on the wrong side of...這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得on the wrong side of...應該怎么翻譯呢?on the wrong side of...的原意又是什么呢?
[例句] Ford is on the wrong side of 66.
[誤譯] 福特的年齡倒過來看是 66歲(實際是99歲)。
[原意] 福特已過了 66歲。
[說明] on the wrong [shady, far] side of...是習語,意為“已過……歲”,與on the right side of 相對(見該條)。
更多與on the wrong side of...有關(guān)的資料