stop to這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得stop to應該怎么翻譯呢?stop to的原意又是什么呢?
[例句] Clark stopped to play cards .
[誤譯] 克拉克停止打撲克 。
[原意] 克拉克停下來打撲克 。
[說明] “stop +不定式”表示“從進行著的A事中停下來去做B事”,因此本例應理解為“克拉克停下(手中的事)去打撲克”?!皊top +動名詞”才表示“停止本來進行著的事情”,即Clark stopped playing cards才是“克拉克停止打撲克”。