行業(yè)英語 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 行業(yè)英語 > 外貿(mào)英語 > 國際合同 >  第9篇

英文合同的常用句型

所屬教程:國際合同

瀏覽:

2022年04月08日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

合同的常用句型

1.“某某享有對(duì)……的擁有權(quán)”或“……歸……所有”

在英語合同中表達(dá)所有權(quán)常用的有sth. remains the property of sb.或the title of sth. shall be vested in sb.。英語合同表示“某物所有權(quán)屬于某人”時(shí)常用到這兩個(gè)句型。如果用the ownership of sth. belongs to sb.或者sb. owns/possesses sth.就不夠正式,而且possess只指目前屬于某人,并不能說明獲得的來源,而own只表示“對(duì)……的合法占有”。

例如:

Licensee hereby agrees that at the termination or expiration of this agreement Licensee will be deemed to have assigned, transferred and conveyed to Licensor any rights, equities, good will, titles or other rights in and to the Name which may have been obtained by Licensee or which may have vested in Licensee in pursuance of any endeavors covered hereby, and that Licensee will execute any instruments requested by Licensor to accomplish or confirm the foregoing.(被許可方特此同意本協(xié)議終止或?qū)脻M時(shí),被許可方向許可方轉(zhuǎn)讓被許可方已獲得或經(jīng)努力已擁有的對(duì)此名稱的任何權(quán)利、權(quán)益、商譽(yù)、所有權(quán)或其他權(quán)利,并且被許可方在許可方的要求下簽署文件以完成或確認(rèn)上述轉(zhuǎn)讓。)

Contractor shall bear all cost of removing the properties that it owns upon termination of this agreement. Furnishings and other finishes, equipment and smallwares provided by Part A on its premise shall remain the property of Part A and shall not be removed by Contractor upon termination of this agreement.(承包商應(yīng)承擔(dān)協(xié)議終止時(shí)搬走其所有財(cái)產(chǎn)的一切費(fèi)用。由甲方提供的置于工作場(chǎng)所的家具、成品、設(shè)備和雜品的產(chǎn)權(quán)仍應(yīng)歸甲方所有。協(xié)議終止時(shí),承包商不得將其搬走。)

2.“除外”條款、“但書”條款的句型

“除外”條款、“但書”條款在合同中稱為saving clause,英語表達(dá)形式一般是save that句型和save as句型,表示“……除外”。

例如:

Save as expressly provided herein, this Agreement may be amended or terminated, and any of the terms hereof waived, only by a document in writing specifically referring to this Agreement and executed by the parties hereto or, in the case of a waiver, by the party waiving compliance.(除非本協(xié)議明確規(guī)定,本協(xié)議可做修改或終止,本協(xié)議任一條款可放棄,僅通過特別提及本協(xié)議的書面文件并由本協(xié)議雙方執(zhí)行,或通過棄權(quán)聲明放棄遵守的一方。)

Subject to clause 18.4, each party shall bear its own costs arising out of or in connection with the preparation, negotiation and implementation of this Agreement save that if this Agreement is lawfully rescinded by the Purchaser, the Vendors shall pay to the Purchaser its accountancy, legal and other costs and expenses in relation to the investigation of the Company prior to the date hereof and the preparation and negotiation of this Agreement.(在遵守第18.4條的條件下,每一方應(yīng)各自承擔(dān)其準(zhǔn)備、協(xié)商和實(shí)施本協(xié)議所產(chǎn)生的或與之有關(guān)的費(fèi)用,除非如本協(xié)議由買方依法解除,則賣方應(yīng)向買方支付本協(xié)議訂立前調(diào)查公司以及準(zhǔn)備和協(xié)商本協(xié)議有關(guān)的會(huì)計(jì)、法律及其他花費(fèi)和支出。)

此外,也常見用provision表示限制條款或但書。

Legal Proceeding: Injunctions. The Seller, the Buyer and the Company shall use commercially reasonable efforts (subject to the provision in Section 5.6 to cooperate with each other in connection with any claim, action, suit, proceeding, inquiry or investigation with any other person which relates to the execution and delivery of this Agreement or the consummation of the transactions contemplated hereunder.(法律訴訟:禁止令。賣方、買方和本公司應(yīng)竭盡全力(依照第5.6條規(guī)定)互相配合處理與他方有關(guān)的涉及本合同履行與交付及本合同項(xiàng)下預(yù)期交易完成的索賠、訴訟、案件、訴訟程式、質(zhì)詢或調(diào)查。)

