apple polisher這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得apple polisher應(yīng)該怎么翻譯呢?apple polisher的原意又是什么呢?
[例句] She's an apple polisher .
[誤譯] 她是個擦蘋果的工人 。
[原意] 她是個馬屁精 。
[說明] apple polisher(名詞)是美國口語,意為“奉承者”、“拍馬屁者”。apple-polish則是動詞,意為“奉承”、“逢迎”、“巴結(jié)”、“拍馬屁”。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思資陽市劉家灣安置房小區(qū)(獅山路)英語學(xué)習(xí)交流群