make eyes at這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得make eyes at應該怎么翻譯呢?make eyes at的原意又是什么呢?
[例句] Did you note that Jeanne made eyes at Hal?
[誤譯] 你注意到珍妮向 哈爾使眼色 嗎?
[原意] 你注意到珍妮向 哈爾大送秋波 嗎?
[說明] make eyes at 意為“(女子向男子)送秋波”、“拋媚眼”。上例中的Jeanne和Hal分別是女子和男子的名字。
make it Dutch
見 go Dutch