行業(yè)英語 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 行業(yè)英語 > 外貿英語 > 國際合同 >  第12篇

英文購貨合同實例

所屬教程:國際合同

瀏覽:

2022年04月11日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

Purchase Contract

This Contract is made by and between China National Chemicals Import & Export Corporation,________Beijing China (hereinafter called the Buyers) and________,________Canada (hereinafter called the Sellers) whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity on the following terms and conditions:

1. Name of Commodity and quantity

Rock Phosphate, 100000 (one hundred thousand) Metric Tons—10% more or less at Buyers'option. The Buyer shall inform the Seller of this option within one month prior to the completion of this Contract.

2. Specification

Rock Phosphate must contain 72% Tribasic Phosphate of lime (Ca3P2O8), and the guaranteed content of Tribasic of Phosphate of Lime in a dry state, i. e. dried at 105℃: 72% min.

Phosphoric anhydride (P2O5)   32.95%

Iron and Aluminium Oxides combined:   2.8% max.

Moisture:   3% max.

Fluorine (F):   3.65% max.

Carbon Dioxide (CO2):   3.8% max.

Screen analysis: All Rock passing through one half inch mesh and retained on plus 150 mesh Tyler screen.

3. Price

USD12.00 (US Dollars Twelve) per M/T FOB stowed and trimmed Vancouver B. C. or Prince Rupert.

Total value: USD 1200000 (US Dollars One Million Two Hundred Thousand Only).

4. Destination

China Ports.

5. Period of Delivery

50000 M/T in October, 20________at Vancouver Port.

25000 M/T from January to March, 20________at Prince Rupert Port.

6. Weighing

The Rock Phosphate shall be weighed under the supervision of both Seller's and Buyer's representatives (the captain of the carrying vessel may be appointed as the Buyer's representative), during loading operation at Vancouver or Prince Rupert by a selfacting balance, at the expense of the Seller.

7. Inspection

The determination of quality of Rock Phosphate is subject to the result of analysis of the representative sample drawn from the actually landed cargo, conducted by the China Commodity Inspection Bureau after arrival of the goods at destination. The samples for testing moisture will be drawn during loading, two bottles of the same should be sent by the Seller, c/o the vessel, to the China National Foreign Trade Transportation Corporation at destination. The Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of losses within 60 days after arrival of the goods at the port of the destination, should the quality of the goods be found not in conformity with the specifications stipulated in the Contract after reinspection by China Commodity Inspection Bureau. The Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of short-weight within 60 days after the arrival of the goods at the port of destination, should the weight be found not in conformity with that stipulated in the Bill of Lading after reinspection by the China Commodity Inspection Bureau.

8. Invoicing

The provisional Invoice will be made out for quality of 72% of Ca3P2O8and the shipped weight in B/L less 1%. Should the content of Tribasic Phosphate of Lime fall below the guaranteed 72%, and allowance on the basis of 2% of the sales price for each unit shall be calculated and deducted from the purchase price, fractions pro rata. Should the content of the Tribasic Phosphate of Lime fall below 70%, the Buyer have the right to refuse the cargo. In such case, all the loses and the expenses arising therefrom shall be borne by the Seller, or alternatively the price shall be renegotiated. If the Iron and Aluminium Oxides combined content exceeds 2.8%, an allowance on the basis of 2.8% of the sales price for each unit shall be calculated and deducted from the purchase price, fractions pro rata. At the time of loading, the moisture content of the whole cargo should be indicated in the quality certificate and should be also deducted from the invoiced weight.

9. Payment

The Buyer shall open with the Bank of China, Beijing, an irrevocable letter of credit in favour of the Seller in US Dollars covering the FOB stowed and trimmed value of each shipment payable against receipt by the issuing Bank of the following shipping documents:

(1) Full set (including three copies of the negotiable and nonnegotiable) of clean on board Bill of Lading or Charter Party Bill of Lading in accordance with the Charter Party, made out to order, blank endorsed, notifying the China National Foreign Trade Transportation Corporation at the port of destination.

