come這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得come應該怎么翻譯呢?come的原意又是什么呢?
[例句] A: What's your age…about sixty, I take it?
B: No, I'm nearly seventy. I'm an old man.
A: Come, come, seventy isn't old nowadays.
[誤譯] A:你多大……我看六十左右吧?
B:不,我差不多七十了,我是個老頭了。
A:來,來 (靠近點),現(xiàn)在七十歲并不算老。
[原意] A:你多大……我看六十左右吧?
B:不,我差不多七十了,我是個老頭了。
A:得啦,得啦。 現(xiàn)在七十歲并不算老。
[說明] 第三句的come不是動詞而是感嘆詞,表示不同意對方的說法,有“得啦”之意。第一句的take it (that)意為“認為”、“猜想”。