open-and-shut這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得open-and-shut應(yīng)該怎么翻譯呢?open-and-shut的原意又是什么呢?
[例句] He said, “It's open-and-shut .”
[誤譯] 他說:“這是個開關(guān) ?!?/span>
[原意] 他說:“這件事十分簡單 ?!?/span>
[說明] open-and-shut(形容詞,美國口語)意為“極為簡單的”、“明顯的”、“一目了然的”、“清清楚楚的”等。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思杭州市西溪路536號小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群