It's dogged (that) does it.這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得It's dogged (that) does it.應該怎么翻譯呢?It's dogged (that) does it.的原意又是什么呢?
[例句] It's dogged (that) does it .
[誤譯] 它被當作一只狗處理 。
[原意] 天下無難事,只怕有心人 。
[說明] 例句是一句英文諺語,意為“天下無難事,只怕有心人”。句中的is dogged不是被動語態(tài),而是系表結構(形容詞作表語)。dogged意為“頑強的”、“持續(xù)不斷的”、“堅持不懈的”等等,它與persistent同義,與狗無關。
更多與It's dogged (that) does it.有關的資料