foreign body這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得foreign body應(yīng)該怎么翻譯呢?foreign body的原意又是什么呢?
[例句] He was reduced to tears by a foreign body in the eye.
[誤譯] 他見到外國人體 就減少流淚。
[原意] 眼中的異物 使他流淚。
[說明] foreign body意為“(進入體內(nèi)的)異物”。reduce one to tears意為“使某人流淚”。