antics of youth, strive to persuade themselves that their day is not yet over;they shout with the lustiest, but the war-cry sounds hollow in their mouth;they are like poor wantons attempting with pencil, paint, and powder, with shrill gaiety, to recover the illusion of their spring.The wiser go their way with a decent grace.In their chastened smile is an indulgent mockery.They remember that they too trod down a sated generation, with just such clamour and with just such scorn, and they foresee that these brave torchbearers will presently yield ;their place also.There is no last word.The new evangel was old when Nineveh reared her greatness to the sky.These gallant words which seem so novel to those that speak them were said in accents scarcely changed a hundred times before.The pendulum swings backwards and forwards.The circle is ever travelled anew.
Sometimes a man survives a considerable time from an era in which he had his place into one which is strange to him, and then the curious are offered one of the most singular spectacles in the human comedy. Who now, for example, thinks of George Crabbe?He was a famous poet in his day, and the world recognized his genius with a unanimity which the greater complexity of modern life has rendered infrequent.He had learnt his craft at the school of Alexander Pope, and he wrote moral stories in rhymed couplets.Then came the French Revolution and the Napoleonic Wars, and the poets sang new songs.Mr.Crabbe continued to write moral stories in rhymed couplets.I think he must have read the verse of these young men who were making so great a stir in the world, and I fancy he found it poor stuff.Of course, much of it was.But the odes of Keats and of Wordsworth, a poem or two by Coleridge, a few more by Shelley, discovered vast realms of the spirit that none had explored before.Mr.Crabbe was as dead as mutton, but Mr.Crabbe continued to write moral stories in rhymed couplets.I have read desultorily the writings of the younger generation.It may be that among them a more fervid Keats, a more ethereal Shelley, has already published numbers the world will willingly remember.I cannot tell.I admire their polish—their youth is already so accomplished that it seems absurd to speak of promise-I marvel at the felicity of their style;but with all their copiousness(their vocabulary suggests that they fngered Roget's Thesaurus in their cradles)they say nothing to me:to my mind they know too much and feel too obviously;I cannot stomach the heartiness with which they slap me on the back or the emotion with which they hurl themselves on my bosom;their passion seems to me a little anaemic and their dreams a trife dull. I do not like them.I am on the shelf.I will continue to write moral stories in rhymed couplets.But I should be thrice a fool if I did it for aught but my own entertainment.
關(guān)于查爾斯·斯特里克蘭的著述已經(jīng)夠多的了,似乎不用我再增加筆墨加以贅述。況且,能夠樹立起一個(gè)畫家豐碑的應(yīng)該是他的作品。但是,事實(shí)上我比大多數(shù)人都更熟悉和了解他,我初次遇見他是在他成為畫家之前。他在巴黎的那段困難歲月里,我經(jīng)常和他見面,但如果不是為了躲避戰(zhàn)爭的烽火而來到塔希提島的話,我也沒有想到會(huì)把對(duì)他的回憶訴諸筆端。眾所周知,在塔希提島他度過了他生命中的最后幾年,在島上我碰巧也遇到了一些很熟悉他的人,于是我發(fā)現(xiàn)自己正是那個(gè)可以闡明他悲劇人生中最為湮沒階段的人。如果堅(jiān)信斯特里克蘭的偉大是對(duì)的,那么作為一個(gè)親身接觸過他,并對(duì)他很了解的人,我個(gè)人的敘述就不能說是多余的了。假如有個(gè)人跟艾爾·格列柯像我同斯特里克蘭一樣熟稔,為了讀到這個(gè)人寫的關(guān)于格列柯的回憶錄,我們?yōu)槭裁瓷岵坏没ㄐr(shí)間呢?
