on first name basis這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得on first name basis應該怎么翻譯呢?on first name basis的原意又是什么呢?
[例句] I know that Mr. Toland and Mr. Vinson were on first name basis .
[誤譯] 我知道托蘭先生和文森先生過去建立在名字的基礎(chǔ)上 。
[原意] 我知道托蘭先生和文森先生曾是互相直呼名字 的好朋友。
[說明] 西方人的“姓”、“名”排序是“名前姓后”。故first name是“名字”,last name是“姓氏”。例如Larkin Green——拉金(名)·格林(姓)。一般關(guān)系很好的人之間才用名字互相稱呼。
更多與on first name basis有關(guān)的資料