Canton這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得Canton應該怎么翻譯呢?Canton的原意又是什么呢?
[例句] A: What is your address?
B: ...Canton , OH 44720.
[誤譯] A:你的地址在哪里?
B:廣州 奧赫路44720號。
[原意] A:你的地址在哪里?
B:(美國)俄亥俄州坎頓 ……郵政編碼44720。
[說明] 本例中的答語是個不完整的地址,主要是想說明例中的Canton不是“廣州”而是別的城市。英文地址的寫法是按照從小到大的順序,可見OH不是街名,而是Ohio的縮寫,譯成中文為“俄亥俄(州)”,是美國中西部的一個州。44720不是門牌號,而是美國的郵區(qū)號碼(Zip Code),由五位數(shù)字組成,不像中國采用六位數(shù)字的郵政編碼。事實上,僅從OH或五位郵碼就可以確定這里的Canton不是“廣州”而是美國俄亥俄州東北部的一個城市——“坎頓”。至于“廣州”的譯名,雖然舊譯也是Canton,但現(xiàn)在標準的譯名是Guangzhou(漢語拼音)。