in the red這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得in the red應(yīng)該怎么翻譯呢?in the red的原意又是什么呢?
[例句] The clothing store was US $30,000 in the red last month.
[誤譯] 這家服裝店上月賣出3萬美元的紅色服裝 。
[原意] 這家服裝店上月虧損 3萬美元。
[說明] in red有“穿著紅色衣服”之意,但in the red則構(gòu)成了一條習(xí)語,意為“虧本”、“欠債”。習(xí)語不能望文生義,否則就可能鬧笑話。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思大連市嘉盈商務(wù)公寓英語學(xué)習(xí)交流群