但是,我不會(huì)以這些借口為自己辯解。我忘了是誰曾經(jīng)建議過,為了讓靈魂受益,一個(gè)人每天應(yīng)該做兩件不喜歡的事情。說這話的人是個(gè)智者,這句話本身也是個(gè)格言,我一絲不茍地遵守。所以每天硬著頭皮起床,逼著自己睡覺。在本性上我是一個(gè)嚴(yán)格的苦行主義者,我每周都會(huì)讓肉體經(jīng)受一次更加嚴(yán)酷的磨難。我沒有漏讀過一期《泰晤士報(bào)》的文學(xué)增刊。試想每天洋洋萬言的書籍被寫出來,作者們滿懷希望地看著它們出版,惴惴不安地等待著命運(yùn)的安排,這也是有益身心的磨煉。若一本書能夠從書堆中脫穎而出,這希望會(huì)是多么的渺茫!那些所謂成功的書也只不過是季節(jié)性的。只有天知道作者遭受了多少痛苦,歷經(jīng)了多少苦難,承受了多少傷心,才能僥幸給讀者幾個(gè)小時(shí)的休閑,或者打發(fā)掉他們?cè)诼猛局械膯握{(diào)與乏味。我可以從書評(píng)中作出判斷,這些書中很多都是作者精心的力作,有些是殫精竭慮,有些甚至是終其一生的嘔心瀝血之作。我從中得到的教訓(xùn)是,作者應(yīng)該從創(chuàng)作的喜悅和放下沉重的思想包袱中獲得回報(bào),對(duì)于其他別的東西都可以漠然待之,根本不用去在乎什么贊揚(yáng)或責(zé)難、成功或失敗。
現(xiàn)在戰(zhàn)爭來了,隨之而來的是一種新的態(tài)度。年輕人已經(jīng)求助于我們過去不了解的神祇,已經(jīng)有可能看到那些繼我們之后的年輕人活動(dòng)的方向了。年輕的一代,他們意識(shí)到了力量與喧囂,不再敲門,蜂擁而至,占據(jù)了我們的座位。空氣中吵吵鬧鬧,充斥著他們的喊叫。某些老一代人,模仿著年輕人滑稽的行為,努力說服自己他們尚未落伍,他們用最高音量大聲叫喊,但是他們口中猶如戰(zhàn)斗時(shí)的吶喊已經(jīng)變得空洞;他們就像可憐的蕩婦,試圖用眉筆、化妝和脂粉,靠尖聲的媚笑來喚回青春的幻影;聰明一點(diǎn)的則做出優(yōu)雅的姿態(tài)。在他們多少有點(diǎn)抑制的微笑中有著某種放縱的譏諷,因?yàn)樗麄冞€記得自己也曾經(jīng)把穩(wěn)坐釣魚臺(tái)的一代踩在腳下,那一代人也曾高聲喊叫,也曾帶著這種譏諷,他們也曾預(yù)見這些勇敢的火炬手們有朝一日會(huì)讓位于人。世上沒有什么終極箴言,當(dāng)尼尼微城[15]把自己的偉大吹上天時(shí),新的福音[16]已經(jīng)作古。那些說豪言壯語的人以為他們的話很新穎,可實(shí)際上這些話前人已經(jīng)說過百遍,連腔調(diào)都幾乎沒有變化。鐘擺來回?fù)u擺,這一循環(huán)永不停歇。
有時(shí),一個(gè)人在一個(gè)時(shí)代活了相當(dāng)長的時(shí)間,而且有了一定地位,當(dāng)進(jìn)入另一個(gè)時(shí)代,他會(huì)感到陌生,而這種違和感呈現(xiàn)了人類喜劇中最為奇特的景象。比如,今天還有誰想得到喬治·克雷布[17]呢?這位當(dāng)時(shí)著名的詩人,大家一致認(rèn)為他是個(gè)天才,而由于現(xiàn)代生活的復(fù)雜性進(jìn)一步加強(qiáng),這種一致公認(rèn)的情況變得比較罕見了。他從亞歷山大·蒲柏[18]那一派學(xué)得寫詩的技巧,用押韻的雙行體形式創(chuàng)作道德故事。后來,法國爆發(fā)了大革命和拿破侖戰(zhàn)爭,詩人們都開始作新歌、唱新曲了,可克雷布先生還是繼續(xù)用押韻的雙行體寫他的道德故事,我認(rèn)為他肯定已經(jīng)讀過那些年輕人所寫的攪動(dòng)世界的詩歌了,而且我還能想象得到,他會(huì)認(rèn)為這些新詩膚淺貧乏。當(dāng)然,這些新詩大多的確如此。但是濟(jì)慈和華茲華斯的頌歌,還有柯勒律治的一兩首詩歌,以及雪萊的更多的幾首詩歌,發(fā)現(xiàn)了前人所未探及的廣袤的精神領(lǐng)域??死撞枷壬m然已經(jīng)過氣,但他仍然繼續(xù)用押韻的雙行體寫他的道德故事。我也曾斷斷續(xù)續(xù)地讀過一些年輕一代的作品,在他們當(dāng)中,可能有更加熱烈的濟(jì)慈和更加空靈的雪萊,他們已經(jīng)發(fā)表了很多被世人所愿意記憶的作品,但我說不好這一點(diǎn)。我欣賞他們的詩藝——他們的青春已經(jīng)很完美,再說什么前途無量似乎已經(jīng)荒唐。我驚嘆于他們風(fēng)格的恰如其分,但是雖然他們用詞豐富(從詞匯量上看,似乎在搖籃里時(shí),他們就翻讀過羅杰的《詞匯寶典》了),在我看來,他們的詩歌卻言之無物:在我腦海中,他們知道得太多,感受得太明顯,他們輕拍我后背的親密勁兒或者全身撲向我懷中的熱烈情感,我還真受不了;他們的激情有點(diǎn)貧血,他們的夢(mèng)想有點(diǎn)平淡枯燥。我不喜歡他們。我也已經(jīng)過氣,我也會(huì)繼續(xù)用押韻的雙行體來寫道德故事,但是,如果說我這么做只是為了自娛自樂的話,我就會(huì)是天大的傻瓜了。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思成都市海棠金宇府河花園英語學(xué)習(xí)交流群