Tenant shall not be required to join in any proceedings referred to in the provision at the end of 4.6 hereof unless the provisions of any law, rule or regulation at the time in effect shall require that such proceedings be brought by or in the name of Tenant, in which event Tenant shall join and cooperate in such proceedings or permit the same to be brought in its name, but shall not be liable for the payment of any costs or expenses in connection with any such proceedings, and Landlord shall reimburse Tenant for, and indemnify and hold Tenant harmless from and against any and all costs or expenses which Tenant may reasonably pay, sustain or incur in connection with any such proceedings.(承租人不得被要求參加本合同第四條第六款最后但書/限制性條款提及的任何訴訟,除非當(dāng)時(shí)生效的法律法規(guī)要求該訴訟應(yīng)由承租人或以承租人名義提起,此種情況下,承租人應(yīng)配合該訴訟或允許該訴訟以其名義提起,但不承擔(dān)任何與該訴訟有關(guān)的任何費(fèi)用,業(yè)主應(yīng)償還并保證賠償承租人合理支付的因該訴訟產(chǎn)生的全部費(fèi)用。)

3.引導(dǎo)條件從句的句型

在英語合同中,引導(dǎo)條件從句表示“如果、假如”,常用in the event that (in the event of),in case (in case of),providing (that),provided (that),on condition that,if (if and whenever),where,in so far as (insofar as),should,suppose/supposing (that)等引導(dǎo)詞。

例如:

In the event that the Contract Price or any other terms of the Contract changes after the issuance of the Letter of Credit (or Letter of Guarantee), the Owner shall arrange for such Letter to be amended accordingly as soon as possible after any such changes.(如果在信用證(或保函)開出后,合同總價(jià)或合同其他條款發(fā)生變化,所有者應(yīng)盡快對(duì)信用證(或保函)進(jìn)行相應(yīng)的修改。)

In case part of or all know-how of the abovementioned technical contents have been published by Party B or Third Parties and A obtains evidence of such publication, then Party A shall no longer be responsible for keeping secret and confidential the part already published.(如上述專有技術(shù)的一部分或全部已由乙方或第三方公布,而甲方也掌握了已公布的證據(jù),則甲方不再承擔(dān)保密義務(wù)。)

15% of the above contract price, e. g. US $ 21,000.00 shall be paid by Party A to Party B by M/T within 30 days after Party A has received from Party B the following technical documentations and documents, providing that they are in conformity with the contract:(甲方從乙方處收到以下技術(shù)資料和文件后30天內(nèi)應(yīng)信匯乙方上述合同總價(jià)的15%,也就是21000美元,但該技術(shù)資料和文件應(yīng)符合本合同要求。)

Either party may at anytime replace the chairman, deputy chairman or director(s) it has appointed, provided that it gives written notice to the Joint Venture Company and the other party.(任何一方可隨時(shí)更換自己委派的董事長、副董事長或董事,但必須書面通知合資公司和合資的另一方。)

需要注意的是,provided that通常語氣上有轉(zhuǎn)折的含義,不太適合用于表達(dá)“假如,如果”;而用于表達(dá)“但是”,則較為過渡自然,符合漢語表達(dá)的規(guī)范。

Should the seller make delivery on time as stipulated in the Contract with the exception of Force Majeure specified in Clause18 to this contract, the Buyer shall agree to postpone the delivery on condition that the Seller agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation.(如果賣方并非因本合同第18條規(guī)定的不可抗力事件而未按合同規(guī)定的期限交貨,那么,只要賣方同意支付罰金,并由付款行從議付款中扣除,買方便同意賣方延期交貨。)

句中出現(xiàn)兩處條件從句,should引導(dǎo)的從句屬于非真實(shí)條件句,即虛擬語氣,表示該條件發(fā)生的可能性很小,也就是說是當(dāng)事人不希望出現(xiàn)的不利情況。而on condition that引導(dǎo)的條件從句,往往表示只要某情況出現(xiàn),就如何。

Notwithstanding the completion of the sale and purchase of the ordinary shares in the Company, the terms and conditions of this agreement shall remain in full force and effect between the parties hereto in so far as the same are not fulfilled.(即使買賣公司普通股已經(jīng)結(jié)束,只要該行為尚未履行完畢,本協(xié)議條款對(duì)雙方仍然完全有效。)

