state-of-the-art這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得state-of-the-art應(yīng)該怎么翻譯呢?state-of-the-art的原意又是什么呢?
[例句] What about the state-of-the-art theatre ?
[誤譯] 那個藝術(shù)劇院的狀況 如何?
[原意] 那個最新的劇院 怎么樣?
[說明] state-of-the-art(形容詞)意為“最新式的”。state of the art則是復(fù)合名詞,意為“最新式”。
更多與state-of-the-art有關(guān)的資料
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思宿遷市姑蘇花苑(別墅)英語學(xué)習(xí)交流群