(2) Provisional invoice covering an amount corresponding to the full value of each shipment, weight 1% less than that in B/L, and quality bases on 72% Tribasic Phosphate of Lime.

(3) Certificate of quality and weight determination issued by the Seller at the port of loading. The Buyer should open the relative letter of credit latest 20 days before the arrival of the carrying vessel at the port of loading with validity for 90 days from the date of opening.

10. Terms of Shipment

(1) Insurance should be covered by the Buyer

(2) The Buyer shall undertake to charter the carrying vessel. The Buyer or the chartering agent shall advise the Seller by facsimile or teleprinter 10 days prior to the arrival of the carrying vessel at the port of shipment, of the contract number, name of the carrying vessel, approximate loading capacity, lay days and port of loading, in order to enable the Seller to make preparations for loading. The Seller shall confirm by fax upon receipt of the above advice. The Buyer's chartering agent shall make direct contact with the Seller from time to time. Should for certain reasons the Buyer not be able to inform the Seller of the forgoing details 10 days prior to the arrival of the vessel at the port of loading or should the carrying vessel be advanced or delayed, the Buyer or their chartering agent shall advise the Seller immediately and make necessary arrangements.

(3) Should the Seller fails to effect loading on time when the vessel chartered by the Buyer arrives at the port of shipment, the Seller shall be held fully responsible for the dead freight, demurrage and all other losses thus sustained.

(4) Time to Commence: From 8 a.m. on the first working day following receipt of written notice from the Master during office hours that the vessel has entered port and is in free pratique and in every respect ready to load, whether in berth or not.

(5) The shipowners will pay light due, extra quarantine dues, gratuities to pilots and boatmen, shore labour (if labour required by Master) as well as all ship's disbursement such as night watchmen, stores or provisions, laundry, medical assistance, telegraphic and postal expense. Pilotage fees at the rate of £50 per vessel.

(6) It should be noted that the ship's draught will be as follows:

Vancouver port draft: 33 feet 6 inches max.

Prince Rupert port draft: 33 feet 6 inches max.

Vancouver port length: no restriction

Prince Rupert port length: 640 feet max.

(7) First opening and last closing of vessel's hatches to be performed by ship's crew at Owner's expense.

(8) Loading rate:10000 metric tons per weather working day of 24 consecutive hours (weather permitting), Sundays and holidays at the port of loading included.

(9) Demurrage/Despatch Money to be settled direct between the Shippers and the Owners according to the Charter Party.

It is understood that all Charter Parties involved under this Contract shall stipulate that despatch money to be half the demurrage for all working time saved at the loading port.

(10) For any other clauses not stipulated in this contract, the party concerned shall act in accordance with the Charter party stipulations. The Buyer shall furnish the Seller with one copy of each such Charter Party as soon as signed.

11. Advice of Shipment

(1) Immediately after loading the goods on board the ship, the Seller shall advise the Buyer by the fax of the contract number, name of commodity, net weight loaded, invoice value, name of vessel, port of departure and sailing date.

(2) Should the Buyer be unable to cover insurance in due time owning to the Sellers'failure to advise the Buyer of the foregoing details by fax, the losses thus sustained shall be borne by the Seller.

12. Force Majeure

The Seller shall not be held responsible for late delivery or nondelivery of the goods owing to the generally recognized "Force Majeure" causes. However, in such case, the Seller shall telegraph the Buyer immediately and deliver in 14 days to the Buyer a certificate of the occurrence issued by the government authorities or the Chamber of Commerce at the place where the accident occurs as evidence thereof.

13. Arbitration

All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled amicably by negotiation. In case no settlement can be reached, the case under dispute may then be submitted for arbitration. The arbitration shall be conducted in the country of the defendant. If in China, the China International Economic and trade Arbitration Commission, Beijing, shall execute the arbitration in accordance with the Rules of Procedure of Arbitration of the said Commission. The decision of the arbitration shall be accepted as final and binding upon both parties. The fees for arbitration shall be borne by the losing party unless otherwise awarded.

In Beijing, China, on 25th July, 20________.