In all cases where Licensee desires artwork involving articles which are the subject of this license to be executed, the cost of such artwork and the time for the production thereof shall be borne by Licensee.(如果被許可方需要的工藝品涉及本許可將履行的標(biāo)的,則該工藝品的費(fèi)用和生產(chǎn)該工藝品的時(shí)耗應(yīng)由被許可方承擔(dān)。)

As an example, suppose that Stamps.com has a partnership agreement with a company called "Internet Marketing". In this example, "Partner Name" would be "Internet Marketing".(舉例,如果Stamp.com公司與一家名叫Internet Marketing的公司有一合伙協(xié)議。本例中,該“合伙名稱”就是“Internet Maketing”。)

If and whenever the attorney at law designated by Party B comes to work with Party A, Party A shall offer all sufficient and necessary facilities, arrange the said legal counsel with an office, appoint a company officer to assist legal counsel with his function, provide relevant information and write and print legal draft for such legal counsel.(當(dāng)乙方指定的律師到甲方工作時(shí),甲方應(yīng)充分給予安排,安排法律顧問辦公場(chǎng)所,選派干部協(xié)助律師工作,提供有關(guān)情況,繕寫、打印稿件等。)

4.It is agreed...,It is understood...等被動(dòng)語態(tài)句型

英語合同常常用到的被動(dòng)語態(tài)句型:

(1)It is agreed that……句型,表示“雙方同意……”或“各方同意……”。

例如:

It is mutually agreed that the certificate of quality and quantity of weight issued by the manufacturer shall be part of the document for payment with the adopted Letter of Credit.(雙方同意以制造廠出具的品質(zhì)、數(shù)量或重量檢驗(yàn)證明書作為有關(guān)信用證項(xiàng)下付款的單據(jù)之一。)

It is expressly agreed that Lessee will not, without obtaining prior written permission of Lessor, assert on its behalf, or on behalf of Lessor, any immunity from taxation based on the tax exempt status, if any, of the Lessor.(雙方明確同意承租人未經(jīng)出租人事先書面同意,不得自行或代表出租人基于出租人的免稅身份主張免稅,如果出租人有該身份。)

(2)It is understood...句型,表示“雙方明確……”“明確……”。

例如:

It is strictly understood that the Sellers can not be held responsible for nondelivery or delayed delivery of the goods ordered if the situation is caused by Force Majeure, such as war, rebellion, fire, strike, new levies imposed by government, mistakes in telegrams, inability of, or refusal by the manufacturers to fulfill this Contract or any other causes beyond Seller's control.(嚴(yán)格明確賣方對(duì)于自己無法控制的不可抗力,如戰(zhàn)爭(zhēng)、叛亂、火災(zāi)、罷工、政府新征稅、電報(bào)錯(cuò)誤、生產(chǎn)廠商無能力或拒絕按合同生產(chǎn),導(dǎo)致的已定貨物不能發(fā)貨或遲延發(fā)貨概不負(fù)責(zé)。)

It is understood that the Seller shall not be liable for any discrepancy of the goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other transportation organizations and/or Post Office are liable.(雙方明確賣方概不承擔(dān)屬保險(xiǎn)公司、裝運(yùn)公司或其他運(yùn)輸機(jī)構(gòu)、郵局責(zé)任范圍內(nèi)原因所造成已裝運(yùn)貨物的瑕疵責(zé)任。)

(3)It is stressed...句型,表示“強(qiáng)調(diào)……”

例如:

It is essentially stressed that the Buyers are requested to sign and return the duplicate of this Contract within 3 days from the date of receipt. In the event of failure to do this, the Sellers reserve the right to cancel the Contract.(必須強(qiáng)調(diào):買方應(yīng)于收到本合同之日起3天內(nèi)簽字并返還合同的副本,如買方不這樣做,賣方保留取消合同的權(quán)利。)

5.“不可抗力”條款

英語合同“不可抗力”條款(force majeure),涉及免責(zé)的表述,常用句型if one Party is prevented from...或if an event of force majeure occurs...或An event of force majeure includes,but is not limited to...或Force majeure preventing a party from performing any of its obligations under...等。

例如:

If one Party is prevented from performing any of its obligations under this Agreement due to an event of force majeure, the time for performing the obligations under this Agreement shall be extended by a period equal to the period of delay caused by such event of force majeure.(如果一方因不可抗力事件而不能履行其在本協(xié)議項(xiàng)下的任何義務(wù),本協(xié)議項(xiàng)下的義務(wù)的履行時(shí)間應(yīng)予延長,延長的時(shí)間相等于該不可抗力事件所導(dǎo)致的延誤時(shí)間。)

