in apple-pie order這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得in apple-pie order應該怎么翻譯呢?in apple-pie order的原意又是什么呢?
[例句] Everything was in apple-pie order .
[誤譯] 一切都是關(guān)于蘋果餡餅的事情 。
[原意] 一切都井井有條 。
[說明] in apple-pie order(口語)意為“井井有條”、“井然有序”、“整整齊齊”。
更多與in apple-pie order有關(guān)的資料