THE SELLER THE BUYER

________________ CHINA NATIONAL CHEMICALS

________________ IMPORT & EXPORT CORPORATION

1.該合同前言部分用This Contract is made by and between...(合同是由……訂立)來表達當事人部分。

2.hereinafter called the Buyer意思是“以下簡稱買方”,hereinafter相當于later in the same contract,表示“下文中”。

3.prior to表示“在……之前”,“提前”,在本合同中“The Buyer shall inform the Seller of this option within one month prior to the completion of this Contract.”意為“買方須于合同完成前1個月內將此項選擇通知賣方?!蓖瑯拥谋磉_方式還有:no later than, on or before, prior to before等。

4.thereof相當于of that,意思是“它的”或“由此”,如Losses caused as a result thereof shall be borne by the violator.由此而造成的損失,由違反者承擔。

購貨合同

編號:3XQA7775OUS

本合同由中國化工進出口公司(以下簡稱買方),地址:中國北京________,與________公司(以下簡稱賣方),地址:加拿大________訂立,經(jīng)雙方同意按下列條款由買方購進并由賣方出售下列貨物:

1.商品名稱、數(shù)量

磷酸巖100000公噸,短溢裝10%由買方選擇,買方須于合同完成前1個月內將此項選擇通知賣方。

2.規(guī)格

磷酸巖應含72%的磷酸鈣(Ca3P2O8),在105℃的干態(tài)下,磷酸三鈣的含量保證不低于72%。

五氧化二磷(P2O5): 32.95%

氧化鐵和氧化鋁混合成分不得超過: 2.8%

含水量不得超過: 3%

氟(F)不得超過: 3.65%

二氧化碳(CO2)不得超過: 3.8%

篩分析顆粒大?。旱V石能通過半寸的篩目,不小于150泰勒篩目。

3.價格

每公噸12美元(拾貳美元)溫哥華或魯珀特離岸價,包括理艙、平艙費。

總值:1200000美元(壹佰貳拾萬美元整)

4.目的地

中國港口。

5.交貨期

20___年10月溫哥華港交貨50000噸

20___年1月至3月魯珀特港交貨25000公噸

6.過磅

磷酸巖的過磅須在買賣雙方的代表(載貨船船長可被指定為買方代表)共同監(jiān)督下進行,在溫哥華或魯珀特裝貨操作時以自動磅進行,費用由賣方負擔。

7.檢驗

磷酸巖質量的確定,以代表性樣品化驗結果為準。代表性樣品在貨物到達目的地后自實際到貨中抽取,抽樣和化驗均由中國商品檢驗局辦理。測驗含水量的樣品在裝貨時抽取,由賣方將兩瓶該樣品船運轉交給目的地的中國對外貿易運輸公司。中國商品檢驗局復驗后,發(fā)現(xiàn)貨物質量與合同規(guī)定的規(guī)格不符,買方有權在貨物到目的港后60天之內要求賣方賠償損失。如在中國商品檢驗局復驗后發(fā)現(xiàn)重量與提單規(guī)定不符,貨到目的地卸貨60天內買方有權向賣方提出短重補償?shù)乃髻r。

8.單據(jù)

臨時性的發(fā)票按質量為72%磷酸鈣并按提單所列的裝運重量減1%開具。磷酸鈣含量低于所保證的72%,須按每單位售價的2%計算補貼,自貨款中扣除。不足一個單位者按比例計算。

如磷酸鈣含量低于70%,買方有權拒絕收貨。在這種情況下,一切由此引起的損失和費用均由賣方承擔,或者重新談判價格。

如氧化鐵和氧化鋁的混合含量超過2.8%,須按每單位售價的2.8%計算補貼,自貨款中扣除,不足一個單位者按比例計算。在裝貨時,全部貨物的含水量須在品質證書列明,同時從發(fā)票重量中扣除。

9.付款

買方應通過北京中國銀行開立不可撤銷的美元信用證,以賣方為受益人,按每批船貨包括理艙、平艙費的離岸價總值,由開證行憑下列裝船單據(jù)付款:

