cold turkey這個(gè)詞語(yǔ)在特定語(yǔ)言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得cold turkey應(yīng)該怎么翻譯呢?cold turkey的原意又是什么呢?
[例句] Andy does not dare (to) talk cold turkey to Cecily.
[誤譯] 安迪不敢對(duì)塞西莉談關(guān)于冰凍火雞 之事。
[原意] 安迪不敢直截了當(dāng)?shù)?對(duì)塞西莉說(shuō)。
[說(shuō)明] cold turkey(美國(guó)俚語(yǔ))用作名詞時(shí)意為“絕對(duì)的失敗者”、“莽撞”等;用作副詞時(shí)意為“直截了當(dāng)?shù)亍薄ⅰ伴_門見山地”。本例的cold turkey是副詞短語(yǔ)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思濟(jì)南市槐花園小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群