pay the debt of nature這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得pay the debt of nature應該怎么翻譯呢?pay the debt of nature的原意又是什么呢?
[例句] The boss paid the debt of nature last night.
[誤譯] 老板昨晚付清了原始債務 。
[原意] 老板昨晚死了 。
[說明] pay the debt of nature或pay one's debt to nature 意為“死”、“了此一生”、“壽終”等。
更多與pay the debt of nature有關的資料