lazy Susan這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得lazy Susan應(yīng)該怎么翻譯呢?lazy Susan的原意又是什么呢?
[例句] He overturned the wineglass when (he was) turning around the lazy Susan .
[誤譯] 他在圍著那個懶惰的蘇珊 打轉(zhuǎn)時打翻了那只酒杯。
[原意] 他轉(zhuǎn)動(餐桌上的)轉(zhuǎn)盤 時打翻了那只酒杯。
[說明] lazy Susan意為“餐桌中心的圓形轉(zhuǎn)盤”。據(jù)傳餐廳服務(wù)員Susan(“蘇珊”)因懶于一一為食客添菜而發(fā)明了這種自助式轉(zhuǎn)盤,這種轉(zhuǎn)盤也就此得名為lazy Susan。