08 按點下班惹非議?一點小花招讓你看起來超努力
總的來說,早退遠(yuǎn)比遲到難看得多,所以你不妨經(jīng)常十一二點再上班,然后工作到晚上8點,這樣每個人都會誤以為你回到每天工作11小時的模式上了。
想給老板和同事留下好印象,卻又不愿花大力氣加班?FT專欄作家露西·凱拉韋(Lucy Kellaway)教你如何不費吹灰之力讓自己成為別人眼里的“工作狂人”。
每周一出現(xiàn)在英國《金融時報》上職場專欄的主筆——露西·凱拉韋(Lucy Kellaway)已筆耕不輟20年,與時下流行的職場文學(xué)不同,她的專欄既非“雞湯”,也不“厚黑”,善于以人性和常識透視職場生活的光怪陸離,陪伴和提點了幾代職場人,擁有大量忠實讀者。
不久前,一位38歲的女性出版業(yè)從業(yè)人員來信向Lucy提出了這樣的問題:
After a decade spent practically living in the office, I am trying a new regime.I do my work during working hours — I get in at 9 and leave at 5.30.I'm getting more done than when I spent 11 hours inefficiently in the office.But my workmates don't like it, and keep making sarcastic comments about my slacking and working to rule.Is it possible to keep a reputation for hard work and commitment when you leave work punctually every day?
度過了十年基本以辦公室為家的生活后,我正在嘗試新的做法。我早上9點到公司,下午5點半離開——在工作時間內(nèi)完成我的工作。與過去低效地在辦公室里耗11個小時相比,我現(xiàn)在一天完成的工作更多。但我的同事不喜歡這樣,并且冷嘲熱諷我工作懈怠和按點上下班。如果每天準(zhǔn)點下班,還有可能保住自己勤奮與奉獻的名聲么?
Lucy對于她信中提到的現(xiàn)象給出了自己的見解:
工作時長能給你帶來什么?
I am not at all surprised to hear that you can dispatch all your work between 9 and 5.30.There is hardly an office job in the country that can't in theory be done within a normal working week.
聽到你能夠在早上9點和下午5點半之間完成全部的工作,我一點也不驚訝。理論上,這個國家?guī)缀鯖]有哪份辦公室工作是無法在正常的上班時間內(nèi)完成的。
Yet one of the snags with office work is that what you do is not just invisible, it is subjective.That is why people do not measure what comes out (ie work) but what goes in (ie hours) instead.
然而,辦公室工作的麻煩之一就是你所做的不但是看不見的,還是主觀性的。這就是為什么人們不用結(jié)果(也就是工作),而是用投入(也就是時間)來加以衡量。
The second problem is that hours are not just a proxy for output, they are a status symbol.In flat hierarchies, where there are not many rungs on the ladder to climb, hours signal ambition and future seniority.
第二個問題是,工作時長不僅代表產(chǎn)出,還是一種身份的象征。在扁平的組織層級中,階梯上沒有那么多等級可供攀登,工作時間就是抱負(fù)和未來資歷的標(biāo)志。
The third difficulty is that work is only one of the things that has to be done in the office.The rest is bonding, politicking, gossiping and feuding.It goes without saying that these activities are idiotic and unproductive, but they have to be done if you want to advance.If you insist on spending eight hours a day with your head down, you are failing to do any of them.
第三個困難之處是,工作只是必須在辦公室完成的眾多事務(wù)的其中之一。其他事務(wù)包括締結(jié)關(guān)系、辦公室政治、八卦和爭斗。不言而喻,這些活動是愚蠢和非生產(chǎn)性的,但如果你想要晉升,這些事情就是你必須做的。如果你堅持每天埋首度過8小時時間,你就一項也沒有完成。
So either you continue to work to rule, in which case the taunts will go on until your colleagues write you off as a member of the inner circle and reason that there is no further point in needling you.
因此,你可以選擇繼續(xù)按點上下班,在這種情況下,對你的冷嘲熱諷還會繼續(xù),直到你的同事把你從內(nèi)部圈子剔除,覺得再用言語來刺激你也沒有意義。
Or you play tricks.Normally I'm not in favour of tricks, but in this case, as the prevailing rules are so idiotic, gaming them makes sense.
或者你就玩玩花招。我一般不贊成這樣,但在你的情況下,流行的規(guī)則如此愚蠢,玩弄一下規(guī)則也就理所應(yīng)當(dāng)了。
上班時間的小花招
I suggest you decide not to work 9 to 5.30, but to do 40 hours a week in unpredictable bursts.On one day you could work 8 to 8, and on the next “work from home”, and do virtually nothing.
我建議你不要從早上9點工作到下午5點半,而是不規(guī)律地來完成每周40個小時的工作,時不時爆發(fā)一下。你可以某一天從早上8點干到晚上8點,第二天就“在家辦公”然后什么也不干。
Or, if you prefer to do a similar amount every day, you should shift your eight hours so that at one end or another you are overlapping with the long-hours crowd.
或者,如果你喜歡每天的工作量都差不多的話,那你應(yīng)該把你工作的8小時時段調(diào)整一下,讓這段時間的首或尾與那些長時間工作的人群重疊。
In general coming in late looks much less bad than leaving early, so why don't you frequently turn up at 11 or 12? Everyone will assume you have been to a meeting — then when you work til 8 you will fool everyone into thinking you are back on your 11 hour-a-day pattern.
總的來說,早退遠(yuǎn)比遲到難看得多,所以你不妨經(jīng)常十一二點再上班。每個人都會認(rèn)為你去開了個會——然后你工作到晚上8點,這樣每個人都會誤以為你回到每天工作11小時的模式上了。
So long as you do that, and so long as you accompany your short, irregular hours with frequent complaining about how stressed and over burdened you are, there is a good chance you will get away with it.
只要你這么做,并且在你短而不規(guī)律的工作時間中經(jīng)常抱怨自己壓力大負(fù)擔(dān)重,很可能你就能擺脫這些了。
詞匯總結(jié)
snag [sn?g]
n.(尤指潛伏的)困難, (未料到的)障礙
尖利的突出物
被刮破或鉤壞的裂口
Yet one of the snags with office work is that what you do is not just invisible, it is subjective.
然而,辦公室工作的麻煩之一就是你所做的不但是看不見的,還是主觀性的。
proxy ['pr?ks?]
n.代表權(quán);代理權(quán)(尤指投票);代理人,代表
The second problem is that hours are not just a proxy for output, they are a status symbol.
第二個問題是,工作時長不僅代表產(chǎn)出,還是一種身份的象征。
overlap [??v?'l?p]
n.重疊;重復(fù)
vi.部分重疊;部分的同時發(fā)生
vt.與…重疊;與…同時發(fā)生
you should shift your eight hours so that at one end or another you are overlapping with the long-hours crowd.
應(yīng)該把你工作的8小時時段調(diào)整一下,讓這段時間的首或尾與那些長時間工作的人群重疊。
taunt [t??nt]
n.嘲弄;譏諷
vt.逗弄;奚落
The taunts will go on until your colleagues write you off as a member of the inner circle and reason that there is no further point in needling you.
對你的冷嘲熱諷還會繼續(xù),直到你的同事把你從內(nèi)部圈子剔除,覺得再用言語來刺激你也沒有意義。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思蘇州市東方文薈苑英語學(xué)習(xí)交流群