unravel這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得unravel應該怎么翻譯呢?unravel的原意又是什么呢?
[例句] She unraveled her braids.
[誤譯] 她把(松散了的)發(fā)辮編緊 了。
[原意] 她解開 了發(fā)辮。
[說明] 因為ravel有“解開”、“拆散”之意,因此很多人就誤認為加了前綴un-之unravel,其義就一定是“解開”、“拆開”的反義詞,即“捆緊”、“弄緊”了。但其實,ravel加了前綴后仍然是“解開”、“拆開”之意,即ravel與unravel是同義詞而不是反義詞。