If an event of force majeure occurs, neither party shall be responsible for any damage, increased cost or loss which the other party may sustain by reason of such a failure or delay of performance, and such failure or delay shall not be deemed a breach of this Agreement.(如果發(fā)生不可抗力事件,任何一方無須因不可抗力事件未能或延遲履行其義務(wù),而對(duì)另一方可能蒙受的任何損害、費(fèi)用增加或損失承當(dāng)責(zé)任,且該未履行或延遲履行不應(yīng)該視為對(duì)本協(xié)議的違約。)

An event of force majeure includes, but is not limited to, prohibition or acts by government or public agency, riot, war, hostility, public disturbance, strikes, other labor disputes and work stoppages, failure or interruption of transportation or other utilities, epidemic, fire, flood, earthquake, storm, tidal wave or other acts of nature.(不可抗力事件包括但不限于政府或公共機(jī)關(guān)的禁令或行為、動(dòng)亂、戰(zhàn)爭(zhēng)、敵對(duì)行動(dòng)、民眾騷亂、罷工、其他勞動(dòng)糾紛和停工、交通或其他公用事業(yè)的停頓或中斷、流行病、火災(zāi)、水災(zāi)、地震、風(fēng)暴、海潮或其他自然災(zāi)害。)

Force majeure preventing a party from performing any of its obligations under this Contract, in whole or in part, may be asserted against the other party only if the prevented party gives notice by registered mail of the inception and cessation of the force majeur within fifteen (15) days in each case enclosing a confirmation by the proper authorities or published information attesting the reality of the facts and the accuracy of the data supplied.(一方因遭受不可抗力而不能全部或部分履行其在本合同項(xiàng)下的任何義務(wù),可以通知另一方不可抗力的存在,條件是遭受方應(yīng)在不可抗力發(fā)生或終止后十五(15)日內(nèi),分別用掛號(hào)信向另一方發(fā)出該不可抗力的起始和終止的通知,并附上有關(guān)當(dāng)局的證明或公開發(fā)布的消息,證明事實(shí)真相和所提供材料的準(zhǔn)確性。)

6.定義條款句型“means...”,“shall mean...”,“shall refer to...”,“shall have the meaning of”

英語合同中“第一章”或“第一部分”包含特定名詞或概念的解釋,這時(shí)一般用“means...”“shall mean...”“shall refer to...”“shall have the meaning of”等句型來解釋。

例如:

Net Profits and Net losses means the taxable income and loss of the Venture.(“凈利潤和凈損失”是指合資公司應(yīng)納稅所得額與損失額。)

Affiliate of a party shall mean any legal entity which shares the same ultimate parent company with such party.(一方的“關(guān)聯(lián)公司”是指與該方同屬一個(gè)最終母公司的法律實(shí)體。)

Article 3 The term "dumping" shall refer to the entry of imported products into the market of the People's Republic of China in the ordinary course of trade with their export price lower than their normal value.(第三條“傾銷”,是指在正常貿(mào)易過程中進(jìn)口產(chǎn)品以低于其正常價(jià)值的出口價(jià)格進(jìn)入中華人民共和國市場(chǎng)。)

Effective date shall have the meaning of the date of execution of the Contract.(“生效日”指本合同的簽署日。)

7.upon表示“一……就……”句型

英語合同中,常用upon sth.表示“一……就……”,相當(dāng)于as soon as...,表示只要某情況出現(xiàn)或具備時(shí),就會(huì)引起另一情形的發(fā)生。有時(shí)還可以用on sth.或on doing sth.代替upon。

例如:

Upon the occurrence of any of the following events, this Agreement may be modified or rescinded as the Transferor and the Transferee may mutually agree.(出現(xiàn)下列情形之一的,本協(xié)議可經(jīng)轉(zhuǎn)讓方和受讓方協(xié)商一致而變更或撤銷。)

Upon execution of this Agreement, the Ventures shall each own the following interests in the Venture.(本協(xié)議一經(jīng)成立,合資各方應(yīng)享有企業(yè)的下列權(quán)益。)

Upon completion of lading, the Seller shall, within 3 days after shipment, send two sets of copies the documents listed in 3.4.3 above to the Buyer direct by express courier.(裝船一經(jīng)結(jié)束,賣方應(yīng)于裝船后3日內(nèi)通過特快專遞直接向買方寄去上述第3.4.3條約定的單據(jù)。)


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市嘉憬河畔公寓英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