It is an ill wind that blows nobody good.這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得It is an ill wind that blows nobody good.應該怎么翻譯呢?It is an ill wind that blows nobody good.的原意又是什么呢?
[例句] It is an ill wind that blows nobody good .
[誤譯] 惡風沒有一個人吹得舒服 。
[原意] 即使是惡風也有人吹得舒服 。
[說明] 這是一句英文諺語,意為“即使是惡風也有人吹得舒服”;“有人受損,必有人得益”。
更多與It is an ill wind that blows nobody good.有關的資料