battery這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得battery應(yīng)該怎么翻譯呢?battery的原意又是什么呢?
[例句] He bought a battery of files.
[誤譯] 他購買了一節(jié)供(電動)銼刀使用的電池 。
[原意] 他購買了一組 銼刀。
[說明] 此處的battery意為“組”、“套”,而不是“電池”。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思北京市果園西區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群