(1)全套(包括可轉讓的與不可轉讓的各三份)清潔裝船提單或與合同一致的租船合同下的提單,空白抬頭、空白背書,在目的港通知中國對外貿易運輸公司。

(2)臨時發(fā)票,金額為每批船貨的總值,重量為提單所列重量減1%,質量以含磷酸鈣72%為基礎。

(3)確定質量與重量的證明書,由賣方在裝貨港簽發(fā)。

買方最遲須于貨船到達裝貨港前20天開立有關信用證,自開證日起,有效期90天。

10 裝運條款

(1)保險由賣方負責。

(2)買方須承辦租船。買方或其租船代理人須于貨船到達裝運港口10天之前,以傳真或電傳將合同號碼、船名、約計裝載量、受載期及裝貨港通知賣方,以便使賣方能為裝貨做好準備。賣方在收到該傳真后,應以傳真證實收妥。買方租船代理人應隨時與賣方直接聯(lián)系。如由于某些原因,買方未能在貨船到達裝貨港10日前將前述細節(jié)通知賣方,或者,如貨船提前或延遲,買方或期租船代理人應立即通知賣方并作出必要的安排。

(3)當買方租賃的貨船到達裝運港口時,如賣方未能按時裝船,賣方必須對由此而遭受的空艙費、滯期費及一切其他損失承擔全部責任。

(4)開始時間:在辦公時間接到船長的書面通知的次日上午8時起,為第一個工作日;通知貨船已進港,已取得入港許可證,且不論是否進入泊位,已在各方面做好裝貨的準備。

(5)船主應支付燈塔費、額外檢疫費、領航員及船工酬勞費、岸上勞務費(如系船長要求之勞務)以及船只的一切支出,諸如守夜人、補給品及供應品、洗衣費、醫(yī)療費及郵電費。領航費按每艘輪船50英鎊的費率計算。

(6)注意輪船吃水深度如下:

溫哥華港吃水深度:最大量33英尺6英寸

魯珀特港吃水深度:最大量33英尺6英寸

溫哥華港長度:不限

魯珀特港長度:最大值640英尺

(7)首次啟艙與最后閉艙由輪船水手執(zhí)行,并由船主負擔費用。

(8)裝貨量:每晴天工作日連續(xù)24小時(如果天氣許可)裝貨10000公噸,星期日及裝貨港的節(jié)假日包括在內。

(9)滯期費/速遣費由托運人和船主按租船合同直接商定。

雙方理解,租船合同中對在裝貨港節(jié)省的全部時間應支付的速遣費按滯期費的一半計算。

(10)凡本合同未作規(guī)定的其他條款,有關各方須按租船合同的規(guī)定辦理,一旦租船合同簽訂,買方應立即向賣方提供一份。

11.裝船通知

(1)貨物裝上輪船之后,賣方應立即發(fā)傳真將合同號碼、貨物名稱、裝載凈重、發(fā)票金額、船名、駛離港口及起航日期通知買方。

(2)如由于賣方未能及時將前述細節(jié)電告買方,致使買方不能如期保險,則由此而遭受的損失由賣方承擔。

12.不可抗力

由于一般公認的不可抗力的原因,致使延期交貨或不能交貨,賣方不承擔責任。但此情況下,賣方須立即電告買方,并在14天內向買方交付一份證明書作為證據(jù),該證明書須由出事地點的政府機關或商會出具。

13.仲裁

凡與本合同或執(zhí)行本合同有關的一切爭執(zhí),均應友好協(xié)商解決,爭議中的案件可以提交仲裁。仲裁須在被告所在國進行。如在中國進行,由中國國際經(jīng)濟貿易仲裁委員會(北京)按照該會仲裁程序執(zhí)行仲裁。仲裁的裁決應作為終局的裁決而予以接受,對雙方均具有約束力。除非另有規(guī)定,仲裁費由敗訴的一方負擔。

20___年7月25日于中國北京

賣方: 買方:

________________ 中國化工進出口公司

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思鞍山市遠東嘉山水英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