a matter of這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得a matter of應(yīng)該怎么翻譯呢?a matter of的原意又是什么呢?
[例句] He paid a matter of 1,000 yuan.
[誤譯] 他付了1000元的貨物賬 。
[原意] 他大約 付了1000元。
[說明] a matter of是習(xí)語,意為“大約”。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思重慶市合川電力新村英語學(xué)習(xí)交流群